| Experts are nominated and elected by States parties to the treaty concerned by secret ballot. | Эксперты выдвигаются и избираются государствами - участниками соответствующего договора путем тайного голосования. |
| In one case, the State submitted to the court an agreement concluded with the victims for the delayed fulfilment of the right concerned. | В одном случае государство представило в суд соглашение, достигнутое с потерпевшим, по поводу отсрочки выполнения соответствующего права. |
| This means that roughly half of all communications sent drew no response from the Government concerned within a reasonable time period. | Это означает, что примерно на половину направленных сообщений ответа соответствующего правительства в разумный период времени получено не было. |
| The overall design and content of the programme and of each specific project utilize inputs provided by the research work of the concerned division. | При общей разработке и определении содержания программы и каждого конкретного проекта используются результаты исследовательской работы соответствующего отдела. |
| UNOCI has on several occasions met with representatives of the Member State concerned. | ОООНКИ неоднократно встречалась с представителями соответствующего государства-члена. |
| Indeed, State immunity survives the termination of the mission or the office of the representative concerned. | Именно «государственный иммунитет сохраняется после окончания миссии или срока службы соответствующего представителя. |
| The presiding officer remains under the authority of the organ concerned, which has the final decision on the matter. | Председательствующий остается в подчинении у соответствующего органа, который принимает окончательное решение по такому вопросу. |
| The quality of delegations, however, was beyond the Committee's control and depended on the political will of the Government concerned. | Качество делегации, однако, выходит за пределы контроля Комитета и зависит от политической воли соответствующего государства. |
| The modified criminal law requires the approval of the concerned minister in order to bring to trial those accused of administrative or fiscal corruption. | В соответствии с уголовным законодательством с внесенными в него изменениями для привлечения к суду служащих административных или налоговых органов, обвиняемых в коррупции, требуется согласие соответствующего министра. |
| It was agreed that these questions would be considered when or after the Working Group addressed the procedures for each method concerned. | Было решено, что эти вопросы будут рассмотрены тогда, когда Рабочая группа будет рассматривать процедуры использования каждого соответствующего метода или после этого. |
| In the absence of a court ruling to the contrary, it was up to the Government to uphold its own interpretation of the section concerned. | В отсутствие судебного решения относительно обратного правительство вправе придерживаться своего собственного толкования соответствующего раздела. |
| Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
| The head of the department or office concerned is invited to make a presentation to the Senior Review Group. | Главе соответствующего департамента или управления предлагается сделать сообщение в Группе по обзору старших должностей. |
| Loss of nationality carries serious consequences, not only for the person concerned, but also for his or her family. | Утрата гражданства влечет за собой серьезные последствия не только для соответствующего лица, но и для его семьи. |
| This is the cause of embarrassment and humiliation to the individual concerned. | Эта процедура является неприятной и унизительной для соответствующего лица. |
| It also asked the Government to verify the identity of the person concerned. | Она также просила правительство удостоверить личность соответствующего лица. |
| The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. | Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. |
| 3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
| Replacement in these cases has no impact on the geographical distribution of the membership on the treaty body concerned. | В этих случаях замена не влияет на географическое распределение членского состава соответствующего договорного органа. |
| However, the fact that an equivalent standard may be regarded as sufficient depends on the content of the international obligation concerned. | Однако тот факт, что эквивалентный стандарт может рассматриваться в качестве достаточного, зависит от содержания соответствующего международного обязательства. |
| This interpretation is also in conformity with the object and purpose of the provision concerned. | Это толкование согласуется также с объектом и целью соответствующего положения. |
| While any decision to impose term limits lies exclusively with the SRB concerned, the notion has both its pros and cons. | Хотя любые решения об ограничении срока полномочий являются исключительно прерогативой соответствующего ОПП, эта концепция имеет свои "плюсы" и "минусы". |
| Executive summary: Special provision (SP) 658 adopted for the RID/ADR/ADN 2013 should better take into account the needs for the sector concerned. | Существо предложения: В специальном положении (СП) 658, принятом для МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2013 года, следует более полно учесть потребности соответствующего сектора. |
| An asterisk indicates that the data are taken from statements originating from the State concerned as reproduced in the Education for All Monitoring Report 2009. | Звездочка означает, что данные взяты из заявлений соответствующего государства, которые приводятся во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2009 год. |
| That dialogue helps treaty bodies understand and review the human rights situation in the State party as it pertains to the treaty concerned. | Этот диалог помогает договорным органам понять и оценить ситуацию в области прав человека в государстве-участнике с точки зрения соответствующего договора. |