| I read in Rolling Stone that African Child came third behind famine and war as the thing that had been most damaging to African life. | Я читал в Роллинг Стоунс, что Африканское Дитя для Африки - это самое ужасное событие после голода и разрушительной войны. |
| We've arranged for our guests in Sick Bay to be taken back to their homeworld, and we can finally put this mission behind us. | Мы приняли меры для отправки наших гостей в медотсеке на родину, и можем, наконец, считать миссию выполненной. |
| I have a team working to save Aaron, but we need to determine who's behind all of this and what he wants. | У мня есть команда для защиты Аарона, но мы должны понять, кто за всем этим стоит, и что он хочет. |
| And by leaving it behind, he wants it to mean something to us, too. | А оставляя это, он хотел, чтобы для нас это тоже что-то значило. |
| It is too easy for her to sit behind a computer | Это слишком просто для неё - сидеть за компьютером. |
| I'm guessing that if you had a better place to sell them, you wouldn't be behind a discount furniture store. | Полагаю, что если у вас есть лучшее место для их продажи, вы бы не стояли за магазином запчастей. |
| In fact, miss Tucker brought her private bottle of brora scotch for me to keep behind the bar that night just for Mr. Tolkin. | На самом деле, мисс Такер принесла собственную бутылку виски Брора мне на хранение за стойкой, той ночью только для мистера Толкина. |
| And I want you to remember that I am not the one who set the meeting for Rory behind your back. | И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной. |
| I mean, after all, for some of us, at least 40 hours of our week is spent sitting behind a desk at the office. | Я имею в виду, в конце концов, для некоторых из нас по меньшей мере 40 часов в неделю проводят за столом в своём офисе. |
| I am going to tell you the truth behind the Laughing Man case. | Хакеры для того и существуют, чтобы узнавать секреты но... |
| (a) substantive direction, defining the strategy behind each thematic practice and broad areas of intervention; | а) руководство основной деятельностью: определение стратегии для каждого тематического направления практической работы и широких областей деятельности; |
| The international community must also throw its full weight behind the peace processes for Darfur, where a peace agreement was a basic precondition for security and reconciliation. | Международное сообщество также должно употребить все свое влияние для организации мирных процессов в Дарфуре, где мирное соглашение является основной предпосылкой для безопасности и примирения. |
| Well, in case a pet is lost or stolen, there's an RFID chip implanted usually behind the neck. | Ну, для случаев, когда животное потерялось или его украли, вживляется чип радиочастотной идентификации, обычно, сзади, на холке. |
| The driving force behind this should be the search for commonalities to mobilize for reconciliation and peace. | Движущей силой всего данного процесса должен стать поиск общих черт, с тем чтобы создавать благоприятную атмосферу для примирения и мира. |
| JS1 stated that according to a survey, the most common reasons behind child protection measures are substance abuse of parents or children. | Авторы СП1 заявили, что, по данным обследования, основанием для принятия мер в защиту детей чаще всего является употребление родителями или детьми наркотиков. |
| As UNAMSIL departs from Sierra Leone, it leaves behind a country that has great potential to achieve lasting stability, democracy and prosperity. | Завершая свои операции в Сьерра-Леоне, МООНСЛ оставляет страну, перед которой открываются широкие возможности для достижения долгосрочной стабильности, демократии и процветания. |
| The Legislative Guide and other procurement laws were based on the principle of competition, which was the reasoning behind the very narrow wording of the footnote. | Руководство для законодательных органов и другие законы о закупках зиждутся на принципе конкуренции, который лежит в основе очень узкой формулировки сноски. |
| The tribunal is not forced to consider arguments that were immaterial to the reasoning behind the award issued by the tribunal. | Суд не обязан рассматривать доводы, не имеющие существенного значения для мотивировки арбитражного решения, вынесенного судом. |
| The driver behind this trend is the development of companies from efficient firms focusing on price and productivity towards innovative firms that focus on uniqueness, innovation and learning. | Суть этой тенденции заключается в том, что на смену эффективно работающим фирмам, для которых приоритетом является цена и производительность, приходят новаторские компании, ориентирующиеся на уникальность, инновации и накопление знаний. |
| From a development perspective, locking in knowledge behind restrictive proprietary licences may not be a universally optimal strategy for human resources or technology development. | С точки зрения процесса развития "закрытие" знаний с помощью ограничительных патентованных лицензий, вероятно, не является оптимальной для всех стратегий в плане развития людских ресурсов или технологического развития. |
| However, it was noted that a more incisive analysis of the reasoning behind the changes made would have provided a better understanding of the draft article. | Однако было отмечено, что для лучшего понимания проекта статьи был бы необходим более тщательный анализ логики предлагаемых изменений. |
| The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. | Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики. |
| The international community needed to close ranks behind efforts to eliminate that new phenomenon, which could easily provoke new forms of hatred and persecution. | Для ликвидации этого нового явления необходимо активизировать усилия на международном уровне, поскольку это оно вполне может привести к возникновению новых форм нетерпимости и преследований. |
| But by how much? Okay, this is deer slug Into 10 phone books behind the car door. | Хорошо, это пуля для оленя через 10 телефонных книг за дверью машины. |
| Can you hold me behind the desk for me? | Можете ли вы подержать это за столом для меня? |