Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
It was noted that the interactive nature of the workshop provided the opportunity for Parties to understand and exchange views on the issues listed in paragraph 7 above, particularly with regard to assumptions behind the NAMAs and the international support needed for their implementation. Было отмечено, что интерактивный характер рабочего совещания дал Сторонам возможность достичь понимания и обменяться мнениями по вопросам, перечисленным в пункте 7 выше, в частности в отношении допущений, касающихся НАМА, и международной поддержки, необходимой для их осуществления.
Nevertheless, the administrative reforms required to ensure sustainable change have lagged behind, and serious violations of human rights and inhumane conditions of detention persist in Haiti's prisons. Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ, требуемых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания.
(b) Two regional calibration workshops for applicant entities (AEs) and designated operational entities (DOEs) to provide clarifications and to communicate the Executive Board's interpretation and rationale behind its policy decisions. Ь) проведение двух региональных установочных рабочих совещаний для органов-заявителей (ОЗ) и назначенных оперативных органов (НОО) для представления необходимых разъяснений и ознакомления с тем, как Исполнительный совет толкует и обосновывает свои решения в области политики.
Such analysis would also contribute to the work of missions, as the factors that lie behind increased criminality have implications for disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation; security sector reform; and the rule of law. Такой анализ будет также содействовать деятельности миссий, поскольку факторы, обусловливающие усиление преступности, имеют последствия для разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, реформы сектора безопасности и поддержания правопорядка.
The Under-Secretary-General informed members that the rationale behind the establishment of a Regional Office for Central Africa stemmed from continued calls by States of the region for the setting-up of a United Nations political presence. Заместитель Генерального секретаря сообщил членам Группы, что аргументом в пользу учреждения регионального отделения для Центральной Африки являются продолжающиеся призывы государств региона к формированию там политического присутствия Организации Объединенных Наций.
CRC urged Suriname to take concrete action to address the reasons behind child labour, including through the creation of educational opportunities in the interior and support to low-income households. КПР настоятельно рекомендовал Суринаму предпринять конкретные шаги для выяснения причин, лежащих в основе применения детского труда, включая создание возможностей для образования в глубинных районах страны и оказание помощи малоимущим семьям.
ECRI recommended that Iceland improve the implementation of the criminal law provisions against racism and racial discrimination and in particular that it researches the reasons behind the apparent lack of complaints, and take measures to address them. ЕКРН рекомендовала Исландии совершенствовать применение положений уголовного права, направленных против расизма и расовой дискриминации, и в частности провести исследование для выявления причин явно недостающего числа жалоб и принять меры в этой связи.
CESCR was concerned about the absence of measures taken to mitigate the effects of migration of parents on children staying behind and to ensure social and psychological assistance for such families. КЭСКП высказал обеспокоенность по поводу отсутствия мер по смягчению последствий миграции родителей для детей, оставшихся в стране, и по оказанию социальной и психологической помощи таким семьям.
UNDP observed that a key reason behind the high drop-out rates of the last ten years may be related to poor nutrition; many children seldom have enough to eat in order to be able to manage school. ПРООН отметила, что одной из основных причин высоких показателей отсева на протяжении последних десяти лет может быть плохое питание; многие дети редко получают достаточно пищи для того, чтобы иметь силы учиться.
Moreover, taking into account the fact that maternal and child health in particular had fallen behind, the Zimbabwean Government was determined to strengthen its efforts to create a better world for children. Кроме того, учитывая отставание в области материнского и детского здоровья, правительство Зимбабве преисполнено решимости наращивать усилия в целях создания лучшего мира для детей.
There is little information on those deprived of liberty and on the reasons behind their detention; independent monitoring mechanisms are seldom available to safeguard their protection and address their complaints. О детях, лишенных свободы, и причинах, приведших к их заключению под стражу, имеется лишь скудная информация; независимые механизмы мониторинга для обеспечения их защиты и рассмотрения их жалоб имеются лишь в редких случаях.
Internet use has also continued to grow, but still lags far behind particularly in least developed countries, partly because ICT services are still prohibitively expensive for the majority of the population in those countries. Число пользователей Интернета также продолжает расти, но в наименее развитых странах эти показатели гораздо ниже, отчасти потому, что для большинства населения этих стран услуги ИКТ по-прежнему обходятся слишком дорого.
