This is an Ebay newsflash about the upcoming doll kit from Real Effect and American doll artist Olivia Stone... Read on to find out more about this auction and the award winning artist behind the proto-type... |
Выбор для выставки Royal Canberra Show состоялся 18.022010. Лин Конлон (Lyn Conlon) являлась не только членом жюри выбора реборнов для выставки, но и нашим корреспондентом. |
This review process was preceded by auscultation meetings to the different stakeholders at national, provincial and district levels, in order to understand the obstacles that are behind the unsuccessful participation of girls in the process of teaching and learning. |
ЗЗ. С этой целью уже проведены консультации с различными заинтересованными сторонами на общенациональном уровне, а также на уровне отдельных провинций и округов для выявления и анализа препятствий, существующих на пути обеспечения успешного участия девочек в учебном процессе. |
The replication and upscaling of these practices, the recognition of the indigenous knowledge systems behind these practices and the provision of adequate support and incentives for these practices to continue should be ensured and integrated as part of global and national mitigation measures. |
Необходимо расширять и более активно внедрять такие методы, использовать лежащие в их основе системы традиционных знаний, предоставлять надлежащую поддержку и стимулы для дальнейшего применения этих методов и инкорпорировать их в мероприятия по смягчению последствий изменения климата на глобальном и национальном уровнях. |
The intent behind the voluntary guidelines is to operationalise the right to adequate food by offering needy countries a range of measures significant to the realisation and which create better conditions for fulfilling people's right to food. |
Добровольные принципы нацелены на то, чтобы реализовать на практике право на достаточное питание путем предоставления нуждающимся странам доступа к ряду важных инструментов по реализации и созданию более благоприятных условий для выполнения права населения на питание. |
This was the logic behind the development of the Self-Assessment Tool designed by the IASC Task Force on Natural Disasters. |
Для этого был разработан метод проведения странами самостоятельной оценки степени их готовности к стихийным бедствиям, предложенной Целевой группой МПК по стихийным бедствиям. |
Sophie left the pubs of a home small town in Ireland behind for a bigger audience at her audition. |
Софи оставила пабы своей маленькой деревушки в Северной Ирландии позади, чтобы спеть для большой аудитории на прослушиваниях |
We can't hide behind saying it's just for company profits, or it's just a business, or I'm an artist or an academician. |
Мы не можем прятаться за словами, что всё делается только для прибыли компаний, или это просто бизнес, или я художник, или академик, Вот так вы судите то, что вы делаете. |
Ghostscript can be used as a raster image processor (RIP) for raster computer printers-for instance, as an input filter of line printer daemon-or as the RIP engine behind PostScript and PDF viewers. |
Может использоваться как процессор растровых изображений (RIP) для растровых компьютерных принтеров - например, как входной фильтр для LPD - или как механизм RIP для программ просмотра PDF или PostScript. |
The anchorage(s) is/are intended for a harness belt, complies/comply with the requirements laid down in paragraph 5.4.3.6. if it lie(s) behind the transverse plane passing through the reference line and is/are located: |
5.4.3.7.3 Приспособление или приспособления для крепления, предназначенные для ремней безопасности, должны соответствовать предписаниям пункта 5.4.3.6, если они располагаются позади поперечной плоскости, проходящей через исходную линию, и расположены: |
The wind generator is positioned in the meshes of a net in such a way as to be capable of rotating 180º about a vertical axis under the action of the wind, for which purpose the blades are situated behind the axis of rotation. |
Ветрогенератор размещен в ячейках сети с возможность поворота вокруг вертикальной оси на 180º под действием ветра, для чего лопасти расположены сзади от оси поворота. |
At meetings of the multi-stakeholder partnership dialogues and the Main Committee, if established, in the Savaii Partnerships Hall, there are 100 tables, each having four seats, two at the table and two behind the table. |
Для проведения заседаний в рамках многосторонних партнерских диалогов и Главного комитета, если таковой будет создан, в конференц-зале «Савайи» для партнерских диалогов имеются 100 столов, каждый из которых оборудован четырьмя местами: двумя за столом и двумя сзади. |
The system for fastening and tuning electric guitar strings comprises a clamp for the free ends of the strings that is mounted on the neck end at a right angle to the neck surface and a machine for tensioning and tuning strings that is arranged behind a bridge. |
Система закрепления и настройки струн электрогитары состоит из зажима для свободных концов струн, который устанавливается на торце грифа под прямым углом к плоскости грифа, и машинки для натяжения и настройки струн, которая устанавливается на корпусе инструмента позади нижнего порожка (бриджа). |
This is a unique opportunity to assess our successes and our failures and to glean from our experiences the object-lessons which would shed light on the reasons behind such successes and failures and, thereby, help us chart, together, the road to the future. |
Это обеспечивает нам уникальную возможность для оценки наших успехов и наших неудач, а также для извлечения уроков из нашего опыта, что высветило бы принципы, лежащие в основе достижений и провалов, и тем самым помогло нам наметить общий путь в будущее. |
