| It was explained that the representative immediately withdrew the accreditation to the individual concerned. | В письме также объясняется, что представитель организации немедленно отозвал аккредитацию соответствующего лица. |
| The body of the person concerned had been identified and identification was subsequently confirmed by the family. | Тело соответствующего лица было опознано, и результаты этого опознания были впоследствии подтверждены семьей. |
| Such requests were, of course, subject to the sovereign will of the State party concerned. | Естественно, что выполнение таких просьб зависит от суверенной воли соответствующего государства-участника. |
| The technical conclusions set out in the reports could be published, subject to the agreement of the State party concerned. | Технические выводы, изложенные в докладах, могут быть опубликованы при условии согласия соответствующего государства-участника. |
| The administering Powers should bring all three options to the attention of the peoples concerned. | Управляющие державы должны доводить до сведения соответствующего народа информацию о всех трех вариантах. |
| It presupposes the declaration by the State party concerned that it accepts the relevant proceedings. | Он предполагает заявление со стороны соответствующего государства-участника о согласии с данной процедурой. |
| In the meantime, decisions relating to transfers were the responsibility of the military procurator of the unit concerned. | В настоящее время решения по откомандированию входят в круг функций военного прокурора соответствующего гарнизона. |
| The final step in this process is taken with the removal of the person concerned from Canada. | Заключительной фазой этого процесса является высылка соответствующего лица из страны. |
| Tribunal decisions may either be binding upon the public authority concerned or be in the form of recommendations. | Решения трибуналов могут либо иметь обязательную юридическую силу для соответствующего государственного органа, либо приниматься в виде рекомендаций. |
| It should be stressed that what was involved was a discretionary right of the State concerned. | Следует подчеркнуть, что речь идет о прерогативе соответствующего государства. |
| A clear statement by the Government concerned of its reasons for lack of cooperation will facilitate efforts to overcome the problem. | Четкое заявление со стороны соответствующего правительства о причинах отсутствия сотрудничества облегчит усилия по решению соответствующей проблемы. |
| All of this involves a medium- and long-term commitment, with the participation of the international community and the full agreement of the State concerned. | Все это требует приверженности в среднесрочном и долгосрочном плане, участия международного сообщества и полного согласия соответствующего государства. |
| If items are donated in kind, 25 per cent of the concerned budget line will remain available for the Court to spend. | Если оборудование будет предоставлено натурой, то 25 процентов от соответствующего бюджета будут оставаться в распоряжении Суда. |
| In urgent cases the delegation shall at once submit observations and recommendations either of general or specific nature to the competent authorities of the State Party concerned. | В чрезвычайных случаях делегация немедленно представляет общие или конкретные замечания или рекомендации компетентным органам соответствующего государства. |
| It had adopted one decision under rule 91, requesting additional information from the Government concerned. | Она приняла одно решение по правилу 91, запросив дополнительную информацию от соответствующего правительства. |
| Review missions are to be conducted in an analytical, expert and impartial manner with the consent of the Participant concerned. | Обзорные миссии проводятся аналитическим, квалифицированным и беспристрастным образом с согласия соответствующего участника. |
| As a rule, they should be undertaken only at the request of and with the full consent of the State concerned. | Как правило, оно должно осуществляться только по просьбе и при условии полного согласия соответствующего государства. |
| But we must also be aware that each peace-building mission is a massive intrusion for the society concerned. | Вместе с тем мы должны отдавать себе отчет и в том, что каждая миссия по миростроительству представляет собой широкомасштабное вмешательство в жизнь соответствующего общества. |
| Authorized agents could become party to an employment contract when the employer, employees and agent concerned all agreed. | При общем согласии работодателя, работников и соответствующего представителя, уполномоченные представители могут являться одной из сторон трудового договора. |
| It is compulsory to carry a national identity document which must bear the photograph of the concerned person at his/her 18 years of age. | Ношение национального удостоверения личности с фотографией соответствующего лица по достижении 18-летнего возраста является обязательным. |
| It is equally important to objectively assess the capacity of the Government concerned to fulfil the conditionalities imposed by the Council. | Не менее важно объективно оценивать способность соответствующего правительства выполнять условия, поставленные Советом. |
| Any amendment ought, however, to promote the purpose and objective of the treaty concerned, namely, international peace and security. | Но ведь любая поправка должна способствовать предназначению и цели соответствующего договора, а именно упрочению международного мира и безопасности. |
| The Secretary-General would also be informed and the matter would be brought to the immediate attention of the mission concerned. | Об этом информируется также Генеральный секретарь, и этот вопрос незамедлительно доводится до сведения соответствующего Представительства. |
| The concluding observations are made available to the State party concerned and are included in the annual report of the Committee. | Заключительные замечания доводятся до сведения соответствующего государства-участника и включаются в ежегодный доклад Комитета. |
| The communication, if admissible, will be brought confidentially to the attention of the State party concerned. | Если сообщение принимается к рассмотрению, его содержание конфиденциально доводится до сведения соответствующего государства-участника. |