Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
All the parties are being granted access to the media, although the frequency of access and the extent of coverage depend on the medium concerned. |
Всем политическим партиям предоставляется доступ к средствам массовой информации, хотя частотность доступа и степень освещения зависят от соответствующего средства массовой информации. |
(b) As far as expenses were concerned, the Treasury was aware of forecast payments around 30 days before the payments would be made (headquarters suppliers' payments) and through field requests for payments. |
Ь) Казначейская секция располагала информацией о предстоящих расчетах за 30 дней до даты соответствующего платежа (платежи штаб-квартиры поставщикам) и на основании платежных требований с мест. |
When the Commission finds non-compliance with organizational measures, it instructs the institution concerned, if necessary by a decision, to take rapid and effective action. |
при обнаружении недостатков организационного характера ФБК требует от учреждения-нарушителя - при необходимости путем принятия соответствующего решения - быстро и эффективно устранить их. |
Equipment, materials and supplies brought into or purchased or leased by those persons within the country for purposes of a project shall be deemed to be property of the United Nations, the Specialized Agency concerned, or the IAEA, as the case may be. |
Оборудование, материалы и предметы снабжения, ввезенные, закупленные или арендованные этими лицами в пределах страны для целей проекта, рассматриваются как имущество Организации Объединенных Наций, соответствующего специализированного учреждения или МАГАТЭ, в зависимости от обстоятельств. |
Under Argentina's regulatory regime, all responsibility for the radiological and nuclear safety of a nuclear facility lies with the organization responsible for designing, building, commissioning and operating the facility concerned, or for withdrawing it from service. |
С точки зрения аргентинской системы регулирования вся ответственность за радиологическую и ядерную безопасность объекта ложится на организацию, которые занимаются различными этапами разработки, строительства, введения в строй, функционирования и демонтирования соответствующего ядерного объекта. |
His delegation was favourably disposed towards the basic thinking behind the proposals for adding a compliance mechanism to the Convention, since such a mechanism would promote the effective application of the protocol concerned or of the entire Convention, including its protocols. |
Что касается добавления механизма проверки в общую структуру Конвенции, то Республика Корея разделяет общую идею, присущую нынешним предложениям, ибо такой механизм способствовал бы эффективному применению соответствующего Протокола или режима Конвенции в целом, включая ее Протоколы. |
The decision whether or not to grant exclusivity rights to a certain project or category of projects should be taken in the light of the host country's policy for the sector concerned. |
Решение вопроса о том, следует ли предоставлять исключительные права в связи с каким-либо конкретным проектом или категорией проектов, следует принимать с учетом политики принимающей страны в отношении соответствующего сектора. |
The Office of Human Resources Management clarified that such incidents occurred because a partial list had been released upon the request of the concerned manager, and the remainder of the list was subsequently transmitted after all applications had been reviewed by the human resources case officer. |
Управление людских ресурсов разъяснило, что такие случаи происходили из-за передачи неполного списка по просьбе соответствующего руководителя, а остальная часть списка передавалась позже после рассмотрения всех заявлений сотрудником по людским ресурсам, отвечающим за конкретный участок работы. |
When an entertainment establishment applies for a visa to use entertainers, the requisite certification or career validation issued by the authorities of the nation concerned must be provided alongside a valid "performance recommendation" to be verified by the Korea Media Rating Board. |
Когда какое-либо предприятие индустрии развлечений обращается за получением визы для использования услуг работников индустрии развлечений, требуется представить необходимые свидетельства или подтверждения рода деятельности, выданные властями соответствующего государства, наряду с действительным рекомендательным письмом, которое проверяется Советом Кореи по определению рейтинга СМИ. |
When necessary, the presence of the federal police and the military has been maintained upon the request of the concerned regional government, until it has been ascertained that the situation is safe and authorities in the area are able to handle the situation. |
При необходимости по просьбе соответствующего регионального правительства в районы конфликтов направляются федеральные полицейские силы и войска, которые находятся там до тех пор, пока не будет установлено, что ситуация стабилизировалась и местные власти в состоянии ее контролировать. |
If the concerned administration does not act upon the received recommendation, the Ombudsman Office may thereof inform the public, the Parliament, and the Government, and suggest appropriate action to be taken to determine responsible officials in charge of the mentioned administration. |
Если администрация соответствующего учреждения не предпринимает никаких действий по выполнению полученной рекомендации, Управление Омбудсмена может проинформировать об этом общественность, парламент и правительство, а также предложить меры по установлению того, кто из должностных лиц данной администрации должен нести за это ответственность. |
They shall not use any such information without the written authorization of [appropriate high official in the department/office concerned] and in any event, such information shall not be used for personal gain. |
Они не должны использовать любую такую информацию в отсутствие письменного разрешения [соответствующего старшего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении] и ни при каких обстоятельствах такая информация не должна использоваться в личных интересах. |
