I read in Rolling Stone that African Child came third behind famine and war as the thing that had been most damaging to African life. |
Я читал в Роллинг Стоунс, что Африканское Дитя для Африки - это самое ужасное событие после голода и разрушительной войны. |
We've arranged for our guests in Sick Bay to be taken back to their homeworld, and we can finally put this mission behind us. |
Мы приняли меры для отправки наших гостей в медотсеке на родину, и можем, наконец, считать миссию выполненной. |
I have a team working to save Aaron, but we need to determine who's behind all of this and what he wants. |
У мня есть команда для защиты Аарона, но мы должны понять, кто за всем этим стоит, и что он хочет. |
And by leaving it behind, he wants it to mean something to us, too. |
А оставляя это, он хотел, чтобы для нас это тоже что-то значило. |
It is too easy for her to sit behind a computer |
Это слишком просто для неё - сидеть за компьютером. |
I'm guessing that if you had a better place to sell them, you wouldn't be behind a discount furniture store. |
Полагаю, что если у вас есть лучшее место для их продажи, вы бы не стояли за магазином запчастей. |
In fact, miss Tucker brought her private bottle of brora scotch for me to keep behind the bar that night just for Mr. Tolkin. |
На самом деле, мисс Такер принесла собственную бутылку виски Брора мне на хранение за стойкой, той ночью только для мистера Толкина. |
And I want you to remember that I am not the one who set the meeting for Rory behind your back. |
И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной. |
I mean, after all, for some of us, at least 40 hours of our week is spent sitting behind a desk at the office. |
Я имею в виду, в конце концов, для некоторых из нас по меньшей мере 40 часов в неделю проводят за столом в своём офисе. |
I am going to tell you the truth behind the Laughing Man case. |
Хакеры для того и существуют, чтобы узнавать секреты но... |
(a) substantive direction, defining the strategy behind each thematic practice and broad areas of intervention; |
а) руководство основной деятельностью: определение стратегии для каждого тематического направления практической работы и широких областей деятельности; |
The international community must also throw its full weight behind the peace processes for Darfur, where a peace agreement was a basic precondition for security and reconciliation. |
Международное сообщество также должно употребить все свое влияние для организации мирных процессов в Дарфуре, где мирное соглашение является основной предпосылкой для безопасности и примирения. |
Well, in case a pet is lost or stolen, there's an RFID chip implanted usually behind the neck. |
Ну, для случаев, когда животное потерялось или его украли, вживляется чип радиочастотной идентификации, обычно, сзади, на холке. |
The driving force behind this should be the search for commonalities to mobilize for reconciliation and peace. |
Движущей силой всего данного процесса должен стать поиск общих черт, с тем чтобы создавать благоприятную атмосферу для примирения и мира. |
JS1 stated that according to a survey, the most common reasons behind child protection measures are substance abuse of parents or children. |
Авторы СП1 заявили, что, по данным обследования, основанием для принятия мер в защиту детей чаще всего является употребление родителями или детьми наркотиков. |
As UNAMSIL departs from Sierra Leone, it leaves behind a country that has great potential to achieve lasting stability, democracy and prosperity. |
Завершая свои операции в Сьерра-Леоне, МООНСЛ оставляет страну, перед которой открываются широкие возможности для достижения долгосрочной стабильности, демократии и процветания. |
The Legislative Guide and other procurement laws were based on the principle of competition, which was the reasoning behind the very narrow wording of the footnote. |
Руководство для законодательных органов и другие законы о закупках зиждутся на принципе конкуренции, который лежит в основе очень узкой формулировки сноски. |
The tribunal is not forced to consider arguments that were immaterial to the reasoning behind the award issued by the tribunal. |
Суд не обязан рассматривать доводы, не имеющие существенного значения для мотивировки арбитражного решения, вынесенного судом. |
The driver behind this trend is the development of companies from efficient firms focusing on price and productivity towards innovative firms that focus on uniqueness, innovation and learning. |
Суть этой тенденции заключается в том, что на смену эффективно работающим фирмам, для которых приоритетом является цена и производительность, приходят новаторские компании, ориентирующиеся на уникальность, инновации и накопление знаний. |
From a development perspective, locking in knowledge behind restrictive proprietary licences may not be a universally optimal strategy for human resources or technology development. |
С точки зрения процесса развития "закрытие" знаний с помощью ограничительных патентованных лицензий, вероятно, не является оптимальной для всех стратегий в плане развития людских ресурсов или технологического развития. |
However, it was noted that a more incisive analysis of the reasoning behind the changes made would have provided a better understanding of the draft article. |
Однако было отмечено, что для лучшего понимания проекта статьи был бы необходим более тщательный анализ логики предлагаемых изменений. |
The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. |
Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики. |
The international community needed to close ranks behind efforts to eliminate that new phenomenon, which could easily provoke new forms of hatred and persecution. |
Для ликвидации этого нового явления необходимо активизировать усилия на международном уровне, поскольку это оно вполне может привести к возникновению новых форм нетерпимости и преследований. |
But by how much? Okay, this is deer slug Into 10 phone books behind the car door. |
Хорошо, это пуля для оленя через 10 телефонных книг за дверью машины. |
Can you hold me behind the desk for me? |
Можете ли вы подержать это за столом для меня? |