Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики.
Since the Ottawa Convention is binding for its signatory States, negotiations in the CD cannot fall behind the Ottawa standards and definitions. Поскольку оттавская Конвенция обязательна для подписавших ее государств, переговоры на КР не могут отступать от оттавских стандартов и дефиниций.
However, the utilization of these assets in support of disaster management continues to lag significantly behind development activity. Однако практика использования этих ресурсов для содействия борьбе со стихийными бедствиями все еще существенно отстает от деятельности в области развития.
Only nine employees stayed behind to guard the project assets. Для охраны имущества на объектах осталось только девять сотрудников.
Of particular importance are the efforts to mobilize the requisite equipment and logistical support for such a deployment, which is lagging behind. Особое значение приобретает обеспечение необходимого оснащения и материально-технического снабжения для такого развертывания, которое осуществляется замедленными темпами.
The mechanisms behind this failure are different in countries depending on mineral commodities and in those exporting agricultural products. Причины такой неудачи являются разными для стран-экспортеров минерального сырья, и стран-экспортеров сельскохозяйственной продукции.
While some regions have taken the necessary steps to achieve these ends, others lag behind. Хотя ряд регионов приняли необходимые меры для достижения этих целей, некоторые еще не сделали этого.
Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран.
The international community needs to use its influence to secure access for humanitarian aid behind the lines of fire. Международное сообщество должно использовать все свое влияние для обеспечения доступа находящегося за линией огня населения к гуманитарной помощи.
Violence, abuse and exploitation of children are often hidden behind secrecy, criminality and tradition. Скрытность, преступность и традиции нередко являются ширмой для насилия, издевательств и эксплуатации детей.
Innovative and low-cost technologies have been developed for several countries lagging far behind in developing water supplies and sanitation. Для ряда стран, отстающих в области реализации проектов, связанных с водоснабжением и санитарией, были разработаны новаторские и недорогостоящие технологии.
The executive heads should submit the analysis and their preference, along with the reasoning behind their choice, to the governing bodies for review. Исполнительным главам следует представлять анализ и свои предпочтения вместе с обоснованием своего выбора руководящим органам для рассмотрения.
(b) ITC has developed a significant programme dealing with obstacles to domestic and "behind the border" trade. Ь) ЦМТ разработал важную программу, касающуюся препятствий для внутренней и «внутриграничной» торговли.
Due to the breadth of motivations behind consumer decisions, a multidimensional approach to drive sustainable consumption is needed. В силу разнообразия мотивов принятия решений потребителями для стимулирования устойчивого потребления необходимо использовать многомерный подход.
He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств.
The author further disputes the rationale behind imprisonment for an indefinite term and the object of rehabilitation of an offender. Он также оспаривает основания для тюремного заключения на неограниченный срок и цель реабилитации преступника.
In particular, please inform the Committee as to whether this legislation was passed and explain the reasons behind putting forth such legislation. В частности, просьба проинформировать Комитет, было ли принято это законодательство, и разъяснить основания для внесения такого законопроекта.
Understanding what lies behind such increases is crucial to developing an effective policy response. Для разработки эффективных ответных мер необходимо выяснить причины, обусловливающие рост преступности.
Principles establish the basic philosophy behind the definitions. Определенную концептуальную основу для определений закладывают принципы.
Speakers said that UNCTAD should go the "extra mile" to discuss the ethics behind a new world economic governance structure. Выступавшие заявили, что ЮНКТАД следует сделать большой дополнительный шаг для обсуждения этических основ новой структуры управления мировой экономикой.
Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения.
Lack of co-financing capacity was an important element behind these changes. Существенным фактором этих изменений был недостаток возможностей для софинансирования.
For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников.
These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения.
The objective behind this move was to make more effective use of hospitals affiliated with the Ministry of Health in activities relating to medical education. Данные изменения были сделаны с целью более эффективного использования больниц Министерства здравоохранения для нужд медицинского образования.