The Regional Bureau for Asia and the Pacific performed the best, with 40 per cent of planned evaluations conducted, while the Regional Bureau for Africa lagged some way behind the other regions, with only 5 per cent completed. |
Самый высокий показатель имеет Региональное бюро для Азии и Тихого океана, где объем выполнения оценок составляет 40 процентов от запланированного числа, а самый низкий показатель отмечен в Региональном бюро для Африки, который несколько отстает от показателей по остальным регионам, составив всего лишь 5 процентов реализации. |
Isolation is carried out in humiliating conditions: those isolated "are handcuffed to a bench, behind the police guard room, next to the areas set aside for searches and visits". |
В таких изоляторах задержанные пребывают в унижающих достоинство человека условиях: закованный "в наручники человек прикрепляется к скамье, размещается за дежурным помещением полицейских, по соседству с помещением для обыска и свиданий". |
As part of the above programme, special kindergarten and elementary school classes were provided for Roma children, who lag behind at the educational level, in order to help them to reach the level of training of other children. |
В рамках реализации этой программы было предусмотрено открыть специальные классы для детей ромов/цыган в детских садиках и начальных школах с целью помочь им достичь уровня подготовки других детей, поскольку они до сих пор отстают от остального населения по уровню образования. |
The case studies suggest that the motivations behind OFDI differ across industries, host locations, enterprise size, orientation, market entry strategy and types of institutions. |
управленческие факторы; ПИИ, вывозимые в интересах повышения эффективности и увеличения активов, как правило, направляются туда, где есть возможности для повышения конкурентоспособности по факторам издержек, технологии, квалификации управленческого звена и наличия торговых марок. |
had very low rates of training, had extremely low rates of business planning, showed signs of weak management practices, lagged behind the United Kingdom and well behind Europe in terms of business planning and investment in training. |
Принимая во внимание эти результаты, ППЗ сотрудничает с работодателями и теми, кто занимается обеспечением подготовки специалистов, для выработки программ и инициатив, направленных на улучшение положения в этой области. |
e) Leveraging increased partner financing: Building on recent steady growth in non-core resource mobilization, secure over time 300 per cent co-financing from partners for future programmes, to optimize the partnership and resources behind UNCDF policy-pilots, and hence their potential for scaling-up and policy impact. |
Новаторские разработки на основе моделей ПРМ: ФКРООН разрабатывает новаторские механизмы для содействия экономическому развитию на местах в интересах бедных слоев населения с участием местного частного сектора. |
Hauser made three calls to discuss it it is extremely important. your career and mine depend on it you know what is behind this? what do you think? |
Хаузер звонил Драйману и рассказал ему об этом. Вислер, это крайне важно для моей и для твоей карьеры: Он упоминал о чем-то подозрительном? |
What is required at the system level is the ability to identify the priority challenges that need to be addressed, to align behind those challenges and to respond flexibly in order to maximize leverage. |
Необходимо, чтобы на уровне системы можно было определять приоритетные задачи, требующие решения, мобилизовать усилия для их решения и проявлять максимально возможную гибкость для того, чтобы как можно эффективнее использовать имеющиеся ресурсы. |
At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention decided to leave paragraph 2 of Annex B unchanged. The reasoning behind this decision is explained in the remarks under Article 12. Annex B: Financial Limits |
На своей шестой сессии Конференция Сторон Базельской конвенции постановила не менять формулировку пункта 2 приложения В. Основания для такого решения приводятся в тексте замечаний по статье 12. |
Overall, the results of environmental monitoring are not efficiently used to assess environmental conditions, the driving forces behind changes in the environment, and the effectiveness of environmental protection measures, nor are they used effectively for making decisions, developing policy or enhancing public awareness. |
Вообще, для оценки состояния окружающей среды, движущих факторов изменений в ней и эффективности мер по охране окружающей среды, а также для целей принятия решений, выработки политики или повышения осведомленности общественности результаты мониторинга окружающей среды используются неэффективно. |
Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although AIDS-affected children are still more likely than others to fall behind in school, to live in poorer households and to engage in child labour. |
Достигнут также определенный прогресс в повышении показателей зачисления в школы детей, которые потеряли обоих родителей из-за этой болезни, однако более низкая успеваемость в школах, проживание в более бедных семьях и детский труд по-прежнему более характеры для детей, затронутых СПИДом, чем для других детей. |
He thanked Ms. Haidara and her team, the interpreters for their flexibility, and also the conference officers and all the other members of the Secretariat whose work behind the scenes contributed to the smooth running of the meetings of the Board. |
Он благодарит г-жу Хайдара и ее сотрудников, переводчиков за проявленную ими гибкость, а также сотрудников по обслуживанию заседаний и остальных сотрудников Секретариата, чья невидимая для постороннего взгляда работа обеспечила слаженное проведение заседаний Совета. |