Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу.
The first was that the State should provide the organization with competence in relation to the obligation concerned, either through the transfer of State functions to an organization of integration or in order to exercise functions that member States might not have themselves. Первое состоит в том, чтобы государство наделило организацию компетенцией в отношении соответствующего обязательства, причем сделало это, либо передав государственные функции какой-либо организации интеграционного характера, либо преследуя цель выполнения функций, которые сами государства-члены выполнять не могут.
The importance of considering the serious consequences of the expulsion of a refugee on the individual concerned as well as his or her close or immediate family members has been emphasized by UNHCR. Управление Верховного комиссара подчеркивало, что важно учитывать серьезные последствия высылки беженца для соответствующего индивида, а также для его или ее близких или ближайших членов семьи.
"At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs, the latter should extend the period initially fixed." "По просьбе соответствующего лица и на основаниях, считающихся таможенными органами вескими, последние должны продлевать первоначально установленный срок".
That law depended somewhat on the region concerned, however; some regional human rights treaties had their own derogation clauses, and not all human rights treaties were fully applicable during crisis situations. Однако нормы этого права в определенной степени зависят от соответствующего региона; в некоторых региональных договорах о правах человека содержатся свои собственные клаузулы об отступлениях, и не все договоры о правах человека в полной мере применимы в кризисных ситуациях.
The Committee, through its observations and recommendations with respect to States parties in such a situation, draws the attention of the State party concerned to the consequences of such non-compliance and reminds it of its reporting obligations under article 9 of the Convention. Комитет с помощью своих замечаний и рекомендаций в отношении государств, находящихся в таком положении, обращает внимание соответствующего государства-участника на последствия такого несоблюдения и напоминает ему о его обязательствах по представлению докладов в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда).
In such case the judge and in pre-trial proceedings the prosecutor can decide on the placement of the person concerned into custody which starts with the day on which the person was taken over. В этом случае судья, а на этапе предварительного разбирательства - прокурор может принять решение о заключении соответствующего лица под стражу, срок которого начинает отсчитываться с момента его фактической передачи словацким органам.
The role of such bodies was to assess a State party's implementation of the treaty concerned and not the basis on which it had become a party thereto. Роль подобных органов заключается в оценке соблюдения государством-участником соответствующего договора, а не тех условий, на которых оно стало участником этого договора.
They recommended that the Department of Public Information consider noting in its press releases that press releases were not official transcripts of the dialogue with States parties and did not reflect the opinion of the treaty body concerned. Они рекомендовали Департаменту общественной информации рассмотреть возможность указания в его пресс-релизах на то, что пресс-релизы не являются официальной записью диалога с государствами-участниками и не отражают мнения соответствующего договорного органа.
With regard to action to combat racism, the representative indicated that his country had chosen to improve documentation and statistics, to strengthen legislative instruments and to adapt the education of the personnel concerned (police, teachers, journalists, health and social welfare workers). Что касается борьбы с расизмом, то представитель указал, что его страна приняла решение обновить документацию и статистические данные, усилить действие законодательных актов и видоизменить систему образования для соответствующего персонала (сотрудников полиции, преподавателей, журналистов, работников системы здравоохранения и социального обеспечения).
ITC therefore is not following this recommendation; however, whenever recruiting, consideration is given to the travel costs inasmuch as this does not represent any discrimination and does not affect the timely implementation of the project concerned. Поэтому ЦМТ не выполняет эту рекомендацию; вместе с тем при найме любых сотрудников путевые расходы учитываются в такой степени, в какой это не привносит дискриминацию и не влияет на своевременное осуществление соответствующего проекта.
Apart from the contribution referred to in paragraphs 29 to 32 in the Auditor's report, the investment of which was delayed owing to the need for clarifying the nature of this contribution with the donor concerned, UNU continues to remit all contributions to IMS without delay. За исключением взноса, упомянутого в пунктах 29-32 доклада Комиссии ревизоров, инвестирование которого было отложено ввиду необходимости уточнения характера этого взноса у соответствующего донора, УООН по-прежнему переводит все взносы Службе управления инвестициями незамедлительно.
