Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Instead a waiver should be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned, and the intent to waive must be clearly evinced by a respondent State's agreement or conduct. Вместо этого отказ должен быть четким, присваиваться государству и доводиться до сведения соответствующего физического лица, и намерение произвести отказ должно быть четко проявлено согласием или поведением государства-ответчика.
International respect and solidarity is certainly not owed to a government with which diplomatic relations either have never been established or have been severed" and "irregularities violating the coming to power of the person concerned deserve being scrutinized". Международное уважение и солидарность, конечно, не полагаются правительству, с которым дипломатические отношения либо не были установлены, либо были разорваны", а "нарушения, связанные с приходом к власти соответствующего лица, заслуживают тщательного изучения".
Victims will be given a referral card which contains their report number and the telephone number of the Police station concerned to facilitate subsequent enquiries by Legal Aid Counsel; Потерпевшим выдается регистрационная карточка, в которой отмечен их регистрационный номер и указан телефон соответствующего полицейского участка, что упрощает впоследствии запросы с целью контроля со стороны Совета юридической помощи; и
Such tasks must be undertaken before a crisis, if not settled, escalates into an international or internal conflict that threatens international peace and security and upon the request or the direct approval of the State or States concerned. Такие задачи следует решать до того, как неурегулированный кризис перерастет в международный или внутренний конфликт, угрожающий международному миру и безопасности, и делать это по просьбе или при прямом одобрении соответствующего государства или государств.
Every individual who has been resident in an electoral district for at least 6 of the 12 months preceding the day on which elections are announced is added to the electoral rolls for the electoral district concerned. Каждое конкретное лицо, постоянно проживающее на территории соответствующего избирательного участка в течение не менее 6-ти месяцев 12 месячного периода, предшествующего дню объявления выборов, заносится в избирательные списки по соответствующему избирательному участку.
In the latter case, the State would bear residual liability if the operator could not afford full compensation, where compensation was inadequate or if it proved impossible to identify the operator concerned. В последнем случае государство будет нести остаточную ответственность, если оператор не может выплатить компенсацию в полном объеме, когда компенсация является неадекватной или когда идентификация соответствующего оператора возможной не представляется.
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. Таким образом, правоспособность согласно внутригосударственному праву приобретается прямо на основе учредительного документа или соглашения о штаб-квартире или, если того требует внутригосударственное законодательство соответствующего государства, на основе имплементационного законодательства.
In conducting country office audits, OAPR identified corporate issues that were systemic or key issues that required decision or action by a concerned office or bureau at headquarters, and might call for the review of existing policies or the formulation of new ones. В ходе ревизий страновых отделений УРАР выявило общеорганизационные проблемы, которые представляют собой системные и ключевые проблемы, требующие вынесения по ним решения или принятия мер со стороны соответствующего управления или бюро в штаб-квартире, и которые могут послужить причиной пересмотра действующих или выработки новых стратегий.
The Bern Convention's secretariat indicates that the Rules of Procedure of its Standing Committee establish that Contracting Parties and observers will receive meeting documents within the same timeframe, at least one month before the opening of the meeting concerned. Секретариат Бернской конвенции отмечает, что правила процедуры ее Постоянного комитета устанавливают, что Договаривающиеся стороны и наблюдатели будут получать сессионные документы в одни и те же сроки по меньшей мере за месяц до открытия соответствующего совещания.
On the other hand, we also have to bear in mind, to the extent possible, that the international community must act in support of a national plan, the success of which requires the will of the State concerned. С другой стороны, также необходимо, по возможности, помнить, что международное сообщество должно действовать в поддержку национального плана, успешное осуществление которого будет зависеть от готовности соответствующего государства.
Of the 87 participating States, 31 have concluded memoranda of understanding with the United Nations enumerating their responsibilities for preparedness of the personnel concerned, but the same memoranda also codify the conditional nature of their commitment. Из 87 участвующих государств 31 государство заключило меморандумы о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций, перечисляющие их обязанности с точки зрения готовности соответствующего персонала, однако те же самые меморандумы кодифицируют и условный характер их обязательств.
Another new provision in the Working Environment Act is the right to flexible working hours provided that this can be achieved without significant disadvantage to the enterprise concerned. Еще одно новое положение Закона об условиях труда предусматривает право на гибкий график работы при условии, что такой график не будет наносить существенного ущерба работе соответствующего предприятия.
