Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. |
Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |
Since the Ottawa Convention is binding for its signatory States, negotiations in the CD cannot fall behind the Ottawa standards and definitions. |
Поскольку оттавская Конвенция обязательна для подписавших ее государств, переговоры на КР не могут отступать от оттавских стандартов и дефиниций. |
However, the utilization of these assets in support of disaster management continues to lag significantly behind development activity. |
Однако практика использования этих ресурсов для содействия борьбе со стихийными бедствиями все еще существенно отстает от деятельности в области развития. |
Only nine employees stayed behind to guard the project assets. |
Для охраны имущества на объектах осталось только девять сотрудников. |
Of particular importance are the efforts to mobilize the requisite equipment and logistical support for such a deployment, which is lagging behind. |
Особое значение приобретает обеспечение необходимого оснащения и материально-технического снабжения для такого развертывания, которое осуществляется замедленными темпами. |
The mechanisms behind this failure are different in countries depending on mineral commodities and in those exporting agricultural products. |
Причины такой неудачи являются разными для стран-экспортеров минерального сырья, и стран-экспортеров сельскохозяйственной продукции. |
While some regions have taken the necessary steps to achieve these ends, others lag behind. |
Хотя ряд регионов приняли необходимые меры для достижения этих целей, некоторые еще не сделали этого. |
Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. |
Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран. |
The international community needs to use its influence to secure access for humanitarian aid behind the lines of fire. |
Международное сообщество должно использовать все свое влияние для обеспечения доступа находящегося за линией огня населения к гуманитарной помощи. |
Violence, abuse and exploitation of children are often hidden behind secrecy, criminality and tradition. |
Скрытность, преступность и традиции нередко являются ширмой для насилия, издевательств и эксплуатации детей. |
Innovative and low-cost technologies have been developed for several countries lagging far behind in developing water supplies and sanitation. |
Для ряда стран, отстающих в области реализации проектов, связанных с водоснабжением и санитарией, были разработаны новаторские и недорогостоящие технологии. |
The executive heads should submit the analysis and their preference, along with the reasoning behind their choice, to the governing bodies for review. |
Исполнительным главам следует представлять анализ и свои предпочтения вместе с обоснованием своего выбора руководящим органам для рассмотрения. |
(b) ITC has developed a significant programme dealing with obstacles to domestic and "behind the border" trade. |
Ь) ЦМТ разработал важную программу, касающуюся препятствий для внутренней и «внутриграничной» торговли. |
Due to the breadth of motivations behind consumer decisions, a multidimensional approach to drive sustainable consumption is needed. |
В силу разнообразия мотивов принятия решений потребителями для стимулирования устойчивого потребления необходимо использовать многомерный подход. |
He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. |
Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |
The author further disputes the rationale behind imprisonment for an indefinite term and the object of rehabilitation of an offender. |
Он также оспаривает основания для тюремного заключения на неограниченный срок и цель реабилитации преступника. |
In particular, please inform the Committee as to whether this legislation was passed and explain the reasons behind putting forth such legislation. |
В частности, просьба проинформировать Комитет, было ли принято это законодательство, и разъяснить основания для внесения такого законопроекта. |
Understanding what lies behind such increases is crucial to developing an effective policy response. |
Для разработки эффективных ответных мер необходимо выяснить причины, обусловливающие рост преступности. |
Principles establish the basic philosophy behind the definitions. |
Определенную концептуальную основу для определений закладывают принципы. |
Speakers said that UNCTAD should go the "extra mile" to discuss the ethics behind a new world economic governance structure. |
Выступавшие заявили, что ЮНКТАД следует сделать большой дополнительный шаг для обсуждения этических основ новой структуры управления мировой экономикой. |
Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. |
Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
Lack of co-financing capacity was an important element behind these changes. |
Существенным фактором этих изменений был недостаток возможностей для софинансирования. |
For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. |
Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников. |
These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. |
Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения. |
The objective behind this move was to make more effective use of hospitals affiliated with the Ministry of Health in activities relating to medical education. |
Данные изменения были сделаны с целью более эффективного использования больниц Министерства здравоохранения для нужд медицинского образования. |