Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Thus, the Court has stated that the said provision does not prohibit the Contracting States from making the award of compensation dependent upon the ability of the person concerned to show damage resulting from the breach. Так, Суд отметил, что данное положение «не запрещает Договаривающимся государствам ставить выплату компенсации в зависимость от способности соответствующего лица продемонстрировать ущерб, понесенный в результате нарушения.
It must also take into account national and regional visions, cultural and religious elements, local experience and the history and geography of the region concerned. Следует также принимать во внимание национальные и региональные взгляды, культурные и религиозные аспекты, местный опыт, а также исторические и географические особенности соответствующего региона.
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица.
If it rules that extradition is not admissible, and the person concerned is in custody, the court shall at the same time order his/her release from custody. В случае вынесения постановления о недопустимости экстрадиции суд одновременно издает приказ об освобождении соответствующего лица, если оно содержится под стражей.
(c) If he/she is a national of the State party concerned or is employed by that country. с) если он является гражданином соответствующего государства-участника или служащим этой страны.
This matter will be addressed with the representatives of the Member State concerned, upon receipt of the operational readiness inspection report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in conformance with standard contingent-owned equipment implementation procedures. Этот вопрос будет обсужден с представителями соответствующего государства-члена после получения из Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) доклада о проверке оперативной готовности в соответствии со стандартными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества.
Where there is a large linguistic minority within the country, the language of the minority is sometimes also an official language of the State concerned. В тех случаях, когда в стране существует крупное языковое меньшинство, язык меньшинства иногда является также и официальным языком соответствующего государства.
UNDCP formulated a plan to support a policing approach in which intelligence would play the leading role in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romania, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, at the request of the Governments concerned. ЮНДКП разрабо-тала план поддержки такого подхода к организации полицейской службы, в рамках которого при поступ-лении просьбы от соответствующего правительства оперативная информация играла бы главную роль, в таких странах, как Болгария, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Сло-вения и Румыния.
Thus, it is impossible to determine what type of expertise is required unless the Peacebuilding Commission first identifies priorities and necessary areas for action, in consultation with the authorities of the State concerned. Таким образом, будет трудно определить, какие эксперты потребуются, если Комиссия по миростроительству сначала не определит приоритеты и необходимые направления работы в консультации с властями соответствующего государства.
In the LaGrand case, the United States had argued that certain remedies sought by Germany formed part of the law of State responsibility and were thus outside the treaty concerned. В деле ЛаГранд Соединенные Штаты утверждали, что некоторые средства правовой защиты, которых добивалась Германия, являются частью права об ответственности государств и таким образом выходят за рамки соответствующего договора.
While acknowledging important civilian functions played by armed forces, such as maritime surveillance and search and rescue operations, the experts opposed actions by administering Powers in the Non-Self-Governing Territories under their administration that run counter to the rights and interests of the people concerned. Признавая, что вооруженные силы выполняют важные гражданские функции, такие, как обследование моря и проведение поисковых и спасательных операций, эксперты выступили против тех действий управляющих держав на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их административным управлением, которые идут вразрез с правами и интересами соответствующего народа.
An observer may be permitted by the presiding officer to speak following the end of explanation of vote after the vote, with the consent of the organ concerned. С согласия соответствующего органа председательствующий может разрешить наблюдателю выступить по окончании следующих за голосованием выступлений по мотивам голосования.
Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора.
(b) That this measure may be of an arbitrary character when it is not accompanied by procedural guarantees under judicial control and/or it may have the aim of neutralizing or discrediting the person concerned, in order to limit or jeopardize his freedom of expression. Ь) эта мера может являться произвольной, если она не сопровождается процессуальными гарантиями под судебным контролем и/или если ее конечной целью является нейтрализация или дискредитация соответствующего лица, с тем чтобы ограничить или ущемить его свободу выражения мнения.
The creation of nuclear-weapon-free zones, on the basis of freely arrived at agreements between the States of the region concerned, should be extended to all regions of the world. Инициатива по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона соглашений необходимо распространять на все регионы мира.
(c) To compel the person concerned to make reparation in kind; с) принуждение соответствующего лица к возмещению ущерба в натуральной форме;
Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Эти сведения должны обрабатываться добросовестным образом для прямо оговоренных целей и на основании разрешения соответствующего лица либо на каких-либо иных правомерных основаниях, предусмотренных в законе.
Its statutes were approved by the UNESCO Executive Board on delegated authority by the General Conference and entered into force after the Director-General had received a certain number of instruments of acceptance from Member States from the region concerned. Его устав был утвержден Исполнительным советом ЮНЕСКО на основании полномочий, делегированных Генеральной конференцией, и вступил в силу после получения Генеральным директором определенного числа документов о принятии, представленных государствами-членами из соответствующего региона.
Limits to expulsion may finally originate in the sphere of the country of origin of the person concerned or another foreign State that will receive the expellee if the expulsion order is executed. З) Наконец, ограничения в отношении высылки могут вести начало от сферы страны происхождения соответствующего лица или другого иностранного государства, которое будет принимать высланное лицо в случае исполнения распоряжения о высылке.
Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица.
In addition, an audit of five nationally executed projects was carried out at the request of a UNDP office and the government concerned. Кроме того, по просьбе одного из отделений ПРООН и соответствующего правительства была проведена ревизия пяти проектов, осуществляемых на национальном уровне.
The Declaration stresses that the possibility for the person concerned to withdraw his or her consent "at any time and for any reason without any disadvantage or prejudice" should be secured in the domains of both scientific research and medical practice. В Декларации подчеркивается, что существующая у соответствующего лица возможность отзывать свое согласие «в любое время и по любой причине без негативных последствий или ущерба» должна обеспечиваться как в области научных исследований, так и в медицинской практике.
In addressing regional elements and aspects of this Programme, we feel it is important to take into account regional specificities on the basis of arrangements that meet the interests of the States of the region or the subregion concerned. При рассмотрении региональных элементов и аспектов этой Программы мы считаем важным учитывать региональные особенности на основе договоренностей, которые отвечают интересам государств соответствующего региона или субрегиона.
It is a process that is likely to be a difficult one emotionally and in many other respects, both for the staff concerned and for the ICTR. Этот процесс, скорее всего, будет сложным с эмоциональной и многих других точек зрения как для соответствующего персонала, так и для МУТР.
Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства.