Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
It is the driving spirit behind the ASEAN Regional Forum, which it established in 1994, and the only forum of dialogue and consultation on political and security issues, confidence-building and preventive diplomacy in the larger Asia-Pacific region. Это оказалось движущей силой, которая привела к созданию Регионального форума АСЕАН, который был учрежден в 1994 году и был единственным форумом для ведения диалога и консультаций по политическим вопросам и вопросам безопасности, мерам по укреплению доверия и превентивной дипломатии в рамках всего Азиатско-Тихоокеанского региона.
In order to understand the rationale behind this high-level proliferation in the Middle East, it is necessary to look at the root causes of the problem from a wider perspective. Для того чтобы понять причины столь высокого уровня распространения указанного оружия на Ближнем Востоке, необходимо проанализировать коренные причины этой проблемы в более широкой перспективе.
As a result, the Secretariat had fallen behind in the preparation of the reports scheduled for consideration at the second part of the resumed fifty-sixth session, including some reports on contingent-owned equipment and troop costs, which were now to be considered at the fifty-seventh session. В результате этого в Секретариате образовалось отставание по подготовке докладов, запланированных для рассмотрения в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии, включая некоторые доклады, касающиеся принадлежащего контингентам имущества и расходов по персоналу, которые теперь придется рассматривать на пятьдесят седьмой сессии.
On Human Rights Day 2008, the United Nations High Commissioner for Human Rights reported that for many people, the Declaration remained an unfulfilled promise, as the political will of States to fulfil their obligations lagged lamentably behind their pledges. Выступая по случаю Дня прав человека в 2008 году, Верховный комиссар по правам человека заявила, что для многих людей Декларация остается невыполненным обещанием, поскольку государства не спешат проявить политическую волю и выполнить свои обязательства.
A new finance officer left the Organization after half a year leaving behind a situation where no staff was trained to do this job. по финансовым вопросам уволился из Организации, проработав полгода, в результате чего сложилась такая ситуация, в которой для выполнения соответствующих функций не было ни одного имеющего соответствующую квалификацию сотрудника.
The Task Force considered that the trial period had been successfully completed and from now on, the countries which are lagging behind should benefit from experience gained during this period in further implementation of UNFC. Целевая группа отметила, что период экспериментального применения был успешно завершен и что впредь странам, еще не завершившим процесс внедрения РКООН, следует пользоваться опытом, накопленным в течение этого периода, для расширения применения РКООН.
On the issue of non-discrimination in global trade, the underlying purpose behind the need for special and differential treatment provisions for developing countries in WTO agreements is closely related to the need to introduce affirmative action measures in their favour at the international level. Что касается вопроса недискриминации в условиях глобальной торговли, то основная цель, которая скрывается за необходимостью разработки положений, регламентирующих особый и дифференцированный режим для развивающихся стран в соглашениях ВТО, тесно связана с необходимостью осуществления позитивных действий в их интересах на международном уровне.
As the process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP, Mr. Eliassen suggested extending the time frame so that the report would be finalized in 2004 instead of 2003 as originally planned. Поскольку этот процесс отстает от намеченного графика, но имеет весьма важное значение для работы ЕМЕП, г-н Элиассен предложил продлить установленные сроки, с тем чтобы работа над докладом была завершена в 2004 году, а не в 2003 году, как это первоначально планировалось.
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости.
The Special Rapporteur has emphasized the situation in the countries of origin, and the need to enable people to establish themselves and help the members of migrants' families who remain behind. Помимо этого, Специальный докладчик обращает особое внимание на положение в странах происхождения мигрантов и необходимость создания условий для закрепления граждан в своей стране и оказания помощи семьям мигрантов, покидающих страну.
The main assumption behind this scenario for the euro area is a gradual but sustained strengthening of domestic demand in the United States, which will spill over via higher exports to domestic consumption, and subsequently business investment, in the euro area. Главное допущение, на котором строится этот сценарий для зоны евро, - постепенное, но устойчивое повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах, которое благодаря росту экспорта передастся внутреннему потреблению, а затем и капиталовложениям предприятий в зоне евро.
But for those lagging behind, it is necessary to allow them sufficient time and to provide them with significant support to enable the new market institutions to become embedded in the social and political values of the population and to give the institutions time to start working effectively. Однако тем, кто отстает, необходимо предоставить достаточно времени и оказать существенную поддержку для того, чтобы новые рыночные институты заняли прочное место среди социальных и политических ценностей населения и чтобы дать этим институтам время для налаживания эффективной работы.
But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов.
Human rights language, with the body of international human rights law behind it, is uniquely equipped and indeed, a necessary tool for the adequate development of specific criteria and legally enforceable standards to explain the unjust nature of certain debt. Формулировки документов по правам человека, опирающиеся на весь свод международных стандартов в области прав человека, являются уникальным и действительно необходимым инструментом надлежащей разработки конкретных критериев и обеспеченных правовой санкцией стандартов для объяснения несправедливого характера некоторых долгов.
My delegation believes that assistance and resources, especially for developing countries, are essential for effective implementation of the relevant national measures, because the main objectives behind the adoption of resolutions 1540 and 1673 will be very difficult to achieve without international cooperation and assistance. Моя делегация считает, что помощь и ресурсы, особенно для развивающихся стран, являются ключевым фактором для эффективного осуществления соответствующих национальных мер, потому что главных целей, предусмотренных резолюциями 1540 и 1673, будет трудно достичь без международного сотрудничества и помощи.
The rationale behind the consolidation of the two ODCCP entities was to strengthen the crime programme by elevating its status and establishing a common managerial structure for the Centre and the United Nations International Drug Control Programme under the aegis of ODCCP. Основанием для укрепления двух подразделений УКНПП являлась активизация программы предупреждения преступности путем повышения ее статуса и создания общей управленческой структуры для Центра и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами под эгидой УКНПП.
Such acceptance requires the Council to dispel any impression of negotiations behind closed doors or that a small group of States is drafting laws for the broader membership without the opportunity for all Member States to express their views. Для такого принятия необходимо, чтобы Совет рассеял сомнения в отношении проведения переговоров за закрытыми дверями или сомнения в отношении того, что якобы небольшая группа государств разрабатывает законы для более широкого круга государств-членов, не давая возможности высказать свое мнение всем государствам-членам.
Security sector reform, justice reform and efforts in the areas of counter-narcotics, impunity and gender rights are significantly lagging behind the expectations of the international community, and more has to be done to improve the overall situation. Реформа сектора безопасности, реформа правовой системы и усилия, предпринимаемые в таких областях, как борьба с наркотиками и безнаказанностью, а также обеспечение гендерного равенства, существенно расходятся с ожиданиями, возлагаемыми международным сообществом, и предстоит еще многое сделать для улучшения общей ситуации в стране.
That and the commitment of the United Nations system to supporting sustainable development of Africa were sufficient grounds for the organizations of the United Nations system to rally behind NEPAD. Эти обстоятельства наряду с обязательством системы ООН оказывать поддержку устойчивому развитию в Африке являются достаточным основанием для того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций содействовали реализации НЕПАД.
A case in point is the IMIS user interface, which, in terms of user-friendliness, lags behind the graphical user interface screens that are now available on the market. В качестве примера в данном случае можно привести интерфейс пользователя ИМИС, который с точки зрения удобства для пользователей уступает графическим интерфейсам пользователя, имеющимся в настоящее время на рынке.
Some countries had almost reached the 7 per cent target for economic growth and those growth trends were continuing, with just a few countries lagging behind. Некоторые страны почти достигли 7-процентного целевого показателя, предусмотренного для темпов экономического роста, и эти тенденции роста сохраняются; лишь несколько стран отстают в этом процессе.
Persons arrested were reportedly held behind the reception desk in a basic, but ventilated and lighted room. The Special Rapporteur nevertheless Как сообщили Специальному докладчику, арестованные содержатся позади поста дежурного в малоприспособленном для этого, но хорошо проветриваемом и освещенном помещении.
The importance of energy and raw materials derives from their dual role of providing the underpinnings for economic activity and human well-being, while acting as the driving force behind many environmental concerns, including climate change, acid rain and pollution. Важность энергии и сырьевых материалов вытекает из их двойной роли обеспечения основы для экономической деятельности и деятельности человека, а также движущей силы многих экологических проблем, включая изменение климата, кислотные дожди и загрязнение окружающей среды.
The main intention behind Basel IA is to mitigate competitive disadvantages for small banks that might be created by introducing Basel II for large institutions. Основной идеей, лежащей в основе Базельского соглашения IA, является смягчение негативных последствий для конкурентоспособности мелких банков, которые может повлечь за собой внедрение Базельского соглашения II в крупных учреждениях.
The SEE subregion lags behind in this area: only Serbia reports having developed instruction materials for primary schools, specific tools for higher education, and teacher training manuals related to environmental education and ESD. Субрегион ЮВЕ отстает в данной области: только Сербия сообщила о том, что она разработала дидактические материалы для начальной школы, специальные учебно-методические пособия для системы высшего образования и пособия для курсов повышения квалификации учителей по вопросам экологического образования и ОУР.