Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
In some of the cases, the Working Group was informed, either by the Government or by the source, that the persons concerned were released from detention. В некоторых случаях Рабочая группа получала сведения либо от соответствующего правительства, либо от источника информации о том, что соответствующие лица были освобождены из-под стражи.
Two important objectives have shaped the work of these treaty bodies: increased interaction and participation from the specialized agencies and non-governmental organizations, and the establishment of closer connections between the findings of the treaty body concerned and the actual programme of advisory services and technical cooperation. Две важные цели определяли работу этих договорных органов: расширение взаимодействия и участия специализированных учреждений и неправительственных организаций и обеспечение более тесной увязки выводов соответствующего договорного органа с фактической программой консультативного обслуживания и технической помощи.
With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства.
With regard to the rationale behind the proposal to downgrade one of the posts at the Assistant Secretary-General level, the Assistant Administrator indicated that the criteria applied related strictly to the size of the programme and number of offices covered by the regional bureau concerned. Говоря об обосновании предложения о реклассификации одной из должностей уровня помощника Генерального секретаря в сторону понижения, помощник Администратора указал, что применявшиеся критерии тесно связаны с масштабами программы и количеством отделений, находящихся в ведении соответствующего регионального бюро.
Since the substantive session of 1993 of the Economic and Social Council, the following meetings have been held (the symbol in parentheses is that of the report of the Subcommittee or Committee concerned): После основной сессии Экономического и Социального Совета 1993 года были проведены следующие совещания (в скобках приводятся условные обозначения доклада соответствующего Подкомитета или Комитета):
Some delegations were of the view that consent or agreement of the State concerned should be required for each visit of a delegation of the Sub-Committee. Некоторые делегации считали, что в случае каждого посещения делегации Подкомитета необходимо получать разрешение или согласие соответствующего
For schoolchildren working in their free time, the hours of work may not exceed half the standard time prescribed for persons of the age concerned. Для учащихся, работающих в свободное от учебы время, продолжительность рабочего времени должна быть не свыше половины нормы времени, установленной для лиц соответствующего возраста.
I should like to stress that the actual enlargement of the mission would be dependent on the strict observance by the parties of an effective cease-fire, and on the provision by them of satisfactory guarantees regarding the safety and security of the United Nations personnel concerned. Хотел бы подчеркнуть, что фактическое расширение миссии будет зависеть от строгого соблюдения сторонами эффективного прекращения огня и от предоставления ими удовлетворительных гарантий в отношении охраны и безопасности соответствующего персонала Организации Объединенных Наций.
Some agencies have pointed out that they currently benefit from rent-free accommodation in their host countries and are often located in the premises of the concerned ministry: common premises could thus lead to incurring additional expenses. Некоторые учреждения отметили, что в настоящее время принимающие страны предоставляют им помещения для работы бесплатно, и нередко они занимают помещения в здании соответствующего министерства; это означает, что в некоторых случаях использование общих помещений может привести к увеличению расходов.
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск.
His delegation had met with representatives of the mission concerned and after looking at the available information had decided that its activities had not been obstructed. Делегация Соединенных Штатов встречалась с представителями соответствующего представительства и, после изучения изложенных фактов, пришла к выводу, что эти действия не мешали работе представительства.
It had been argued in defence of article 32 that it contained nothing but a general provision and that foreign nationals would not be entitled to anything more than what was provided in the law of the State concerned. В защиту статьи 32 высказывалось мнение о том, что она содержит лишь общее положение и что иностранные граждане имеют право лишь на то, что предусмотрено законом соответствующего государства.
Upon the invitation of the presiding officer of the conference body concerned and subject to the approval of that body, such observers may make oral statements on questions in which they have special competence. По приглашению председательствующего должностного лица соответствующего органа Конференции и при условии одобрения этого органа такие наблюдатели могут выступать с устными заявлениями по вопросам, по которым они располагают специальными знаниями.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
Even under normal circumstances, the denomination of an applicant State as administering Power does not diminish the necessity for the Court to check its claim by reference to the existing evidence of the will of the people concerned... Даже при нормальной ситуации назначение государства, подавшего соответствующее заявление, управляющей державой не освобождает Суд от необходимости проверить законность претензий этого государства посредством обращения к существующим доказательствам желания соответствующего народа...
Some delegations argued in favour of the inclusion of a provision stipulating that members of the delegation should respect the national laws and regulations while undertaking the visits in the territory of the State Party concerned. Некоторые делегации поддержали идею включения положения о том, что члены делегации должны соблюдать национальные законы и нормы при осуществлении посещений на территории соответствующего государства-участника.
(c) There should be a specific request from the Government concerned as well as broad public and political support for a United Nations role; с) от соответствующего правительства должна поступить конкретная просьба, и Организация Объединенных Наций при выполнении этой роли должна пользоваться широкой поддержкой общественности и политических кругов; и
Argentina wishes to state that it is fully committed to the non-proliferation of nuclear weapons and the nuclear disarmament that this draft resolution seeks to advance by consolidating various nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned. Аргентина хотела бы заявить, что она полностью привержена нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, чему служит этот проект резолюции, в котором отражается стремление укреплять различные зоны, свободные от ядерного оружия, созданные на основе соглашений свободно достигнутых между государствами соответствующего региона.
The Committee of Actuaries believed that it was reasonable to expect the Fund to provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, provided that the retiree concerned was notified of the request. Комитет актуариев считает, что целесообразно ожидать от Фонда предоставления информации о размерах пенсий в случае запроса со стороны соответствующего национального суда при должном уведомлении об этом запросе со стороны самого пенсионера.
The High Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of any of the provisions of the Constitution to the protection of which the person concerned is entitled. Высокий суд может выносить такие решения, постановления и распоряжения, которые он сочтет необходимыми для целей соблюдения или обеспечения исполнения любых положений Конституции, гарантирующих защиту соответствующего лица.
Mr. SCHMIDT (Secretariat) said that, so far, the Committee had never decided on a communication without having taken cognizance of the observations of the State party concerned and that it might not be wise to change that practice. Г-н ШМИДТ (Секретариат) говорит, что до настоящего времени Комитет никогда не выносил решений по сообщению, не ознакомившись с замечаниями соответствующего государства-участника, и что, возможно, было бы неразумно менять эту практику.
In fact, as far as the largest TNCs are concerned, their total direct employment at the end of the 1980s was lower than in 1980, 8/ and it is likely to have declined further following the slowdown in economic activity world-wide in the early 1990s. Фактически, что касается крупнейших ТНК, то общее число рабочих мест в них на конец 80-х годов было меньше соответствующего показателя в 1980 году 8/ и, вероятно, оно снизилось еще больше в связи со снижением экономической активности по всему миру в начале 90-х годов.
It is this figure multiplied by the post adjustment amount for a given grade and step that determines the actual dollar post adjustment payment for the duty station concerned. Именно на этот показатель умножается сумма корректива по месту службы для данной ступени и класса в целях определения фактической суммы выплаты корректива по месту службы в долларах для соответствующего места службы.
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения.
Henceforth the chiefs of administration are no longer allowed to serve either as members of the local committee or participate in the deliberations of the local committee concerned, in order to remove any potential for, or appearance of, conflict of interest. Главным административным сотрудникам впредь запрещается входить в состав местных комитетов в качестве членов или участвовать в работе соответствующего местного комитета, с тем чтобы устранить любую потенциальную возможность возникновения конфликта интересов.