| As RIFs evolve, trade rules might lag behind and include outdated obligations. | Развивающимся странам нужна свобода маневра при выборе наиболее пригодных для них обязательств. |
| The pace of this trend, however, lags far behind recent high output growth rates. | Вместе с тем темпы снижения уровня безработицы значительно отстают от характерных для последнего времени высоких темпов роста объема производства. |
| The bodies were piled behind the church and a $3 fee was charged for recovery of each body. | Тела убитых они свалили в кучу позади церкви, и для получения тела с родственников требовали уплатить по З доллара. |
| The technology behind EVARM is already being used on Earth to monitor the radiation exposure of health-care professionals and patients during cancer treatments. | Лежащая в основе этого прибора технология уже используется на Земле для измерения доз радиации, получаемых медицинскими работниками и больными в ходе лечения раковых заболеваний. |
| Under those conditions and in the absence of appropriate redistributive measures, the development process threatens to leave the poor behind. | В этом случае правительства открыто урезают свои социальные расходы, обеспечивая самую минимальную социальную защиту лишь для групп населения, находящихся в особо уязвимом положении. |
| In recent years payments have fallen behind and there is a waiting list of some 25,000 families whose cases have to be examined. | Психосоциальная поддержка оказывалась в связи с процессами эксгумации и была ориентирована на отдельные семьи, группы людей или на общины; для этого создавались целевые группы для обсуждения ситуации, а также группы взаимной поддержки и помощи. |
| Let there be no doubt that Ethiopia wants to put its crisis with Eritrea behind it. | Мы убеждены в том, что для обоих народов было бы ошибкой видеть друг в друге врагов. |
| The delegation of the United States summarized the contents of and rationale behind the paper on "UN/CEFACT support service provider - request for offers". | Будущая работа будет осуществляться с упором на Интернет, и СЕФАКТ ООН должен располагать возможностями для технического обслуживания этого нового рабочего механизма. |
| Leaving ancestral homelands and, in the most tragic scenario, leaving the entire country behind is a devastating and unacceptable prospect for our people. | Переселение со своей исторической родины и, в самом трагическом случае, переселение в другую страну - ужасающая и неприемлемая перспектива для нашего народа. |
| That record suffices to show the political motivation behind Australia's behaviour in crying wolf on behalf of others in the Middle East. | Этих результатов вполне достаточно для того, чтобы показать политические мотивы, которыми обусловлена выражаемая Австралией от имени других позиция по Ближнему Востоку. |
| You'd think the brain trust behind P.E. could come up with some sport that didn't give you helmet hair all afternoon. | Мне кажется, трастовый фонд, выбирающий предметы для изучения, мог бы выбрать вид спорта без шлема, чтоб не портить прическу. |
| I know that working behind a bar in Spain has given you a unique insight into timetabling for local schools, but actually I can manage. | Я понимаю, что работа барменом в Испании помогла тебя стать крупным экспертом по составлению расписаний для местных школ, но, вообще-то, я сама справлюсь. |
| Although such armaments and ammunitions are not intended to produce contamination, some scientists and physicians have reported that they leave behind toxicologically and radiologically harmful residues. | Хотя цель применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, не заключается в загрязнении окружающей среды, некоторые ученые и врачи отмечают, что они оставляют после себя вредные для здоровья токсичные и радиоактивные отходы. |
| The current nature of the transition process and peace negotiations might be leveraged behind closed doors to push for inclusivity. | Можно воспользоваться условиями, в которых протекают переходный процесс и мирные переговоры, для того чтобы обеспечить охват женщин посредством договоренностей узкого круга лиц. |
| It was, however, important to guard against attempts to conceal political designs behind a consideration of technical issues. | Вместе с тем необходимо следить за тем, чтобы кое-кто не попытался воспользоваться этим рассмотрением для реализации своих политических замыслов. |
| The countries of the region are now ready to put violent strife behind them and look ahead to an era of uninterrupted peace and prosperity. | Страны региона ныне готовы оставить в прошлом раздиравшие их противоречия и предпринять усилия для того, чтобы вступить в эру прочного мира и процветания. |
| The pace of judicial reform has lagged behind, and further efforts are needed if it is to catch up with the police reforms. | Реформа системы правосудия осуществляется медленными темпами и необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы она не отставала от перестройки полиции. |
| Implementation of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples is still seriously behind schedule. | Однако после формирования Консультативной группы были приняты некоторые меры, создающие возможности для его беспрепятственного выполнения. |
| A country emerging from war puts its autocratic regime behind it, brings its people out of poverty and turns towards new prosperity. | Это может быть страна, оправляющаяся от пережитой войны и переходящая от автократии к демократии, от нищеты к новому для нее процветанию. |
| Otherwise, it becomes what I would call souverainism: an abuse of sovereignty behind which to hide and escape its duties. | В противном случае возникает то, что я бы называл «суверанизмом» - злоупотребление суверенитетом для уклонения от своих обязанностей. |
| Discussions were held in a constructive climate of mutual respect, suggesting that Guatemalans were united behind the peace agenda and prepared to reduce the levels of confrontation. | Обсуждения проходили в конструктивной атмосфере взаимного уважения, свидетельствовавшей о том, что гватемальцы объединены в своем стремлении решить вопросы, составляющие повестку дня для мира, и готовы снизить уровень конфронтации. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| For Burkina Faso, which has thrown its full weight behind the interests of African cotton producers, this requirement is more imperative than ever. | Для Буркина-Фасо, которая, пользуясь всем своим авторитетом, встала на защиту интересов африканских производителей хлопка, такое требование является сейчас более насущным и настоятельным, чем когда бы то ни было. |
| We encourage anarchist and related projects to send news to A-Infos, this was one of the primary ideas behind A-Infos, we distribute news rather then produce it. | Мы приглашаем анархические и родственные проекты присылать статьи для A-Infos - это одна из первоначальных идей, стоявших за созданием проекта: мы прежде всего распространяем новости, а не создаем их. |
| Most of the planned activities were on track, but two are lagging behind; further work is therefore needed to complete the preparation of IPSAS-compliant opening balances. | Реализация большей части запланированных мероприятий шла по плану, однако два мероприятия осуществлялись с отставанием от графика, в связи с чем необходимо было продолжать работу для завершения подготовки данных о сальдо на начало периода по МСУГС. |