Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
This is more of a manner to organize our way of working together than a "restructuring", too much of which has been done in this Department in the past - sometimes to accommodate logics that are now behind us. Эта деятельность скорее является методом организации нашей совместной работы, нежели "перестройкой", во имя которой в этом Департаменте в прошлом было сделано слишком много, причем иногда следуя логике, которая уже стала для нас пройденным этапом.
The idea behind this is that not every family involved in small scale food production, mainly for own consumption, should be regarded as a farmholding. Это объясняется тем, что не каждое домашнее хозяйство, занимающееся мелкомасштабным производством продовольствия главным образом для своего собственного потребления, следует рассматривать в качестве фермерского.
What, you leave a scrunchie behind? Что, забыла тут резинку для волос?
Tony Blair being used as a mounting block, and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind, and the seriousness, or the intellect, of Bush. Тони Блэр служит подставкой для посадки на лошадь. Рамсфелд и Буш смеются, а позади них фото из Абу-Грейб, и важность или интеллект Буша.
These have one common feature, operating on the principle of creating a barrier to the wind by producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the belt. Всем им присуща одна общая особенность - они осуществляются на основе создания препятствий для ветра в виде участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных до и после защитной полосы.
We must also be cautious that, whilst we progress in our development, we do not leave others behind. Кроме того, нам необходимо проявлять осторожность, для того чтобы, продвигаясь вперед, мы не оставляли позади других.
President Jagan: In just 15 months, our world will enter a new millennium, leaving behind it a chequered past to face the challenges of a yet uncharted future. Президент Джаган (говорит по-английски): Всего через 15 месяцев наш мир вступит в новое тысячелетие, оставив позади изменчивое прошлое для того, чтобы встретить испытания еще неопознанного будущего.
They may produce dwellings which are more expensive and over-standardized, even though working together in this way may pass on important skills to participants and leave behind a legacy of cooperation which can be used for other purposes (UNCHS 1989). Они могут строить более дорогое жилье или жилье повышенной категории, даже если при совместной работе важные навыки будут передаваться другим участникам и не будет использоваться достояние кооператива, которое может быть использовано для других целей (ЦООННП, 1989 год).
The difficulty in producing accurate statistics on the rural school dropout rate was one reason behind a new training programme in gender diagnosis, analysis and planning, launched by MAFFEPA for members of the regional commissions for the advancement of rural women. Трудность получения точных статистических данных об отсеве из школ в сельской местности явилась одной из причин разработки образовательной программы "Исследование, анализ и планирование с учетом гендерных аспектов" по инициативе МЖСДП, которая предназначена для членов региональных комиссий по улучшению положения сельских женщин.
While we are concerned about the deadlock in the ongoing consultations on the implementation of the Doha Development Agenda, we hope that we will be able to put that phase behind us. Кроме этого, с учетом важной роли, которую играет международная торговля в финансировании развития, успешное завершение Дохинского раунда переговоров должно открыть новые возможности для стимулирования многосторонних торговых сделок.
But perhaps the International Development Goals that arose out of the major conferences and summits of the 1990s, and which were strongly endorsed in the United Nations Millennium Declaration, provide a foundation for rekindling political momentum behind the aid programme. Вместе с тем возможно, что международные цели в области развития, установленные на проведенных в 90-е годы крупных конференциях и встречах на высшем уровне и решительно поддержанные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, могут послужить основой для придания нового политического импульса реализации программы помощи.
According to reliable sources, there was again a deep suspicion that the Indonesian armed forces had been behind the troubles, through the use of agents provocateurs seeking to provide a good opportunity for a crackdown and to further justify a strong military presence in the Territory. Согласно надежным источникам, вновь появились сильные подозрения в том, что за этими происшествиями стояли вооруженные силы Индонезии, которые, используя агентов-провокаторов, стремятся создать подходящую возможность для организации репрессий и в очередной раз оправдать широкое военное присутствие в территории.
He proposed not to introduce limits for the light transmittance coefficient for safety glazing behind the B pillar, justifying that no such limits existed in the European Community Directive 92/22/EEC. Он предложил не вводить предельные величины коэффициента пропускания света для безопасных стекол, расположенных за стойкой В, обосновав это тем, что в директиве Европейского сообщества 92/22/ЕЕС таких пределов не предусмотрено.
