But, by being allowed to acquire popular legitimacy and a high degree of acceptance within the political establishment as the driving force behind the ruling party's preparations for the post-Mubarak era, Gamal is being positioned strategically to compete effectively for the presidency. |
Но поскольку ему позволили приобрести народную законность и высокую степень одобрения в правящих политических кругах как движущей силе, стоящей за приготовлениями правящей партии к эре после Мубарака, Гамаль занимает стратегическую позицию для того, чтобы успешно бороться за пост президента. |
Our servers are located behind complex firewalls that are most likely more robust than what you have on your local computers. In addition, all sensitive data is encrypted in our database. |
Если вам для комфортной работы не хватает той или иной функциональности, и вы считаете, что она будет полезна другим пользователям системы, сообщите нам, и мы в кратчайшие сроки реализуем ваше предложение. |
Lada bar, Perun restaurant, congress and wellness centers, variety of rooms, studios and suites, tastefully designed and well-equipped, enable our guests to leave their problems behind and totally relax. |
Lada бар, ресторан Perun, залы для банкетов и конференций, wellness-центр, разнообразие номеров, изумительный дизайн и хорошая оснащенность Отеля - все это поможет нашим гостям забыть их прежние проблемы и полностью расслабиться. |
The initial impulse behind McMahon's solo project Jack's Mannequin was "Locked Doors", a song he recorded in December 2003, which he felt was too different from previous Something Corporate material. |
Импульсом к созданию внесольного проекта Jack's Mannequin для Макмэхона стала композиция «Locked Doors», записанная в декабре 2003, которая сильно отличалась от предыдущих песен Something Corporate что бы войти в их репертуар. |
The beauty of the plan is that not one person in a thousand can figure it out because it's usually hidden behind complex-sounding economics gibberish. |
Красота замысла заключается в том, что едва ли один из 10.000 человек о чем-либо догадывается, поскольку ИСТИНА СКРЫВАЕТСЯ ЗА СЛОЖНОЙ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ПСЕВДОЭКОНОМИЧЕСКОЙ ГАЛИМАТЬЕЙ. |
Because his family could not afford to buy a basketball, he learned how to shoot by tossing tennis balls and rags bound with rubber bands into a peach basket behind his family's home. |
Из-за того, что его семья не могла позволить купить даже баскетбольный мяч, он учился делать броски теннисным мячом или тряпками, связанными резинкой, в корзину для персиков стоящую на заднем дворе. |
Too many policymakers still believe that externally imposed opening to international capital flows was the main culprit behind the financial crises of the 1990's - a view that unfortunately is lent some intellectual respectability by a small number of left-leaning academics. |
Слишком многие деятели все еще верят, что инспирированная извне открытость для международных потоков капитала была главной причиной финансовых кризисов 90-х годов - мнение, которому, к сожалению, придается некий интеллектуальный вес за счет поддержки небольшого числа деятелей науки, склоняющихся к левым взглядам. |
Bush is right to assert that repressive regimes can no longer hide behind a cloak of sovereignty: what goes on inside tyrannies and failed states is of vital interest to the rest of the world. |
Буш прав, утверждая, что репрессивные режимы больше не могут прятаться под покровом суверенитета: то, что происходит в тираниях и «несостоявшихся» государствах представляет огромный интерес для остального мира. |
Following its release, the game would go on to become the third best-selling video game in Japan during the month of May 2009, falling behind two other DS games Kingdom Hearts 358/2 Days and Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth. |
В Японии она оказалась третьей в списке самых продаваемых игр за май 2009 года, уступив первых две строчки Kingdom Hearts 358/2 Days и Ace Attorney Investigations (англ.), которые также были выпущены для Nintendo DS. |
For Birmingham his record was 127 goals in 278 games in all competitions, which ranks him third as of 2018, behind Joe Bradford and Trevor Francis, in their all-time scoring charts. |
Для «Бирмингема» его рекорд был 127 голов в 278 играх во всех соревнованиях, тем самым он занимает третье место в истории команды, опережают его Джо Брэдфорд и Тревор Фрэнсис. |
Sundar Pichai, the senior vice president of engineering in charge of Chrome and Android at that time, said that the goal behind the high-end Pixel model was to push the boundary and build something premium. |
Сундар Пичаи, старший вице-президент по разработкам, отвечающий за Google Chrome и Android, сказал, что цель создания модели высокого класса - «расширить границы для хромбуков и подтолкнуть премиум сегмент». |
And you turn around, and there's a hillside behind you with a neighborhood going in, and bulldozers are pushing piles of soil back and forth. |
Оборачиваешься и видишь сзади холм, где идёт стройка, и бульдозеры швыряют землю в разные стороны, а с другой стороны находится поле для гольфа. |
Moreover, they live behind a shroud of secrecy: how they use official airplanes, the civil servants they employ for personal service, not to mention the mistresses, has always been more or less considered private territory. |
