| For its next allocation to Burundi, the Fund is also realigning itself behind the country's second poverty reduction strategy paper. | В связи со следующим выделением средств Бурунди Фонд также собирается поддержать второй для этой страны документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| And you will find it forever shut behind you. | Ещё раз попытаетесь поднять ворота без моего разрешения, и они будут навеки закрыты для вас. |
| Sorties behind enemy front lines - reconnoitering and diversions - are their trademark. | Вылазки в тыл вражеской линии фронта для совершения рекогносцировки или диверсий, являются их визитной карточкой. |
| I sat behind you guys in homeroom. | Я сидела сзади вас в классе для самостоятельной работы. |
| International cooperation is vital to identify those behind the crimes. | Чрезвычайно важное значение имеет международное сотрудничество для выявления тех, кто стоит за этими преступлениями. |
| We must leave behind a planet habitable for future generations. | Мы должна оставить грядущим поколениям планету, пригодную для жизни на ней. |
| Two major arguments underscore the rationale behind this recommendation. | З. Для обоснования этой рекомендации были использованы следующие два главных аргумента. |
| Similar initiatives will be launched to capture transformation and leave behind sustainable capacities. | Аналогичные инициативы будут развернуты для сбора информации о достигнутых преобразованиях и закрепления результатов в области наращивания потенциала. |
| The Advisory Committee understands the rationale behind the introduction of maximum position occupancy limits in the context of a managed mobility system. | Консультативный комитет понимает причину для установления максимальных сроков нахождения в должности в условиях системы регулируемой мобильности. |
| Several representatives expressed support for the idea behind the draft decision but said that they would require time to study it. | Несколько представителей выступили в поддержку идеи, на которой основан проект решения, но заявили, что им необходимо время для его изучения. |
| In order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity. | Чтобы не оставлять никого позади и вести всех вперед, нужны практические меры для поощрения равенства возможностей. |
| Lack of employment opportunities remains a factor behind the increase in income inequality within countries. | Отсутствие возможности для трудоустройства по-прежнему является одним из факторов усиления имущественного неравенства в этих странах. |
| For the European Union, the rationale behind the cooperation agreement lay in a more structured process of cooperation and more efficient enforcement. | Для Европейского союза смысл заключения соглашения о сотрудничестве кроется в придании такому сотрудничеству большей организованности и в повышении эффективности правоприменительной деятельности. |
| Governments, civil society and a wide range of international actors coalesced behind the Goals in a multi-front battle against poverty and disease. | Для многоплановой борьбы с нищетой и болезнями в рамках достижения этих целей объединились правительства, гражданское общество и широкий спектр международных субъектов. |
| He then provided information on the assumptions behind the mitigation scenarios in the foams sector. | Затем он представил информацию о допущениях, лежащих в основе сценариев смягчения последствий для сектора пеноматериалов. |
| However, space weather services were lagging far behind what was required to ensure the resiliency of global economic and security infrastructure. | Однако службы космической погоды заметно отстают от того, что необходимо для обеспечения жизнеспособности глобальной экономической инфраструктуры и системы безопасности. |
| That comparison was important for understanding the true motives behind the sponsorship of the draft resolution against his country. | Это сравнение важно для понимания истинных мотивов авторов этого проекта резолюции, направленного против его страны. |
| The primary motivation behind this growth agenda is to lay the foundations for an endogenous and sustainable job creation scheme. | Главным движителем этой программы экономического роста является создание основ для придания процессу создания рабочих мест эндогенного и устойчивого характера. |
| Ukraine has also started to undertake technical investigations of road accidents involving commercial vehicles so as to identify the contributing factors behind accidents. | Украина также приступила к проведению технических расследований дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих транспортных средств для установления факторов, обусловливающих ДТП. |
| The strong political support and commitment behind the Action Plan provided a golden opportunity for African economic integration, growth and development. | Твердая политическая поддержка и приверженность делу осуществления Плана открывают уникальные возможности для экономической интеграции, роста и развития в Африке. |
| The rationale behind the requirement was that the lump-sum option was offered to facilitate the movement of staff and to reduce administrative costs. | Такое требование обосновывается тем, вариант единовременной выплаты предлагается для облегчения переезда сотрудников и сокращения административных расходов. |
| Setting sustainable development goals must be accompanied by budgetary adjustments to reflect the political priorities behind the needed transformation. | Установление целей в области устойчивого развития должно сопровождаться бюджетными корректировками, которые нужны для того, чтобы отразить политические приоритеты, лежащие в основе необходимых преобразований. |
| The effects of participation and the reasons behind governmental and intergovernmental decisions must be clear for all to see. | Все должны ясно видеть результаты участия и основания для принятия правительственных и межправительственных решений. |
| Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. | Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания. |
| However, the rate of increase for girls has been lagging behind that of boys. | Однако темпы роста для девочек уступали аналогичному показателю для мальчиков. |