For staff members in the General Service category, the Secretary-General shall fix the salary scales for such staff members, normally on the basis of best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations office concerned. Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то Генеральный секретарь устанавливает для них шкалу окладов, как правило, с учетом наилучших условий занятости, существующих в месте расположения соответствующего отделения Организации Объединенных Наций.
With regard to non-governmental organizations, the present practice for sessions of the Committee is that these organizations have been allowed complete access to all the official meetings and, with the permission of the chair and the body concerned, to speak at working group meetings. В отношении неправительственных организаций текущая практика для сессий Комитета заключается в том, что этим организациям разрешается в полном объеме участвовать во всех официальных заседаниях и с согласия председательствующего и соответствующего органа выступать на заседаниях рабочих групп.
[United States dollars] showing projected income and expenditures for each year of the biennium concerned. [For ease of reference, he or she shall also accompany the estimates with comparable indicative figures in United States dollars]. [в долларах США] с указанием прогнозируемых поступлений и расходов для каждого года соответствующего двухгодичного периода. [Для простоты ссылок он сопровождает также эту смету сопоставимыми ориентировочными показателями в долларах США].
Another function of the Regional Councils is the preparation of draft regional legislation on the demarcation and organization of municipalities. A further function is the settlement of boundary disputes between communities of the region concerned. Еще одна функция региональных советов заключается в разработке законопроекта о муниципальной демаркации и организации, а также в установлении границ различных общин на территории соответствующего района.
In particular it stressed that the concurrence of the body concerned must be sought before any action was taken to alter entitlements to meetings; that increased reliance on self-revision should not impair translation quality; and that all official languages must receive equal treatment. В частности, он подчеркнул, что до принятия любых мер по изменению установленного порядка обслуживания заседаний должно быть испрошено согласие соответствующего органа; что более широкое использование саморедактирования не должно сказываться на качестве письменного перевода; и что подход ко всем официальным языкам должен быть одинаковым.
The Special Rapporteur will not be satisfied with mere statements of principle extracted from the Constitution of the State concerned, but will seek further information on how in practice those principles are applied to secure judicial independence and impartiality and the independence of the legal profession. Специальный докладчик не удовлетворится одним лишь изложением общих принципов, взятых из конституции соответствующего государства, а будет запрашивать дополнительную информацию о том, как эти принципы применяются на практике для обеспечения независимости и беспристрастности судебной системы и независимости адвокатов.
IOM has the mandate to provide migration assistance, and sometimes de facto protection, to displaced persons (both internally and externally displaced), with the consent of the State concerned. На МОМ возложена задача оказывать миграционную помощь и иногда де-факто защиту перемещенным лицам (как внутри страны, так и за ее пределами) с согласия соответствующего государства.
When an arrest warrant issued by the Court is executed, a member of the Prosecutor's Office may be present as from the time of arrest with the agreement of the State concerned. З. С согласия соответствующего государства сотрудник Канцелярии Прокурора может присутствовать при исполнении ордера на арест, выданного Судом, с момента ареста.
The transit of the person concerned shall not be effected through a territory where there are grounds for believing that his life or liberty may be threatened by reason of his race, religion, nationality or political opinions. Транзитная перевозка соответствующего лица по той или иной территории не осуществляется, если есть основания считать, что может возникнуть угроза его жизни или его свободе, обусловленная его расой, его вероисповеданием, его национальностью или его политическими убеждениями.
They included, on the one hand, crimes not defined by a treaty, like aggression, or crimes against humanity not covered by the 1949 Geneva Conventions, and on the other hand, cases where the State concerned was not Party to the relevant treaty. С одной стороны, речь идет о таких не охватываемых договорами преступлениях, как агрессия или преступления против человечества, не определенных в Женевских конвенциях 1949 года, и, с другой, о случаях, когда заинтересованное государство не является участником соответствующего договора.
The establishment of zones free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned constitutes an important disarmament measure. Создание зон, свободных от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на основе договоренностей, заключенных путем свободного волеизъявления государствами соответствующего региона, представляет собой важную меру разоружения.
In joint trials, evidence which is admissible against only some of the joint or several accused may be considered only against the accused concerned. При соединении дел в одном производстве доказательства, допустимые в отношении лишь нескольких лиц из группы или ряда обвиняемых, могут учитываться только в отношении соответствующего обвиняемого.