Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Accordingly, it calls for the initiation of a public campaign for the International Development Goals, to be focused especially on countries that have fallen furthest behind the aid target. Соответственно, Группа призывает развернуть публичную кампанию в поддержку международных целей в области развития, основное внимание в ходе которой должно уделяться в первую очередь странам, которым больше других предстоит сделать для достижения целевого показателя в области выделения помощи.
Progress towards full liberalization in sectors of particular interest to them is lagging behind, and significant imbalances between rights and obligations exist in multilateral trade agreements, as well as in conditions of market access. Продвижение к полной либерализации режимов в секторах, представляющих для них особый интерес, отстает от заданного графика, а между правами и обязательствами в многосторонних торговых соглашениях, а также в условиях доступа на рынки сохраняется значительная несбалансированность.
It was impossible to believe that no suitable candidate could be found to fill the post and his delegation would like to know the real reason behind that extremely abnormal situation. Трудно поверить в то, что для заполнения этой должности не удалось найти подходящего кандидата, и его делегации хотелось бы узнать действительную причину, по которой возникла эта исключительно ненормальная ситуация.
This means that economic growth is not keeping pace with the growth in population and that most African countries are far behind the 7 per cent annual growth rate required to reduce poverty by half by 2015. Это значит, что экономический рост не поспевает за ростом населения и что большинство африканских стран намного отстают от предусмотренных темпов в 7 процентов ежегодного роста, необходимых для сокращения наполовину к 2015 году уровня нищеты.
My delegation urges the Peacebuilding Commission and all international and bilateral partners, including our traditional and non-traditional donors, to rally support behind the Agenda for Change and the United Nations Joint Vision. Моя делегация настоятельно призывает Комиссию по миростроительству и всех международных и двухсторонних партнеров, включая наших традиционных и нетрадиционных доноров, объединиться в поддержку Программы преобразований и Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне.
As parents and as leaders of nations, it is our awesome task to ensure that we leave behind a world that is fit for our children. На нас как на родителях и руководителях своих стран лежит весьма ответственная задача добиться того, чтобы мы оставили детям мир, пригодный для их жизни.
As we review the Security Council's work of the past year, we find that the majority of issues were discussed within the informal format and that its open meetings were held only to adopt resolutions already agreed upon behind closed doors. Рассматривая работу Совета Безопасности в течение прошлого года, мы обнаруживаем, что большинство вопросов обсуждались в рамках неофициального формата и что открытые заседания проводились только для принятия резолюций, уже согласованных за закрытыми дверями.
In spite of those advancements, however, we are lagging behind in our objective of increasing the treatment opportunities for people living with HIV or AIDS. Вместе с тем, несмотря на эти достижения, мы далеки от реализации нашей цели расширения возможностей для лечения людей, живущих с ВИЧ или СПИДом.
We realize fully the need for Council members to deliberate behind closed doors when specific situations so require, but we also expect substantial briefings to follow such meetings. Мы хорошо понимаем необходимость для членов Совета обсуждать некоторые вопросы за закрытыми дверьми, когда того требует ситуация, однако мы хотим, чтобы за такими консультациями следовали подробные брифинги.
During her visits to countries the Special Rapporteur has noted that laws providing immunity to Parliamentarians and other public officials have tempted many leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. В ходе своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала, что законы, предоставляющие иммунитет членам парламента и другим государственным служащим, побуждают многих главарей преступных банд начать заниматься политикой лишь для того, чтобы укрываться от ответственности.
An urgent priority is to leave rhetoric behind and to start working together towards a sustainable future for environmentally sound urban areas, for the rights of the city. Прежде всего следует отказаться от риторики и начать совместно стремиться к достижению устойчивого будущего для экологически безопасных городских районов, для защиты прав населения городов.
He also spoke against programmes which had allegedly been drawn up to protect minorities but which in practice had become a shield behind which racial discrimination had been perpetuated under the pretext of differential treatment. Он также высказался против программ, которые якобы были разработаны для защиты меньшинств, но на практике стали завесой для сохранения расовой дискриминации под предлогом дифференцированного обращения.