If donor contributions continue to fall behind the levels required to finance rising levels of service delivery requirements, the resulting constraints on the Agency's capacity will continue to undermine the human development standards of the refugees and put additional pressure on the host authorities. Если общий объем взносов доноров не достигнет уровня, необходимого для финансирования возрастающих потребностей в предоставлении услуг, это приведет к ограничению возможностей Агентства и будет по-прежнему подрывать стандарты развития человеческого потенциала беженцев и оказывать дополнительное давление на власти принимающих стран.
The exit of Al-Shabaab from Mogadishu provides a unique window of opportunity for the international community to rally behind Somalia and consolidate the gains made thus far. Уход «Аш-Шабааб» из Могадишо предоставляет уникальную возможность для того, чтобы международное сообщество сплотилось вокруг Сомали и закрепило достигнутые на сегодняшний день успехи.
Our strong sense of community spirit, good international citizenship and fairness - at home and abroad - is part of the national psyche, and it is the driving force behind so many Australians volunteering their time and skills to help others. Наше сильное чувство коллективизма, международной гражданственности и справедливости у себя дома и за рубежом является частью нашего национального самосознания, и это побуждает многих австралийских добровольцев предлагать свое время и знания для оказания помощи другим.
In order to create a sense of collective ownership of the project, organizations should invest time and effort in ensuring that all stakeholders understand the vision behind the transition to IPSAS. Для формирования чувства коллективной причастности к проекту организациям следует потратить время и усилия для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны понимали концептуальное видение, лежащее в основе перехода на МСУГС.
More importantly, they provide insight into urban travel trends and the forces behind them - necessary to evaluate what combinations of policies are best for the problems observed. Более того, они позволяют получить представление о тенденциях развития городского движения и обусловливающих их факторах, что необходимо для определения оптимального сочетания политических мер в целях решения выявленных проблем.
The fact that the independent investigation has not been conducted and Azerbaijan avoided establishing any investigative mechanism into ceasefire violations clearly demonstrate who stands behind these violations and false accusations. Тот факт, что независимого расследования проведено не было, а Азербайджан уклонился от создания какого-либо механизма для расследования нарушений режима прекращения огня, наглядно показывает, кто именно стоит за этими нарушениями и ложными обвинениями.
The international trading system is an important catalyst for realizing the benefits of trade, and the efforts behind the protracted Doha Round negotiations need to be urgently channelled into meaningful development gains. Международная торговая система является важным катализатором реализации выгод, которые может принести торговля, и усилия, связанные с затянувшимися переговорами в рамках Дохинского раунда, необходимо срочно претворить в конкретную отдачу для развития.
The European Union saw the 2010 review as a welcome opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and to improve its fundamental role in providing support, through more flexible, visible, coordinated and efficient mechanisms, to societies recovering from protracted conflicts. Европейский союз рассматривает обзор 2010 года как хорошую возможность для активизации работы Комиссии и усиления ее основополагающей роли в деле предоставления поддержки обществам, выходящим из затяжных конфликтов, с помощью более гибких, более заметных, скоординированных и эффективных механизмов.
To strengthen the investment management process, the Investment Management Division has implemented an ongoing system for documenting the logic behind each investment purchase and key risk factors to monitor. Для укрепления процесса управления инвестициями Отдел управлениями инвестициями применяет ныне действующую систему фиксирования оснований для каждой инвестиционной закупки и основных факторов риска в целях их отслеживания.
To build a sounder investment process, the Investment Management Division has implemented an ongoing system for documenting the initial logic behind each investment, requiring the monitoring of key risk factors. Для выстраивания более обоснованного инвестиционного процесса СУИ внедрила систему регистрации исходных оснований для каждой инвестиционной операции и отслеживания основных факторов риска.
In 2005, a Parliamentary Investigation Commission was established to "Investigate the reasons behind honour- and custom-motivated murders and violence against women and children, and identifying the measures to be taken". В 2005 году была создана Парламентская комиссия по расследованиям для «изучения причин убийств, мотивированных защитой чести и обычаями, и насилия в отношении женщин и детей, а также для определения мер, которые необходимо принять».
However the Government is aware that there is no reason for complacency - we recognise that behind this figure lie some very real challenges for local areas, which the economic downturn will not make any easier. В то же время правительству известно, что нет никакого основания для самоуспокоенности, и мы понимаем, что, несмотря на эту цифру, существуют весьма реальные проблемы для местных территорий, которые экономический спад ни в коей мере не облегчит.
She asked what would be needed to keep the momentum behind the new reporting procedure, as it appeared to have further resource implications for the Committee. Оратор спрашивает, что необходимо сделать для того, чтобы поддержать новую процедуру отчетности, которая, как представляется, приведет к увеличению потребностей Комитета в ресурсах.