Кроме того, они живут под покровом тайны: то, как они пользуются официальными самолетами, услугами государственных служащих, которых они нанимают для личного обслуживания, не говоря уже о любовницах, всегда в большей или меньшей степени считалось частной территорией. |
In natural disasters, in Madagascar and Mozambique, UNICEF was able to combine immediate relief with the longer term reopening of schools, to create the normalcy children need most in putting such sudden disruptions behind them. |
В ходе деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий на Мадагаскаре и в Мозамбике Детскому фонду Организации Объединенных Наций удалось объединить чрезвычайную помощь с более долгосрочной деятельностью по восстановлению школ для создания «нормальных» условий, позволяющих детям как можно скорее забыть о внезапно постигших их несчастьях. |
How these benefits are distributed will become increasingly important to overall social well-being; this will be particularly true in cases where some segments of the population succeed through application of new technologies at the same time as others fall behind. |
Для обеспечения благосостояния общества в целом все большее значение будет иметь характер распределениях этих благ, особенно в тех случаях, когда в результате применения новых технологий у одних слоев населения уровень жизни повышается, а другие в этом отношении отстают. |
Six or 700 years ago, they wouldn't have seen you'd have sung the Mass in Latin behind a huge choir screen... out of the sight of a congregation that was only allowed to listen. |
Лет 600-700 назад тебя бы вообще не было видно... и ты бы пел мессу на латыни, стоя за огромной ширмой для хора... вне поля зрения прихода, которому дозволялось лишь слушать. |
Turns out that they had another idea behind it, even though this was - they were telling the public it was to save us. |
Оказалось, что у них была и другая цель, стоящая за всем этим: они убеждали общество, что это для нашего же спасения. |
If Anubis is truly behind this, then his strategy is to assassinate any minor Goa'ulds vulnerable to attack, absorbing their troops in preparation for battle with Ba'al and the System Lords. |
Если Анубис действительно за этим стоит, тогда его стратегия состоит в том, чтобы убить всех младших Гоаулдов, не способных нападать, поглощая их войска в подготовке для сражения с Баалом и Системыми Владыками. |
In this sense, statements of purpose will provide the media with a clear definition of the philosophy behind our activities during the United Nations Year for Tolerance. |
Именно под таким углом зрения будет раскрываться в программных документах, предназначенных для средств массовой информации, философское обоснование наших действий в течение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
Something's... You go behind closed doors with Billy, it may be innocent... buttogo intoarelationship being confused isn't my favorite way. |
То, что... происходило за закрытыми дверями с Билли, может быть и невинно но в отношениях с кем-то быть сбитым с толку, это не для меня. |
So, in this scenario, unmasking Luzhkov as corrupt and incompetent, and using him as a scapegoat for Russia's systemic inefficiency, is intended as a way for Medvedev to sway public opinion behind him and make Putin appear out of touch. |
Поэтому, в этом сценарии, разоблачение Лужкова как коррупционера и некомпетентного человека и использование его в качестве козла отпущения для оправдания системной неэффективности России служит Медведеву способом укрепить общественное мнение в свою пользу и сделать Путина непричастным к этому событию. |
Under orders from the Public Security Bureau, churches, temples, mosques, newspapers, media, courts and police all quickly lined up behind the government's simple plan: to crush Falun Gong, no measures too excessive. |
По его данным по приказу Бюро общественной безопасности церкви, храмы, мечети, газеты, средства массовой информации, суды и полиция, все быстро сгруппировались для реализации плана правительства уничтожить Фалуньгун, запрещенных мер не существует». |
Xiro delivers a speech that rallies the animals behind him (even many of Dagnino's gang, to Dagnino's chagrin). |
Он произнёс речь, которая воодушевила животных (даже многих из шайки Данино, к несчастью для Данино). |
Over many years, downhole noise logging tools proved effective in inflow and injectivity profiling of operating wells, leak detection, location of cross-flows behind casing, and even in determining reservoir fluid compositions. |
Длительная практика применения скважинных шумомеров во многих случаях показала их эффективность для определения профилей притока и профиля приемистости в эксплуатационных скважинах, выявления сквозных нарушений в конструкции скважины, поиске заколонных перетоков и даже при установлении состава пластовых флюидов. |
Look, either R.A.O. Incorporated is throwing a Valentine's Day party for their workers behind this wall or they are running double shifts on a Saturday night - a total union violation. |
Слушай, либо в "РАО Инкорпорейтед" закатили вечеринку для рабочих в честь дня Святого Валентина, либо они работают сверхурочно, по субботам, что является грубым нарушением прав трудящихся. |