Although a detailed analysis of the factors behind this outcome remains a task for the future, it is worth drawing attention to the likely importance of two recent developments in the region. Хотя подробный анализ причин этого остается задачей для будущего, стоит обратить внимание на вероятную важность для региона двух недавних изменений.
Every effort should be made, therefore, to prevent and avert all types of threats to peace, whatever their origin and whatever the reasons and motivations behind them. Поэтому необходимо приложить все возможные усилия для ликвидации всех видов угрозы миру не зависимо от их первоисточника и каковы бы ни были их причины и мотивы.
We hope that UNMIK and KFOR will use all available means to apprehend those few individuals who are hiding behind grand political motives as a cover for criminal behaviour. Надеемся, что МООНК и СДК используют все имеющиеся в их распоряжении средства для задержания тех нескольких лиц, которые прячутся за высокими политическими устремлениями для прикрытия своей преступной деятельности.
The EU reaffirms its commitment to strong national and internationally coordinated export controls, as well as to addressing the problems of regional instability and insecurity, and the situations of conflict which may lie behind many ballistic missiles programmes. Европейский союз вновь подтверждает свою приверженность делу создания эффективных национальных и координируемых на международном уровне механизмов контроля за экспортом, а также решения проблем нестабильности и отсутствия безопасности на региональном уровне и устранения конфликтных ситуаций, которые, возможно, послужили первопричиной для многих программ разработки баллистических ракет.
The spirit behind this category is members can contribute as much as they like to their own activities under the umbrella of the Land for Development Program as long as such funding is consistent with the goals of REAG and not inconsistent with the Guidelines specified by the Secretariat. Суть этой категории состоит в том, что члены Группы могут по своему желанию вносить любые суммы на цели их собственной деятельности под эгидой программы "Земля для развития", если такое финансирование отвечает целям КГН и не противоречит руководящим принципам, установленным секретариатом.
It is the Government's stance that prohibiting hate speech does nothing to change the ideas that give rise to the opinions behind the "offensive" terms. Правительство придерживается того мнения, что запрещение выступлений, разжигающих ненависть, никак не меняет идей, которые дают повод для мнений, стоящих за «оскорбительными» выражениями.
Under the prevailing legal framework conditions for the allocation of railway infrastructure capacity, the danger exists today that not enough high-quality train paths can be made available to freight transport on rail, because in the order of priority, it is placed behind the other traffic. С учетом преобладающих юридических условий распределения пропускной способности железнодорожной инфраструктуры существует опасность того, что может быть не выделено достаточного количества высококачественных маршрутов движения поездов для грузовых перевозок по железной дороге, поскольку по очередности они следуют за другими перевозками.
However, this also implies a shift in perspective away from some of the policies advocated in recent years, which have been the driving force behind some of the advice to developing countries. Однако в перспективе это также означает отход от некоторых пропагандировавшихся в последние годы мер политики, которые порой служили основой для выработки рекомендаций в адрес развивающихся стран.
This request from the Environment Ministers had been one of the main motivations behind the setting-up of the task force on GMOs and now this Working Group. Эта просьба министров по охране окружающей среды была одним из главных стимулов для учреждения целевой группы по ГИО и нынешней Рабочей группы.
The role of the global women's movement has long been highly valued as a driving force behind the efforts of the United Nations to promote the equality and empowerment of women. Роль глобального движения женщин давно высоко ценится в качестве стимула для усилий Организации Объединенных Наций в деле содействия равенству и улучшению положения женщин.
That is the only way in which it will be possible in the long term to create conditions for the United Nations to disengage and leave behind solid democratic institutions and a national economy that can become part of the global economy. Это единственный способ создать в конечном итоге условия для прекращения участия Организации Объединенных Наций, которая оставила бы после себя прочные демократические институты и национальную экономику, способную стать частью общемировой экономики.
An implied impetus behind the reform of United Nations development cooperation was that it would lead to more stable and substantial flows of funding by increased development resources. Одна из целей реформы сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития заключалась в том, чтобы добиться более стабильного и значительного притока финансовых средств на основе увеличения ресурсов для целей развития.
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают.