I suppose this is to be expected back in Aq Salim al-Jabat where one's prized possessions are a stack of filthy carpets and a starving goat, and one sleeps behind a tent flap and survives on wild dates and scarabs. |
Это нормально для Ак-Салим Эль-Джабата, где самое ценное имущество человека - это стопка грязных ковров и голодная коза, где спят под пологом палатки и утоляют голод финиками и жуками. |
The basic idea behind a society for all ages is that all age groups are equally worthy and that no age group should be discriminated against or especially favoured by society. |
Основополагающая идея создания общества для людей всех возрастов состоит в том, что все возрастные группы представляют одинаковую ценность для общества, что ни одна возрастная группа не должна подвергаться дискриминации и что ни одной возрастной группе не должно оказываться особое предпочтение со стороны общества. |
Consequently, the Commission should focus on bringing together all relevant political and development actors with a view to aligning their actions behind national peacebuilding priorities and the long-term needs of countries on its agenda. |
Поэтому Комиссии по миростроительству следует уделять основное внимание объединению всех соответствующих действующих в политической области и области развития структур в целях согласования их действий для реализации национальных приоритетов в области миростроительства и удовлетворения долгосрочных потребностей стран, фигурирующих в ее повестке дня. |
Designing remedial programmes for students who fall behind at school and expanding the number of resource rooms open to students in basic education with learning difficulties. |
разработку программ дообучения детей, отстающих в школе, и увеличение числа учебных аудиторий, предназначенных для тех учащихся начальной школы, которые испытывают трудности в овладении знаниями; |
He stressed the importance for European civil society to network at the European level in order to support their work at the national and EU level, a view shared by those MEPs behind the December 2012 call for "Nuclear Transparency Watch". |
Он подчеркнул важность для европейского гражданского общества создания сетей на европейском уровне в целях поддержки его работы на национальном уровне и уровне ЕС, что было поддержано депутатами Европарламента, выступившими в декабре 2012 года с инициативой о создании сети по наблюдению за прозрачностью в ядерной области. |
While the geospatial community recognizes that "a location-enabled society" is achievable in terms of the availability of technical tools and methodologies, the legal and policy frameworks required to facilitate the progress of such a society lag far behind. |
Сообщество, занимающееся вопросами геопространственных данных, признает, что построение «общества с локализируемыми исходными параметрами» возможно с точки зрения наличия технических инструментов и методологий; в то же время работа над нормативно-правовыми рамками, необходимыми для содействия прогрессу такого общества, идет с существенным отставанием. |
Fire extinguishers and first aid kits may be secured against theft or vandalism (e.g. in an internal locker or behind breakable glass), provided that the locations of these items are clearly marked and means are provided for persons to easily extract them in an emergency. |
5.5.8.3 Огнетушители и аптечки первой помощи могут предохраняться от кражи или вандализма (например посредством помещения их в запирающийся ящик либо за легко разбиваемое стекло) при условии четкого обозначения мест хранения этих предметов и обеспечения средств для их беспрепятственного извлечения в аварийной ситуации. |
This interview room needs to be behind the "hard line" of the secure route in order to have the detainee under interview held in secure conditions and to prevent any interaction with staff going about their normal daily duties. |
Она должна находиться за «жесткой чертой» зоны безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для допрашиваемого и во избежание какого бы то ни было общения с персоналом, выполняющим повседневные обязанности. |
But there's a nonprofit behind it, and kids go through a door that says "Employees Only" and they end up in this space where they do homework and write stories and make films and this is a book release party where kids will read. |
Но за всем этим стоит некоммерческая работа, дети проходят в дверь «Только для персонала» и находят себя в месте, где они делают домашнюю работу, пишут рассказы и снимают фильмы. |
A roller for breaking up the soil (13), which rotates about a spindle (14) and is connected by means of guide bars (15) to pins of the levers (5), is arranged behind the distributor on the cover. |
За распылителем на крышке размещен каток для дробления почвы (13), вращающийся на оси (14) и связанный поводками (15) с цапфами рычагов (5). |
With the proposed system in place, the rationale behind providing processing autonomy for the Internal Management Information Section, enterprise resource planning and other enterprise applications to all duty stations and resulting operation of multiple installations begins to weaken. |
После создания предлагаемой системы постепенно начнет отпадать необходимость обеспечения функциональной автономии Комплексной системы управленческой информации, планирования общеорганизационных ресурсов и других общеорганизационных приложений для всех мест службы и связанного с этим использования многократных инсталляций. |
The database server will be placed behind firewalls, thus rendering it inaccessible from outside; |
Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве будут предусмотрены средства защиты для МБДМДП. |
Are you behind, on your credit card bills? |
Не хватает денег для выплаты кредита? |
Because I thought Eugene was satisfied and after losing Janey and all the damage I'd done, I... It would've been too much for her. We'd only just left it behind us. |
Потому что подумал, что Юджин довольствуется этим, а после потери Джейни и всего вреда, который я причинил... для неё это было бы слишком. |
K-Tec Earthmovers Inc. builds land levelers ranging in sizes from 4 feet, good for behind garden tractors, to 16 feet, excellent for heavy duty use. |
«Кэй-Тэк Эрсмувэрз Инк.» производит землевыравниватели от 120 см (4 feet), подходящие для садовых тракторов, до 480 см (16 feet), прекрасно подходящие для тяжелых режимов работы. |
They would leave Lydia, and they would go out in search of a new place to live, leaving behind just enough people to survive on the resources that were available, |
они должны были покинуть Лидию, чтобы найти новое место для жизни, оставив за собой столько людей, сколько могло выжить на имеющихся запасах. |
Such legislative developments have to wait two years to be reflected in the revised MTP, by which time, and following the same cycle, other new legislative developments would be falling behind. |
Для того чтобы отразить такие изменения на директивном уровне в пересмотренном ССП, приходится ждать два года и к тому времени по той же схеме наметится отставание и в связи с новыми подобными изменениями. |
For those boundaries as in the north, and any of his successors, behind exception, probably, Amenhotep II in the south which were established by it has not left, headed an aggressive campaign on the south of Nubian, which geographical frameworks are not clear. |
Тогда же мумию Тутмоса впервые распеленали для короткого осмотра, поэтому, когда Масперо через пять лет приступил к анализу мумии, он обнаружил плачевное состояние тела фараона. Правда, голова Тутмоса III сохранилась намного лучше тела, что позволило соотнести настоящее лицо фараона с его скульптурными изображениями. |
Had we been more confident and less full of bluster, we would have organized seminar after seminar to analyze what happened, to understand the reasons behind it, and to plan for a future without a similar tragedy. |
Если бы мы были более уверены, и если бы мы не были переполнены пустыми угрозами, мы бы организовывали семинар за семинаром для того, чтобы проанализировать случившееся, чтобы понять причины этого и спланировать будущее без подобной трагедии. |
Combined, their sales became Nintendo's third biggest ever launch in the UK, behind Wii Fit and Mario Kart Wii, and the biggest opening weekend ever for a pair of Pokémon titles. |
В совокупности их тираж оказался третьим по объёму среди игр для консолей Nintendo в Великобритании после Wii Fit и Mario Kart Wii, а их выход стал самым массовым среди выходов игр серии Pokémon, приходившихся на выходные. |
David Hiltbrand, of The Philadelphia Inquirer, characterizes the pilot as a "dark, gleaming gem", but acknowledges that the show's success will be built around how well it maintains the quality of the action sequences and the mystery behind Oliver's motives. |
Дэвид Хилтбрэнд. пишущий для The Philadelphia Inquirer, характеризовал пилот как «тёмный мерцающий драгоценный камень», но при этом предупредил, что успех шоу в большей степени будет зависеть от того, как хорошо оно сможет сохранить последовательность событий и таинственность, стоящие позади мотиваций Оливера. |
The intent behind implementing such controls can stem from the desire to maintain affordability of goods even during shortages, and to slow inflation, or, alternatively, to ensure a minimum income for providers of certain goods or a minimum wage. |
Целью подобных мер может быть стремление поддержать доступность основных продуктов питания и товаров народного потребления, предотвратить манипулирование ценами во время дефицита, замедлить инфляцию или, наоборот, обеспечить минимальный доход для поставщиков определённых товаров или минимальную заработную плату. |
has prepared except for the computer version for the typographical edition the test program (a question and answers on them) for intern behind a specialty the pharmacist of a general structure. |
Шупика подготовила, кроме компьютерной версии, к типографскому изданию тестовую программу [вопрос и ответ (утверждение) на них] для интернов по специальности провизор общего профиля. |
Background This background color is the one displayed behind the text by default. A background image will override this. |
Цвет фона Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется. |
Are characterized by the fact that circulating air distribution is provided by the central fan, which can be located together with the heat exchanger, change flaps, cooling, etc. on the chamber ceiling or behind the chamber itself. |
Они отличаются тем, что распределение циркулирующего воздуха обеспечивает центральный вентилятор, который вместе с теплообмеником, клапанами для регулирования циркуляции воздуха, охлаждением и т.д., может быть установлен на потолке коптильной камеры или за коптильной камерой. |