The States parties furthermore renew their call for the establishment of further nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the regions concerned, especially in regions where they do not exist, such as the Middle East, Central Asia and South Asia. |
Кроме того, государства-участники повторяют свой призыв о создании дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона, особенно в регионах, где их еще нет, таких, как Ближний Восток, Центральная Азия и Южная Азия. |
To prevent the application of genetic screening by state or non-State actors for illegitimate reasons or without the prior informed consent and pre/post test counselling of the person concerned |
не допускать использования генетического скрининга государственными или негосударственными органами для незаконных целей или без предварительного информированного согласия соответствующего лица, а также консультирования до и после проведения обследования; |
We also suggested that delisting requests could be submitted through the focal point to the Secretary-General or to United Nations offices working in or near the State of nationality or residence of the individual concerned. |
Мы также предложили, чтобы просьбы об исключении имен из перечня представлялись через контактный центр Генеральному секретарю или в отделения Организации Объединенных Наций, работающие либо в государстве гражданства или проживания соответствующего лица, либо в соседнем государстве. |
In particular, the Argentine Republic considers that measures designed to achieve a limitation of conventional weapons at the regional level must be framed within a context that takes into account the development and the strengthening of transparency and confidence-building measures among the countries of the region concerned. |
В частности, Аргентинская Республика считает, что меры, направленные на введение ограничений на обычные вооружения на региональном уровне, должны разрабатываться с учетом повышения уровня транспарентности и усиления мер по укреплению доверия среди стран соответствующего региона. |
Yet, the cases referred to by the communicant reveal that, to be individually concerned, according to the ECJ, the legal situation of the person must be affected because of a factual situation that differentiates him or her from all other persons. |
Однако упомянутые автором сообщения дела показывают, что для удовлетворения критерия индивидуальной затронутости, согласно Суду ЕС, должно быть затронуто правовое положение соответствующего лица в силу фактических обстоятельств, которые выделяют его из числа всех других лиц. |
Brazil also welcomes the decision of the Eighth NPT Review Conference to encourage the establishment of new nuclear-weapon-free zones on the basis of freely negotiated agreements among the States of the region concerned. |
Бразилия приветствует также принятое на восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО решение о содействии созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, на основе заключаемых на добровольной основе в ходе переговоров соглашениям между государствами соответствующего региона. |
Unlike some other issues covered by RTAs, where, for example, the "spaghetti bowl" of the rules of origin or standards conformity assessment might complicate rather than facilitate trade, a web of trade facilitation measures is generally conducive to trade beyond the region concerned. |
В отличие от некоторых других вопросов, охватываемых региональными торговыми соглашениями, например запутанных правил происхождения или стандартов соответствия, которые способны лишь затруднить ведение торговли, меры по упрощению торговых процедур, как правило, способствуют развитию торговли, причем не только в рамках соответствующего региона. |
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. |
В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены. |
This provision shows that, in principle, candidates for public posts must be 18 years of age at the time of submission of their application unless the internal regulations of the public body concerned permit the employment of young persons in production-related and technical posts. |
Это положение показывает, что в принципе кандидаты на трудоустройство в государственном секторе должны быть старше 18 лет на момент подачи заявлений о трудоустройстве, за исключением тех случаев, когда внутренний распорядок соответствующего государственного органа разрешает наем молодых людей на производственные и технические должности. |
Should a failure to take reasonable measures be established, the Committee would recommend that remedial action be taken, but would leave the decision on the means of doing so to the discretion of the State party concerned. |
Если будет установлено, что разумные меры приняты не были, Комитет будет рекомендовать шаги по исправлению положения, однако решение о том, как это следует делать, будет оставлено на усмотрение соответствующего государства-участника63. |
Port facilities will also be required to report certain security related information to the Contracting Government concerned, which in turn will submit a list of approved port facility security plans, including location and contact details to IMO. |
Сотрудники портовых средств также будут обязаны доводить до сведения соответствующего договаривающегося правительства определенную информацию, связанную с безопасностью, которое в свою очередь представит перечень утвержденных планов охраны портового средства, включая передачу ИМО подробных сведений о расположении объектов и контактную информацию. |
Consequently, in its communication to the Inter-American Commission the Government had requested that the administrative measures taken against it should be lifted in the light of the progress it had with the Ngobe, and its efforts to strengthen and implement the rights of the indigenous populations concerned. |
Исходя из этого, в своем обращении оно попросило Межамериканскую комиссию снять принятые в его отношении временные обеспечительные меры в свете достигнутого прогресса в отношении народа нгобе и развернутых усилий в интересах укрепления и осуществления прав соответствующего коренного населения. |