Recommend that all relevant actors undertake further studies to better understand the impact of migration processes on the well-being and the enjoyment of human rights of the children staying behind in countries of origin; |
рекомендуют всем соответствующим участникам рассмотреть вопрос о проведении исследований, которые позволили бы более глубоко понять последствия миграционных процессов для благосостояния и пользования правами человека детей, остающихся в странах происхождения; |
If the General Assembly were to accept the logic behind the appointment, the Secretariat could proceed within the framework of the budget proposals for special political missions, which would change the nature of the appointment. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с логическим обоснованием этого назначения, Секретариат мог бы продолжить работу в рамках бюджетных предложений для специальных политических миссий, что изменило бы характер назначения. |
said that she supported the recommendation in paragraph 5 and, in principle, the idea behind paragraph 6, although the opportunities for sending on-site missions would probably be very limited. |
Г-жа Эват говорит, что она поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 5, и, в принципе, идею, изложенную в пункте 6, хотя весьма ограниченными будут, вероятно, возможности для направления миссий на места. |
Leaving is never easy, but the time comes when we must move on... so we can leave our childhood behind... so we can let go of the past... so we can be a good parent. |
Расстование никогда не бывает легким, но приходит время, когда мы должны двигаться дальше... для того, чтобы оставить наше детство позади... чтобы отпустить наше прошлое... чтобы мы могли стать хорошими родителями. |
Recognizing that in order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity so that no person is denied basic economic opportunities and the enjoyment of all human rights, |
признавая, что для обеспечения того, чтобы никто не остался позади и каждый двигался вперед, необходимы меры, направленные на поощрение равенства возможностей, с тем чтобы никому не было отказано в основных экономических возможностях и реализации всех прав человека, |
(e) The right political leadership and will, using experts in Nigeria and in the diaspora to foster innovation at home to constitute a driving force behind Nigeria's knowledge economy and national rebirth; |
ё) к надлежащему политическому руководству и воле с использованием экспертов в Нигерии и в диаспоре для содействия инновациям дома, являющимся движущей силой, стоящей за основанной на знаниях экономикой и национальным возрождением Нигерии; |
Travis, I've been through this 100 times with all of my friends from high school who went to college, and I stayed behind, and then they came back too cool for school, and you know how many I'm still tight with? |
Трэвис, я проходила через это сотни раз со всеми своими друзьями из старших классов, которые шли в колледж, а я оставалась позади, потом они возвращались слишком крутыми для школьных забав, и знаешь со сколькими я еще дружу? |
What are the main driving forces behind PPP and what major benefits could you identify both for the public and the private sector? |
d) В чем заключаются основные движущие факторы ПГЧС и каковы основные выгоды ПГЧС, на ваш взгляд, для государственного и частного секторов? |
We might also mention the civil alliance in support of the women's electoral quota and the alliance behind the bill to enable a Lebanese woman to pass on her nationality to her husband and children. |
Также упоминания заслуживают гражданский альянс в поддержку избирательный квоты для женщин и альянс в поддержку законопроекта о предоставлении ливанским женщинам права предоставлять свое гражданство супругу и детям; |
One night, Grace had gone to bed... and she came up behind me... and she stood very close... and she said, "Is there anything more I can do for you?" |
Однажды вечером, Грейс ушла спать... и она подошла ко мне сзади... и она стояла очень близко... и она сказала, "Есть что-нибудь еще, что я могу сделать для тебя?" |
(e) Improve the quality of education and take all measures to ensure that children complete their schooling, including concrete action to address the reasons behind failure to complete schooling; |
ё) повысить качество образования и принять все меры для обеспечения получения детьми полного школьного образования, включая конкретные действия с целью устранения причин незавершения школьного образования; |
They must pay particular attention to marginalized and vulnerable groups to determine their levels of access, specific barriers they may face in gaining access and the underlying reasons behind those barriers; |
Они должны уделять особое внимание маргинализованным и уязвимым группам населения для определения их уровней доступа, конкретных препятствий, с которыми они могут сталкиваться при получении доступа, и коренных причин появления этих препятствий; |
(c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; |
