Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
This is why we would appeal to all delegations to look again at our proposals in order to verify that the shape and function of our mechanism is indeed one which can operate with the highest degree of respect for the political and military interests of any State concerned. Вот почему мы бы призвали все делегации вновь посмотреть наши предложения, с тем чтобы удостовериться, что по своей форме и функции наш механизм поистине может оперировать с высочайшей степенью уважения политических и военных интересов любого соответствующего государства.
A majority of members of the governing bodies of minority schools must belong to the minority concerned, and the headship would be given in preference to a member of that minority. Большинство членов руководящих органов школ для меньшинств должны быть членами соответствующего меньшинства, и предпочтение в руководстве будет отдаваться члену этого меньшинства.
Article 6.4 allowed developing countries to use domestic support measures for products that were within the de minimis limit of 10 per cent of the value of annual production of the product concerned. В пункте 4 статьи 6 предусмотрено, что развивающиеся страны могут применять меры внутренней поддержки производителей сельскохозяйственной продукции, когда такая поддержка не превышает 10% от годовой стоимости производства соответствующего продукта.
In particular, States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. В частности, государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного или сознательного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения».
All delegations agreed on the wording "States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned". Все делегации согласились с формулировкой «государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного и осознанного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения».
Banks are also required under Circular No. 22008 of 9 April 2002, to inform the management of the Central Bank of any suspicious transactions without drawing the attention of the person concerned. Также, в соответствии с циркулярным письмом Nº 22008 от 9 апреля 2002 года банки обязаны информировать Центральный банк о всех подозрительных операциях, не привлекая при этом внимания соответствующего лица.
The Committee designates a country rapporteur in advance of the meeting of the pre-session working group that is entrusted with the adoption of the list of issues and questions for the State party concerned. Комитет назначает странового докладчика заранее до срока проведения заседаний предсессионной рабочей группы, которой поручено утвердить список тем и вопросов для соответствующего государства-участника.
Except in cases provided for by law, evidence obtained by means of interference in private life, the home, correspondence or telecommunications without the consent of the persons concerned is also invalid. З. За исключением случаев, предусмотренных законом, признаются недействительными и доказательства, полученные с помощью вмешательства в частную жизнь, нарушения неприкосновенности жилища, тайны переписки или телефонных разговоров без согласия соответствующего лица.
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или
Such a modification would have the advantage of implying, for example, that the Committee might carry out visits in order to discuss various aspects of the report of the State party concerned. Благодаря такой поправке можно дать понять, например, что Комитет мог бы предпринимать визиты в целях обсуждения различных аспектов доклада соответствующего государства-участника.
In this connection, the Committee recalls that, according to its general recommendation VIII, such identification must, in principle, be based on self-identification by the individual concerned. В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии с его общей рекомендацией VIII подобная идентификация должна, в принципе, основываться на самоидентификации соответствующего лица.
When a competent authority deems that such reporting requirement has not been fulfilled, it may issue an administrative order to the financial institution concerned to fulfill the requirement, although no penalty will be imposed. Когда компетентный орган считает, что такое требование о представлении информации выполнено не было, он может издать административное распоряжение в адрес соответствующего финансового учреждения о необходимости выполнения этого требования, при этом штраф не налагается.
We are very glad to see that the issue of the establishment of nuclear-weapon-free zones in different parts of the world on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned has found its solid place on the international disarmament agenda. Мы очень рады, что вопрос о создании зоны, свободной от ядерного оружия в различных районах мира на основе соглашений, достигнутых в результате свободных переговоров между государствами соответствующего региона, прочно занял свое место в международной повестке дня разоружения.
The exceptions to this are medical records that are not available without the express consent of the staff member concerned and records of an ongoing investigation until all formal proceedings have been completed and an administrative decision taken. Исключением являются истории болезни, доступ к которым без специального согласия соответствующего сотрудника запрещен, а также материалы проводимого расследования до завершения всех официальных разбирательств и принятия административного решения.
In the case of the other nine UN conventions, these have been ratified by the Kingdom of the Netherlands, but where the Netherlands Antilles and Aruba are concerned, the necessary implementation legislation is still being drafted. Что касается других девяти конвенций Организации Объединенных Наций, то они были ратифицированы Королевством Нидерландов, однако в целях обеспечения применения их положений в отношении Нидерландских Антильских островов и Арубы в настоящее время ведется разработка соответствующего законодательства.
While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства.
The physician has also to write his/her evaluation whether the injuries are compatible with the relevant causes declared by the subject concerned; Врач должен также дать свою оценку, указав, соответствует ли характер травм заявлениям соответствующего лица о причинах их получения;
The same matter had previously come before a criminal court with the result that, on 8 April 1997, the police officer concerned was acquitted but X received a criminal sentence for libel. Это же дело, переданное ранее судье по уголовным делам, завершилось оправданием соответствующего полицейского 8 апреля 1997 года, а Х был приговорен к уголовному наказанию за диффамацию.
Each year, the Commission allocates IOC patronage and financial assistance to between 15 and 20 sport-for-all events in each of the five continents, the main selection criterion being that the event concerned must truly be open to all. Каждый год эта Комиссия обеспечивает поддержку и финансовую помощь МОК для 15 - 20 мероприятий, организуемых на каждом из пяти континентов; при этом главным критерием для отбора является подлинная открытость соответствующего мероприятия для всех людей.
It states that, in the case where a civil servant is prosecuted for committing a criminal offence, the head of the institution concerned shall be informed within 72 hours at the latest. Она гласит, что в случае принятия решения о преследовании гражданского служащего за совершение уголовного преступления об этом необходимо уведомить руководителя соответствующего учреждения в течение 72 часов.
For instance, a proposed design for the International Year of Older Persons Web site was positively critiqued by a concerned governmental representative, albeit with a reminder of the need for accessible language support. Например, предложенное оформление ШёЬ-сайта, посвященного Международному году пожилых людей, получило позитивную оценку со стороны соответствующего представителя правительства, хотя он и указал на необходимость обеспечения доступной языковой поддержки.
Furthermore, where warranted and with the agreement of the Government concerned, UNICEF also reallocates funds to emergencies from general resources that have already been approved by the Executive Board for the country programme. Кроме того, где это уместно и с согласия соответствующего правительства, ЮНИСЕФ также выделяет средства на чрезвычайные операции из общих ресурсов, которые уже были утверждены Исполнительным советом для страновой программы.
However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию.
The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has recognized that the expulsion of a refugee may have serious consequences for the individual concerned as well as his or her immediate family members. Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара по делам беженцев признал, что высылка беженца может иметь серьезные последствия для соответствующего индивида, а также для его или ее ближайших членов семьи.
Upon making a decision to refuse leave to land, arrangements are then put in place for the removal of the individual concerned from the State. После принятия решения об отказе в пребывании на территории государства принимаются меры по высылке соответствующего лица с территории государства.