Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
As RIFs evolve, trade rules might lag behind and include outdated obligations. Развивающимся странам нужна свобода маневра при выборе наиболее пригодных для них обязательств.
The pace of this trend, however, lags far behind recent high output growth rates. Вместе с тем темпы снижения уровня безработицы значительно отстают от характерных для последнего времени высоких темпов роста объема производства.
The bodies were piled behind the church and a $3 fee was charged for recovery of each body. Тела убитых они свалили в кучу позади церкви, и для получения тела с родственников требовали уплатить по З доллара.
The technology behind EVARM is already being used on Earth to monitor the radiation exposure of health-care professionals and patients during cancer treatments. Лежащая в основе этого прибора технология уже используется на Земле для измерения доз радиации, получаемых медицинскими работниками и больными в ходе лечения раковых заболеваний.
Under those conditions and in the absence of appropriate redistributive measures, the development process threatens to leave the poor behind. В этом случае правительства открыто урезают свои социальные расходы, обеспечивая самую минимальную социальную защиту лишь для групп населения, находящихся в особо уязвимом положении.
In recent years payments have fallen behind and there is a waiting list of some 25,000 families whose cases have to be examined. Психосоциальная поддержка оказывалась в связи с процессами эксгумации и была ориентирована на отдельные семьи, группы людей или на общины; для этого создавались целевые группы для обсуждения ситуации, а также группы взаимной поддержки и помощи.
Let there be no doubt that Ethiopia wants to put its crisis with Eritrea behind it. Мы убеждены в том, что для обоих народов было бы ошибкой видеть друг в друге врагов.
The delegation of the United States summarized the contents of and rationale behind the paper on "UN/CEFACT support service provider - request for offers". Будущая работа будет осуществляться с упором на Интернет, и СЕФАКТ ООН должен располагать возможностями для технического обслуживания этого нового рабочего механизма.
Leaving ancestral homelands and, in the most tragic scenario, leaving the entire country behind is a devastating and unacceptable prospect for our people. Переселение со своей исторической родины и, в самом трагическом случае, переселение в другую страну - ужасающая и неприемлемая перспектива для нашего народа.
That record suffices to show the political motivation behind Australia's behaviour in crying wolf on behalf of others in the Middle East. Этих результатов вполне достаточно для того, чтобы показать политические мотивы, которыми обусловлена выражаемая Австралией от имени других позиция по Ближнему Востоку.
You'd think the brain trust behind P.E. could come up with some sport that didn't give you helmet hair all afternoon. Мне кажется, трастовый фонд, выбирающий предметы для изучения, мог бы выбрать вид спорта без шлема, чтоб не портить прическу.
I know that working behind a bar in Spain has given you a unique insight into timetabling for local schools, but actually I can manage. Я понимаю, что работа барменом в Испании помогла тебя стать крупным экспертом по составлению расписаний для местных школ, но, вообще-то, я сама справлюсь.
Although such armaments and ammunitions are not intended to produce contamination, some scientists and physicians have reported that they leave behind toxicologically and radiologically harmful residues. Хотя цель применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, не заключается в загрязнении окружающей среды, некоторые ученые и врачи отмечают, что они оставляют после себя вредные для здоровья токсичные и радиоактивные отходы.
The current nature of the transition process and peace negotiations might be leveraged behind closed doors to push for inclusivity. Можно воспользоваться условиями, в которых протекают переходный процесс и мирные переговоры, для того чтобы обеспечить охват женщин посредством договоренностей узкого круга лиц.
It was, however, important to guard against attempts to conceal political designs behind a consideration of technical issues. Вместе с тем необходимо следить за тем, чтобы кое-кто не попытался воспользоваться этим рассмотрением для реализации своих политических замыслов.
The countries of the region are now ready to put violent strife behind them and look ahead to an era of uninterrupted peace and prosperity. Страны региона ныне готовы оставить в прошлом раздиравшие их противоречия и предпринять усилия для того, чтобы вступить в эру прочного мира и процветания.
The pace of judicial reform has lagged behind, and further efforts are needed if it is to catch up with the police reforms. Реформа системы правосудия осуществляется медленными темпами и необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы она не отставала от перестройки полиции.
Implementation of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples is still seriously behind schedule. Однако после формирования Консультативной группы были приняты некоторые меры, создающие возможности для его беспрепятственного выполнения.
A country emerging from war puts its autocratic regime behind it, brings its people out of poverty and turns towards new prosperity. Это может быть страна, оправляющаяся от пережитой войны и переходящая от автократии к демократии, от нищеты к новому для нее процветанию.
Otherwise, it becomes what I would call souverainism: an abuse of sovereignty behind which to hide and escape its duties. В противном случае возникает то, что я бы называл «суверанизмом» - злоупотребление суверенитетом для уклонения от своих обязанностей.
Discussions were held in a constructive climate of mutual respect, suggesting that Guatemalans were united behind the peace agenda and prepared to reduce the levels of confrontation. Обсуждения проходили в конструктивной атмосфере взаимного уважения, свидетельствовавшей о том, что гватемальцы объединены в своем стремлении решить вопросы, составляющие повестку дня для мира, и готовы снизить уровень конфронтации.
The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне.
For Burkina Faso, which has thrown its full weight behind the interests of African cotton producers, this requirement is more imperative than ever. Для Буркина-Фасо, которая, пользуясь всем своим авторитетом, встала на защиту интересов африканских производителей хлопка, такое требование является сейчас более насущным и настоятельным, чем когда бы то ни было.
We encourage anarchist and related projects to send news to A-Infos, this was one of the primary ideas behind A-Infos, we distribute news rather then produce it. Мы приглашаем анархические и родственные проекты присылать статьи для A-Infos - это одна из первоначальных идей, стоявших за созданием проекта: мы прежде всего распространяем новости, а не создаем их.
Most of the planned activities were on track, but two are lagging behind; further work is therefore needed to complete the preparation of IPSAS-compliant opening balances. Реализация большей части запланированных мероприятий шла по плану, однако два мероприятия осуществлялись с отставанием от графика, в связи с чем необходимо было продолжать работу для завершения подготовки данных о сальдо на начало периода по МСУГС.