с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
Guarantee safe and unhindered access by humanitarian organizations to all people in need; establish safe corridors for the provision of food and medical supplies to ECOMOG soldiers behind RUF lines, and to RUF combatants behind ECOMOG lines; |
Гарантировать гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ ко всем нуждающимся лицам и обеспечить безопасные коридоры для снабжения продовольствием и медикаментами военнослужащих ЭКОМОГ, находящихся в тылу сил ОРФ, и комбатантов из состава ОРФ, находящихся в тылу сил ЭКОМОГ. |
he's in there, like, every day. I know he lives behind the poor door, so I call him on it. |
он там чуть ли не каждый день, а я знаю, что он живет за дверью для бедных, поэтому я и высказал свое недовольство. |
That's the day I realized that there was this... entire life behind things... and this incredibly benevolent force... that wanted me to know that there was no reason to be afraid... ever. |
В тот день я понял, что есть целый мир за гранью и эта невероятно благодатная сила, которая дала понять мне, что нет причин для страха никогда. |
Secrecy is still justifiable in certain cases to protect sources or to protect national security but when we deal with secrecy, don't hide behind it to use as an excuse to not disclose something properly that you know should be |
Секретность позволительна в отдельных случаях для защиты источников или национальной безопасности, но когда вы имеете дело с секретностью, не прячьтесь за ней, как за ширмой оправдания для не раскрытия чего-либо, что вы считаете должно быть раскрыто. |
The two UNDP local staff members believed to be behind the theft had left UNDP before the investigation began, and the matter has been referred to local authorities for further investigation, including determination of any additional theft. |
Два местных сотрудника ПРООН, которые предположительно и организовали хищение, уволились из ПРООН до начала расследования, и это дело было передано в местные органы для дальнейшего расследования, в том числе для установления возможных других случаев хищения. |
The aim behind the adoption of the Programme is to raise awareness among professionals, parents, children and young people, to put in place systematic arrangements to prevent and stop violence among children and young people, and to mitigate or eradicate the consequences of such violence. |
Эта Программа призвана повысить уровень информированности специалистов, родителей, детей и молодежи для принятия систематических мер по предупреждению и искоренению насилия в отношении детей и молодежи, а также для смягчения и ликвидации последствий такого насилия. |
(a) Securing political commitment behind the system, including identifying vulnerable and marginalized children; defining a minimum package of services; lobbying for their inclusion in legal frameworks and policies; undertaking cost analyses; and advocating for adequate budgets; |
а) обеспечение политической приверженности системе, включая выявление уязвимых и маргинализованных детей; определение минимального пакета услуг; проведение работы для их учета в правовых системах и политике; проведение анализа затрат; и ходатайствование о выделении достаточных бюджетных средств; |
He was really good, he was funny, and I had a lot of fun with him, he did some nice things for me, but it was like there was nothing behind him, you know? |
Он был правда хорошим, он был смешным, и мне было с ним очень весело, он классные вещи для меня делал, но он как бы... он был слишком плоским характером, понимаете? |
5.9.1. visibility of red light towards the front: there must be no direct visibility of a red light if viewed by an observer moving within zone 1 in a transverse plane situated 25 m situated behind the vehicle; |
5.9.1 в отношении видимости огня красного цвета спереди требуется, чтобы огонь красного цвета не был непосредственно видимым для глаза наблюдателя, перемещающегося в зоне 1 поперечной плоскости, расположенной позади транспортного средства на расстоянии 25 м; |
Behind the two contending visions are age-old suspicions, rivalries and, perhaps, ambitions, which require deliberate confidence-building measures to transcend. |
В основе этих двух противоположных позиций лежат давние подозрения, соперничество и, возможно, амбиции, для преодоления которых требуются взвешенные меры укрепления доверия. |
"Behind Blue Eyes" featured three-part harmony by Daltrey, Townshend and Entwistle and was written for the main antagonist in Lifehouse, Brick. |
«Behind Blue Eyes» включает три вокальные гармонии Долтри, эта песня была написана Таунсендом и Энтвислом для главной антагониста Lifehouse - Кирпича (англ. Brick). |
Behind it, the Hall of Preserving Harmony, was used for rehearsing ceremonies, and was also the site of the final stage of the Imperial examination. |
Находящийся позади него Зал Сохранения гармонии использовался для репетиций церемоний, а также являлся местом проведения финального этапа императорского экзамена. |