Mr. Sach said that the decision to return a staff member to duty was based on the nature and substance of the charges pending and the responsibilities of the staff member concerned. Г-н Сейч говорит, что решение о возвращении сотрудника на работу учитывает характер и суть обвинений, предъявленных ему, и обязанностей соответствующего сотрудника.
The obligations associated with cessation, reparation and countermeasures in Part Two are themselves international obligations of the State concerned, and the draft articles, which apply to all international obligations of States, are thus reflexive. Связанные с прекращением, возмещением и контрмерами обязательства в Части второй сами по себе являются международными обязательствами соответствующего государства, и проекты статей, которые применяются ко всем международным обязательствам государств, таким образом носят рефлексивный характер.
In such cases, his task was not to relieve the individual concerned of liability for his crimes, if any, but simply to ensure that his inalienable rights were respected, regardless of the seriousness of any acts he might have committed. Он уточняет в этой связи, что в данном случае вовсе не идет речи об освобождении соответствующего лица от его возможной ответственности, а лишь об обеспечении соблюдения его неотъемлемых прав, независимо от серьезности совершенных им деяний.
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения.
Expulsion becomes prohibited where it would violate overriding individual interests of the person concerned that relate to his or her situation in the country of sojourn if such interests are protected by human rights guarantees. Высылка становится запрещенной, если она нарушает преобладающие индивидуальные интересы соответствующего лица, которые связаны с его положениями в стране временного пребывания, если такие интересы находятся под защитой гарантий в области прав человека.
With regard to the enquiry procedure established by article 8 of the Optional Protocol, the Division will be required to support the Committee in administering that procedure, which may involve visits to the State party concerned. В отношении процедуры запросов, предусмотренной статьей 8 Факультативного комитета, Отделу будет предложено оказать содействие Комитету в соблюдении этой процедуры, что может включать посещение соответствующего государства-участника.
Where the Dispute Tribunal and Appeals Tribunal judges have determined, on a case-by-case basis, that the physical presence of the person concerned is necessary for their consideration of the case, then the Organization would bear the cost of travel and related expenses. Если Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал в каждом отдельном случае определили, что физическое присутствие соответствующего лица является необходимым для рассмотрения его дела, то Организация должна нести путевые и смежные расходы на это.
The Committee may invite the complainant or his/her representative and representatives of the State party concerned to be present at specified closed meetings of the Committee in order to provide further clarifications or to answer questions on the merits of the complaint. Комитет может пригласить заявителя или его представителя, а также представителей соответствующего государства-участника присутствовать лично на конкретно указанных закрытых заседаниях Комитета, с тем чтобы представить дополнительную информацию или ответить на вопросы, касающиеся существа жалобы.
A decision taken by the Committee, in conformity with paragraph 7 (a) of article 14, that a communication is inadmissible, may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. Принятое Комитетом согласно пункту 7 а) статья 14 решение о неприемлемости сообщения может быть пересмотрено Комитетом позднее, по получении письменной просьбы от соответствующего петиционера.
Other main activities in the field relevant to the mandate of the treaty body concerned: Participated in an Action Research project between the University of Malta and the Ministry of Education on educational rights of children with disabilities. Другая основная деятельность в области, имеющей отношение к мандату соответствующего договорного органа: Участник совместного проекта Мальтийского университета и Министерства образования по разработке плана мероприятий, по обеспечению прав детей-инвалидов в области образования.
The ultimate aim of the exercise will be to identify areas in which, at the request of the Government concerned, the international community can be of assistance in the strengthening of the national protection system, in whole or in part. Конечной целью этого мероприятия будет определение областей, в которых, согласно просьбе соответствующего правительства, может быть оказана помощь со стороны международного сообщества в целях укрепления национальной системы защиты прав в целом или ее определенной части.
Proceedings under the United Nations conventions are concluded with the observations of the committee concerned which are included in its annual report to the United Nations General Assembly. Рассмотрение дел в рамках конвенций Организации Объединенных Наций завершается замечаниями соответствующего Комитета, которые включаются в его годовой доклад Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
In accordance with article 17 of the Covenant and Council resolution 1988/4, the States parties shall submit their initial reports within two years of the entry into force of the Covenant for the State party concerned and thereafter periodic reports at five-year intervals. В соответствии со статьей 17 Пакта и резолюцией 1988/4 Совета государства-участники представляют свои первоначальные доклады в двухлетний период после вступления Пакта в силу для соответствующего государства участника, а затем периодические доклады с интервалом в пять лет.