The approval of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) constitutes a milestone on our path towards a more secure future, leaving behind the nuclear weapons competition that defined the cold war. Утверждение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) является краеугольным камнем на нашем пути к более безопасному будущему, в котором не будет характерного для "холодной войны" ядерного соперничества.
At the Sharon detention centre he was allegedly hooded and forced to sit on a low stool with his hands cuffed behind his back, so as to create great pressure on his spine. В Шаронском центре для содержания под стражей, как утверждается, ему надевали на голову мешок и заставляли сидеть на низком табурете со связанными за спиной руками, в результате чего у него появились боли в области позвоночника.
Let me also take this opportunity to pay tribute to Mr. Juan Somavía, who is the brains behind the initiative for the holding of the Summit for Social Development. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность гну Хуану Самовиа, который выдвинул инициативу проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The study on benchmarking analysed index rankings by region and income in order to identify trends and to classify countries as "falling behind", "keeping up" or "getting ahead". В рамках исследования с целью определения целевых показателей был проанализирован порядок расположения индексов по регионам и доходам для выявления тенденций и классификации стран по принципу «отстающие», «перспективные» или «передовые».
All data processing resources inside CSO's Intranet are behind the firewall, not accessible to external users. Только шшш-серверы с базами данных общего доступа, не защищенные брандмауэром, открыты для доступа из Интернет.
Additional resources are required to provide adequate administrative support, especially filing which has fallen far behind owing to the lack of support staff, with growing adverse effects on the knowledge base and efficiency of the Section. Требуются дополнительные ресурсы для налаживания надлежащей административной поддержки, особенно работы с документацией, которой накопилось очень много из-за нехватки обеспечивающего персонала, что все негативнее сказывается на квалифицированности и действенности работы Секции.
The situation is perhaps most serious for under-five mortality, where 83 countries are lagging or far behind; in 10 countries under-five mortality rates are increasing. Что касается цели, имеющей отношение к ВИЧ/СПИДу, то нет достаточных данных для создания какого-либо четкого представления о будущих тенденциях.
The investment boom in information technology equipment, a major force behind the long expansion, petered out in the face of growing excess capacity in the manufacturing sector. Инвестиционный бум в секторе оборудования для информационной технологии, выступавший одной из основных движущих сил продолжительного экономического подъема, прекратился в условиях увеличения избыточных мощностей в обрабатывающей промышленности.
These important steps in the process of developing an exit strategy are aimed at significantly reducing, if not eliminating, the possibility of a peacekeeping operation leaving behind a situation that threatens to revert to serious conflict. Если мы будем проявлять политическую волю и выполнять свои собственные решения, мы начнем уже в следующем десятилетии приближаться к достижению того, чего нам не удалось достичь в прошлом: обеспечению мира и безопасности для грядущих поколений.
In fact, these statements clearly show that as we have been saying all along, the whole motive behind the Greek Cypriot drive for European Union membership is precisely to achieve union with Greece in that illegal and illegitimate capacity. По сути эти заявления однозначно свидетельствуют о том, что основным мотивом для вступления киприотов-греков в Европейский союз, как мы и говорили, как раз является создание союза с Грецией в этом незаконном и нелегитимном качестве.
The fundamental thought behind the project is that for the fight against small arms to be effective and sustainable in a violence-torn region like West Africa, the participation of civil society is a necessary condition. В основе этого проекта лежит идея о том, что для эффективной борьбы со стрелковым оружием на устойчивой основе в таком раздираемом насилием регионе, как Западная Африка, одной из необходимых предпосылок является участие гражданского общества.
It was agreed that the goal behind teaching remote sensing and GIS should always be to provide scholars with the skills and capacity they needed to allow them to engage in active work after they had completed the programme. Все согласились с тем, что цель преподавания предмета дистанционного зондирования и ГИС должна состоять в том, чтобы привить учащимся навыки и развить у них способности, необходимые для активной трудовой деятельности по завершении данной программы.