| Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. | Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |
| Since the Ottawa Convention is binding for its signatory States, negotiations in the CD cannot fall behind the Ottawa standards and definitions. | Поскольку оттавская Конвенция обязательна для подписавших ее государств, переговоры на КР не могут отступать от оттавских стандартов и дефиниций. |
| However, the utilization of these assets in support of disaster management continues to lag significantly behind development activity. | Однако практика использования этих ресурсов для содействия борьбе со стихийными бедствиями все еще существенно отстает от деятельности в области развития. |
| Only nine employees stayed behind to guard the project assets. | Для охраны имущества на объектах осталось только девять сотрудников. |
| Of particular importance are the efforts to mobilize the requisite equipment and logistical support for such a deployment, which is lagging behind. | Особое значение приобретает обеспечение необходимого оснащения и материально-технического снабжения для такого развертывания, которое осуществляется замедленными темпами. |
| The mechanisms behind this failure are different in countries depending on mineral commodities and in those exporting agricultural products. | Причины такой неудачи являются разными для стран-экспортеров минерального сырья, и стран-экспортеров сельскохозяйственной продукции. |
| While some regions have taken the necessary steps to achieve these ends, others lag behind. | Хотя ряд регионов приняли необходимые меры для достижения этих целей, некоторые еще не сделали этого. |
| Therefore, broader international cooperation on water resources could become the driving force behind sustainable development and poverty eradication for many countries. | Поэтому более широкое международное сотрудничество в области водных ресурсов может превратиться в движущую силу устойчивого развития и искоренения нищеты для многих стран. |
| The international community needs to use its influence to secure access for humanitarian aid behind the lines of fire. | Международное сообщество должно использовать все свое влияние для обеспечения доступа находящегося за линией огня населения к гуманитарной помощи. |
| Violence, abuse and exploitation of children are often hidden behind secrecy, criminality and tradition. | Скрытность, преступность и традиции нередко являются ширмой для насилия, издевательств и эксплуатации детей. |
| Innovative and low-cost technologies have been developed for several countries lagging far behind in developing water supplies and sanitation. | Для ряда стран, отстающих в области реализации проектов, связанных с водоснабжением и санитарией, были разработаны новаторские и недорогостоящие технологии. |
| The executive heads should submit the analysis and their preference, along with the reasoning behind their choice, to the governing bodies for review. | Исполнительным главам следует представлять анализ и свои предпочтения вместе с обоснованием своего выбора руководящим органам для рассмотрения. |
| (b) ITC has developed a significant programme dealing with obstacles to domestic and "behind the border" trade. | Ь) ЦМТ разработал важную программу, касающуюся препятствий для внутренней и «внутриграничной» торговли. |
| Due to the breadth of motivations behind consumer decisions, a multidimensional approach to drive sustainable consumption is needed. | В силу разнообразия мотивов принятия решений потребителями для стимулирования устойчивого потребления необходимо использовать многомерный подход. |
| He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. | Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |
| The author further disputes the rationale behind imprisonment for an indefinite term and the object of rehabilitation of an offender. | Он также оспаривает основания для тюремного заключения на неограниченный срок и цель реабилитации преступника. |
| In particular, please inform the Committee as to whether this legislation was passed and explain the reasons behind putting forth such legislation. | В частности, просьба проинформировать Комитет, было ли принято это законодательство, и разъяснить основания для внесения такого законопроекта. |
| Understanding what lies behind such increases is crucial to developing an effective policy response. | Для разработки эффективных ответных мер необходимо выяснить причины, обусловливающие рост преступности. |
| Principles establish the basic philosophy behind the definitions. | Определенную концептуальную основу для определений закладывают принципы. |
| Speakers said that UNCTAD should go the "extra mile" to discuss the ethics behind a new world economic governance structure. | Выступавшие заявили, что ЮНКТАД следует сделать большой дополнительный шаг для обсуждения этических основ новой структуры управления мировой экономикой. |
| Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within oneself to understand one's origin. | Вероятно, смысл этого высказывания заключается в необходимости постигать себя для понимания своего происхождения. |
| Lack of co-financing capacity was an important element behind these changes. | Существенным фактором этих изменений был недостаток возможностей для софинансирования. |
| For countries that are lagging behind, knowledge must come from absorbing it from elsewhere. | Для отстающих стран выход должен заключаться в том, чтобы заимствовать эти знания из других источников. |
| These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. | Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения. |
| The objective behind this move was to make more effective use of hospitals affiliated with the Ministry of Health in activities relating to medical education. | Данные изменения были сделаны с целью более эффективного использования больниц Министерства здравоохранения для нужд медицинского образования. |