Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей.
Incidentally, although the accreditation system was a valuable indicator of the quality of the institution concerned, the Committee should not ignore the potential contribution of other institutions which had not, for various reasons, qualified for accreditation. В данном случае, хотя система аккредитации служит важным показателем качества соответствующего учреждения, Комитету не следует забывать о потенциальном вкладе других учреждений, которые по той или иной причине не прошли аккредитацию.
National laws or court decisions which were said to contravene the principles of international law would be attributable to the State concerned, and any dispute on the matter could be resolved through the normal mechanisms of international dispute settlement. Национальные законы или судебные решения, которые считаются противоречащими принципам международного права, являются прерогативой соответствующего государства, и любой спор в этой связи может быть урегулирован с помощью обычных механизмов разрешения международных споров.
The Monitoring Team recognizes the difficulty of making a thorough independent assessment of compliance by all 191 Member States; even to do so for one would require considerable effort by the Team and full cooperation from the State concerned. Группа по наблюдению признает сложность производства тщательной независимой оценки соблюдения всеми 191 государствами-членами; для того чтобы сделать это в отношении одного государства, потребуются значительные усилия Группы и всестороннее содействие соответствующего государства.
This rule can be seen as the expression of a general rule of international law that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. Это правило можно рассматривать в качестве формулировки общей нормы международного права, предусматривающей, что договор неприемлем в отношении ситуаций, которые имели место или прекратили существование до вступления в силу договора для соответствующего государства.
The police notify the person concerned of this administrative measure. в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде.
Also decides that credits or disbursements to Member States may be made at the discretion of the Member State concerned as from 1 July 2004; З. также постановляет, что зачисление или выплата средств государствам-членам могут осуществляться по усмотрению соответствующего государства-члена начиная с 1 июля 2004 года;
According to paragraph 56 of the report, the Constitution also permitted the establishment of traditional or cultural leaders in Uganda in accordance with the culture, customs or wishes of the people concerned. Согласно пункту 56 доклада Конституция Уганды разрешает иметь традиционного лидера или культурного руководителя в соответствии с культурой, традициями или пожеланиями соответствующего народа.
This type of detention may only be used as a last resort and may not last longer than is strictly necessary to arrange the return of the person concerned. Этот вид задержания может использоваться только в исключительных случаях, а его срок не может превышать периода времени, который необходим для организации репатриации соответствующего лица.
While supply chain management by multinational enterprises often only reaches the primary suppliers of the enterprise concerned, the Republic of Korea has developed a programme for helping a wide range of enterprises to meet the requirements of international markets through cleaner, more efficient, high-quality production. Хотя управление логической цепочкой, осуществляемое транснациональными предприятиями, часто распространяется лишь на основных поставщиков соответствующего предприятия, Республика Корея разработала программу, призванную помогать широкому кругу предприятий обеспечивать соответствие требованиям международных рынков на основе организации более экологически чистого, эффективного и высококачественного производства.
In considering the issue, the investigating judge does not consider the question of guilt and does not check the legitimacy of procedural decisions taken by the competent authority of the foreign State in respect of the person concerned. При рассмотрении данного вопроса следственный судья не рассматривает вопрос о виновности и не проверяет законность процессуальных решений, принятых компетентными органами иностранного государства по делу в отношении соответствующего лица.
In this context, the ratification of the Treaties of Rarotonga, Bangkok and Pelindaba by all States of the region, and all concerned States is of great importance. В этой связи большое значение имеет ратификация договоров Тлателолко, Раротонга, Бангкокского и Пелиндабского всеми государствами соответствующего региона и всеми государствами, которых это касается.
One such case concerned the political participation of the Roma community at local level, where the Constitutional Court had decided that the relevant legislation would have to be amended to provide a more precise definition of the criteria for such participation. Одно из этих дел касалось участия общины рома в политической жизни на местном уровне, при рассмотрении которого конституционный суд вынес решение о необходимости изменения соответствующего законодательства, чтобы дать более точное определение критериев такого участия.
Where criminal offence is involved, the officer concerned could also be subject to criminal proceedings; (d) Members of the public can file their complaints against members of the Police Force through various channels. Если речь идет об уголовном преступлении, то в отношении соответствующего сотрудника полиции может быть также возбуждено уголовное дело; d) представители общественности могут подавать жалобы на сотрудников полиции по различным каналам.
The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления.
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица.
The relevant authority of the country concerned should be satisfied that destruction or irreversible transformation of the POP content, performed according to best environmental practice or best available techniques, does not represent the environmentally preferable option. Компетентный орган соответствующего государства должен убедиться в том, что уничтожение или необратимое преобразование содержащихся в отходах СОЗ в соответствии с наилучшими видами природоохранной деятельности или наилучшими имеющимися методами не являются экологически предпочтительным вариантом.
It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs. Она подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей.
He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей.
does not fulfil one of them, as the Swiss Government did not append "a brief statement of the law - or laws - concerned" to it. явно не удовлетворяет одному из них, при этом правительство Швейцарии не приложило краткое изложение соответствующего закона или законов .
In addition, as established in resolution 1535 (2004), the Committee, through the Executive Directorate, would conduct visits to States, where appropriate and with the consent of the State concerned. Кроме того, как установлено в резолюции 1535 (2004), Комитет - через посредство Исполнительного директората - будет осуществлять поездки в государства в случае необходимости и с согласия соответствующего государства.
While there may be some debate over what constitutes a "core State activity", it is clear that actions carried out by contractors and consultants which attract the attention of the Special Rapporteur may well engage the responsibility of the State concerned. Хотя можно несколько поспорить о том, что является "базовой функцией государства", ясно, что действия, совершаемые подрядчиками и консультантами, которые обращают на себя внимание Специального докладчика, вполне могут предполагать ответственность соответствующего государства.
It was pointed out that the country visits took place at the request of the relevant special procedure, at the invitation of the State concerned or on the basis of a standing invitation. Было отмечено, что посещения стран проводятся по просьбе соответствующей специальной процедуры, по приглашению соответствующего государства или на основании постоянного приглашения.
UNHCR papers should be accessible to all potential interlocutors, but the Director of the Department of International Protection and the Director of the bureau concerned may decide to restrict circulation; in case of a difference of opinion, the matter is decided by the Assistant High Commissioner. Документы УВКБ должны быть доступны всем сторонам, которые могут вступать в контакт с УВКБ, однако директор Департамента международной защиты и директор соответствующего бюро могут принимать решение об ограничении распространения; в случае разногласий вопрос решается помощником Верховного комиссара.
The number of members from each regional group is expressed as a percentage of the total membership of the committee concerned. число членов из каждой региональной группы выражается в процентах от общего числа членов соответствующего комитета;