This can be a very valuable learning experience for the staff concerned, and at the same time can provide the commissions with staff who have the right background and experience in a national statistical office. |
Это может оказаться весьма полезным и познавательным для соответствующего персонала, и одновременно с этим комиссии могут использовать персонал, который обладает необходимой подготовкой и опытом работы в национальном статистическом бюро. |
The Committee requests the Secretariat to accept preliminary notification from the concerned Member State to this effect and accept the disability claim at a later stage on the basis of such notification. |
Комитет просит Секретариат принимать от соответствующего государства-члена предварительное уведомление на этот счет и на основе такого уведомления принимать требование о потере трудоспособности на более позднем этапе. |
Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. |
Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
Similarly the conduct of comprehensive reviews is one of the several activities of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism that has also not been carried out, and is an important prerequisite to ascertaining the views of the people concerned. |
Аналогичным образом, проведение всеобъемлющих обзоров входит в число тех мероприятий Плана действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма, которые не были реализованы, и имеет важное значение для выяснения мнений соответствующего населения. |
Honour was seen as an asset of the man concerned, like his life or property, and he was given the freedom to use "necessary means" to defend his assets. |
Честь рассматривалась в качестве части богатства соответствующего мужчины, как и его жизнь или имущество, и ему предоставлялось право использовать "необходимые средства" для защиты своего богатства. |
Regarding the enforcement of rights, the bill provides for a summary proceeding to establish liability, and also determine compensation, for damage or injury caused to the property or rights of the person concerned as a result of the information stored. |
Что касается правоприменительной практики, то законопроект предусматривает упрощенную процедуру установления ответственности и определения компенсации за ущерб или вред, причиненный имуществу или правам соответствующего лица в результате неправомерного использования хранящейся информации. |
The seven annual workshops held so far in different regions around the world have concentrated on the needs of developing countries in space science, the specific theme and focus of the workshops being defined by the host country in the light of the interests of the region concerned. |
В различных регионах мира ежегодно проводятся семь практикумов, в ходе которых основное внимание уделяется потребностям развивающихся стран в области космической науки, причем конкретные темы и направленность практикумов уточняются принимающей страной с учетом интересов соответствующего региона. |
Regarding the term "family", the objectives of the Covenant require that for purposes of article 17 this term be given a broad interpretation to include all those comprising the family as understood in the society of the State party concerned. |
Что касается термина "семья", то назначение Пакта требует, чтобы для целей статьи 17 это понятие толковалось широко и охватывало всех тех, кто входит в состав семьи, как она понимается в обществе соответствующего государства-участника. |
For the purpose of this article, the illegal entry into the territory of another State Party shall be considered equal to the illegal entry into the territory of the State Party concerned. |
Для цели настоящей статьи незаконный въезд на территорию другого государства-участника рассматривается как равнозначный незаконному въезду на территорию соответствующего государства-участника. |
(c) The initiative for the creation of the zone should come from the States of the region concerned; |
с) предусматривается, что инициатива о создании зоны должна исходить от государств соответствующего региона; |
in force for the purpose of the 1958 Geneva Agreement at the date of the first registration of the vehicle concerned. |
действующих для целей Женевского соглашения 1958 года на дату первой регистрации соответствующего транспортного средства. |
Confidential material so classified by the coastal State shall remain confidential after consideration of the submission is concluded unless decided otherwise by the Commission with the written consent of the coastal State concerned. |
З. Конфиденциальные материалы, оговоренные в качестве таковых прибрежным государством, остаются конфиденциальными по завершении рассмотрения представления, если Комиссия не примет иного решения с письменного согласия соответствующего прибрежного государства. |
As a result, responses to invitations to attend treaty body sessions or to submit information relevant to States whose reports were under consideration have generally been limited to those agencies whose area of competence is closely related to that of the treaty body concerned. |
ЗЗ. Поэтому, как правило, положительные ответы на приглашения участвовать в сессиях договорных органов или на запросы о представлении информации, касающейся государств, чьи доклады находятся на рассмотрении, представляются лишь теми учреждениями, чья сфера компетенции тесно связана с деятельностью соответствующего договорного органа. |
Upon receipt of the documentation and the claim from the permanent mission concerned, a payment in the amount of $50,000 would be made in accordance with the Government's instructions regarding mode of payment. |
По получении указанной документации и требования от соответствующего постоянного представительства будет произведена выплата в размере 50000 долл. США в соответствии с указанным правительством способом платежа. |
Gratis personnel will perform their functions under the authority and in full compliance with the instructions of the appropriate official in the department or office concerned, and any person acting on his or her behalf. |
Безвозмездно предоставляемый персонал выполняет свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями соответствующего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении и любого лица, действующего от его или ее имени. |
This Act states that "it shall be unlawful to manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without permit from the Ministry concerned". |
В соответствии с этим Законом «производство, обладание и хранение ядерных веществ, осуществление операций с ними, перемещение таких веществ или иное использование или распоряжение ими без разрешения соответствующего министерства являются незаконными». |
They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. |
Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства. |
On the other hand, article 18, which dealt with the rights of other States not to give effect to the decision of a State concerned, used the concept of "effective link". |
Напротив, вполне справедливо в статье 18, касающейся права прочих государств не признавать решение соответствующего государства, используется понятие "эффективные связи". |
They have a particular responsibility to ensure that arms transfer to countries in the state of peace consolidation correspond strictly with the stipulations in the respective peace agreement, with the policy of the State concerned, and with whatever regional agreements which have been concluded. |
Они несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы поставки оружия в страны, находящиеся на этапе упрочения мира, осуществлялись в строгом соответствии с положениями соответствующих мирных соглашений, политикой соответствующего государства и всеми региональными соглашениями, которые были заключены. |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the return that would have been available on cash balances in the Fund, i.e., the opportunity cost of making such advances. |
Эта корректировка основывалась бы на сумме и сроках авансирования средств из Фонда в счет невыплаченных начисленных взносов каждого соответствующего государства-члена и доходе, который можно было бы получить по остаткам наличности в Фонде, т.е. на сумме издержек неиспользованных возможностей в связи с таким авансированием. |
it shall request the State Party to provide information on the situation of the person concerned, within a time limit set by the Committee. |
d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается с просьбой к соответствующему государству-участнику представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица. |
Article 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for the submission of reports by States parties within one year of the entry into force of the Covenant for the State party concerned and thereafter in accordance with a programme to be established. |
В статье 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривается представление докладов государствами-участниками в течение одного года после вступления в силу Пакта в отношении соответствующего государства-участника, а после этого в соответствии с программой, которая должна быть установлена. |
(b) No bill shall become law, unless it has been passed by the Peoples' Salvation Committee in the state concerned, and signed by the wali (governor); |
Ь) законопроект приобретает статус закона лишь после его утверждения Комитетом национального спасения соответствующего штата и подписания "вали" (губернатором); |
The idea behind the phrase "personal assistance provided in any other manner" was that, as far as possible it should be up to private individuals, namely, the family of the person concerned, to provide such assistance. |
Предусматривая "иные способы оказания личной помощи", законодатели намеревались по мере возможности создать условия для того, чтобы вышеупомянутая помощь оказывалась частными лицами, в частности семьей соответствующего лица. |
Indeed, recent cases of temporary statelessness due to the time-lag between the date of the succession of States and the adoption of legislation or the conclusion of a treaty between States had caused serious difficulties for the individuals concerned. |
Так, имевшиеся в недавнее время случаи временного безгражданства, вызванные несовпадением дат правопреемства государств и принятия соответствующего законодательства или заключения межгосударственного договора, повлекли за собой серьезные трудности для затрагиваемых лиц. |