Another cause behind moves to diversify may be environmental, because the large quantities of irrigation and fertilization needed to produce cotton have contributed to the drying up of the Aral Sea and to the severe pollution of the soil in the surrounding areas. |
Причиной может быть экология, так как большое количество: воды требуемое для орошения и удобрений, необходимых для производства хлопка, способствует высыханию Аральского моря и к сильному загрязнению почвы прилегающим районам. |
Both buildings also had rows of massive columns, which served as a powerful vertical element to balance the great width of the buildings, and also concealed the modern iron framework behind. |
Оба здания имели ряды массивных колонн, которые служили мощный вертикальным элементом для сбалансирования большой ширины зданий. |
This is considered appropriate for such a trailer operating behind a towing vehicle that is not equipped with the requisite power supply for the trailer steering system until uniform provisions have been defined for a connector and that connector is in general use. |
Это условие представляется обоснованным для таких прицепов, которые эксплуатируются с буксирующими транспортными средствами без необходимого источника питания для системы рулевого управления прицепа, до тех пор, пока не будут разработаны единообразные предписания в отношении соединительного устройства и пока такое устройство не получит широкое применение. |
The reason behind this is the fact that supply of electric power in sufficient quantities is a prerequisite of economic development and satisfactory standard of living on one hand while, on the other hand, energy generation and consumption are related with significant negative environmental impacts. |
Это объясняется тем, что, с одной стороны, достаточные поставки электроэнергии создают предпосылки для экономического развития и обеспечения приемлемого уровня жизни, а, с другой стороны, производство и потребление энергии ведут к значительным негативным последствиям для окружающей среды. |
Men in power, who also have the capacity to act in a supportive role to women, often hide behind the excuse of cultural sensitivity to hide the failure to consult and include women in a meaningful way. |
Находящиеся у власти мужчины, которые также имеют возможность для того, чтобы оказывать поддержку женщинам, зачастую ссылаются на культурные особенности для оправдания того, что они не консультируются с женщинами и не обеспечивают их сколь-нибудь серьезного участия в самых разнообразных областях жизни. |
For the objectives of the United Nations Conference on Environment and Development and the International Conference on Population and Development to be reached, there must be, among relevant groups of people, a minimum receptiveness to the intentions behind them. |
Для достижения целей Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Международной конференции по народонаселению и развитию необходимо, чтобы соответствующие группы населения хотя бы в минимальной мере понимали те идеи, которые послужили основой для их разработки. |
However, more resources would be needed if those purposes and principles were to be achieved, and it had been a surprising finding that domestic resource mobilization in the developing countries for implementing the Cairo Programme of Action had outpaced international support, which was falling further behind. |
Для всей этой работы требуется большой объем ресурсов, и приходится с удивлением констатировать, что внутренняя мобилизация ресурсов для осуществления Каирской программы действий в развивающихся странах является более эффективной, чем мобилизация международной помощи, которая со своей стороны начинает отставать. |
In addition, the harm that sanctions could cause to third States should not be underestimated, because otherwise the very idea behind those measures would be undermined and a legal basis would be established whereby affected third countries would be entitled to seek compensation for damages suffered. |
Вместе с тем не следует недооценивать ущерб от их применения для третьих государств, иначе может быть подорвана сама идея применения данных мер и создана правовая основа для того, чтобы третьи государства потребовали компенсацию за причиненный ущерб. |
In low-income countries, job prospects for the unemployed and the working poor remain bleak as the pace of job creation lags behind the fast pace of growth of new entrants to the labour market. |
В странах с низким уровнем дохода перспективы в сфере занятости для безработных и для занятого малоимущего населения по-прежнему остаются туманными, поскольку темпы создания новых рабочих мест отстают от темпов появления на рынке труда новых кандидатов на рабочие места. |
It is unclear whether he ordered the entire corps or instructed Slocum to leave one brigade behind, but the latter is what Slocum did, and Greene's brigade was left with the sole responsibility for defending Culp's Hill. |
Не очень понятно - послал ли он весь корпус или велел оставить одну бригаду, однако в результате бригада Грина была оставлена для защиты Калпс-Хилла. |
Standing behind us, however, are the soldiers we've chosen for roles in one of the most crucial parts of operation "Impending Doom 2"! |
Позади нас стоят солдаты избранные для важнейшей части операции "Неизбежная смерть два"! |
Restructuring Greek debt in 2010 would have implied a financial hit for French and German banks (and the governments that stood behind them), but a much smaller loss than that implied by the mushrooming costs of an enduring crisis. |
Реструктуризация греческого долга в 2010 году могла бы стать финансовым ударом для французских и немецких банков (и для правительств, которые стояли за ними), но позволила бы намного сократить ущерб, нанесенный быстрым ростом стоимости продолжающегося кризиса. |
The same misdirection and quick moves that a magician uses to find a quarter behind a 5-year-old's ear can also help an operative plant a listening device in someone's car. |
То же самое скрытное и быстрое движение, что используют фокусники, чтобы найти четвертак за ухом пятилетнего, также часто используют для быстрой установки прослушивающего устройства в чью-то машину. |
And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it. |
И результаты такие хорошие, что правительство Руанды уже согласилось принять модель за образец для всей страны и здорово поддержало ее, предоставив всю возможную правительственную помощь. |
For clients who are behind company firewalls, proxies, etc or for clients who want to access the trading platform from any PC we have a top of the range browser-based solution. |
Для клиентов, которые защищены корпоративными бренмауэрами, прокси-серверами и т.д. или для клиентов, которые хотят иметь доступ к торговым платформам через любой ПК, мы можем предложить лучшее из решений, основанных на использовании браузера. |
In order to open up more land for high-income housing and villa development, the territorial Government has allocated a further EC$ 4.5 million for infrastructure on the Davy Hill side and around Dogger Hill, behind the Territory's cultural centre. |
Для того чтобы выделить больше земли под строительство жилых домов и вилл для граждан с высокими доходами, правительство территории ассигновало дополнительно 4,5 миллиона восточнокарибских долларов на развитие инфраструктуры в районе склона Дейви-Хилл и вокруг Доджер-Хилл за культурным центром территории. |
The world is governed by very different personages from what is imagined by those who are not behind the scenes. |
Тогда какое значение это имеет для общества когда недостаток, созданный естественно или через манипуляцию, является выгодным для индустрии? |
Alexander was forced to leave his dead behind to save the rest of his army-a great mark of disgrace to the Macedonians and to other Greeks who valued highly the recovery and proper burial of their fallen. |
Александр был вынужден оставить своих мертвых, чтобы спасти остальную часть его армии, однако для греков и македонян оставление павших было великим бесчестьем. |
In 1778 both gardens were closed when the king reacquired the land at Amaliegade and at the same time donated a tract of land behind Charlottenborg Palace for the establishment of a new and larger botanical garden. |
В 1778 году оба сада были закрыты, а король выделил землю возле дворца Шарлоттенборг для создания нового ботанического сада. |
Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. |
Но наравне с традиционными экономическими задачами, такими как строительство нового комплекса для конференций, мы добавили элементы инфраструктуры, связанные со здоровьем. |
Among other things, governments have failed to achieve improvement in housing, have not included social housing into their reform packages, failed in housing modernization and lag behind in good land administration. |
В процессе перехода к рыночной экономике и строительству демократического общества не удалось обеспечить единообразных преимуществ для всех соответствующих стран и всех социальных групп населения. |
It is also noteworthy that several countries are projected to achieve all of the goals. Nonetheless, the majority still lag behind, and special efforts will be required to ensure that they can achieve the Goals. |
Тем не менее большинство стран все еще входят в разряд отстающих, и для обеспечения возможности достижения ими этих целей потребуется приложить особые усилия. |
It is important to remember the context in which these people have sought asylum; often they have been forced to flee their country to protect their lives, leaving their belongings and personal documentation behind. |
Следует помнить, что лица, ищущие убежища, часто вынуждены покидать свою страну для спасения жизни без имущества и без документов. |
So, who's the man behind the shower curtain? |
Тогда кто стоит за... занавеской для ванны? |
The PRESIDENT said that the overwhelming success of Mr. Yumkella in the first series of ballots augured well for the Organization, since it showed that the Board was united behind him as future leader. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что огромный успех г-на Юмкеллы на первом этапе голосования является хорошим знаком для Организации, поскольку означает, что Совет сплотился на его поддержку как будущего руководителя. |