Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
In this connection, the paper discusses the rationale behind and structure and content for elaborating a template to serve as the starting point for developing and implementing a comprehensive and effective programme of international criminal justice education for the rule of law. В связи с этим в данном документе рассматриваются обоснование разработки модели, которая должна служить отправной точкой для выработки и осуществления всеобъемлющей и эффективной программы в области образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, а также ее структура и содержание.
Consciously targeted policies are required to reach the Goals on which we are lagging behind, and full policy coherence is needed in order to accelerate the process. Для достижения этих целей, в реализации которых мы отстаем, необходимы сознательно адресные стратегии, а для ускорения данного процесса потребуется полномасштабная согласованность политики.
Although a Supervisory Board was set up to monitor implementation of the Strategy according to the time lines set out in the document, performance is lagging far behind those goals. Для того чтобы следить за ходом реализации этой стратегии в соответствии с графиком, установленным в вышеупомянутом документе, был создан Наблюдательный совет, однако дело продвигается медленно.
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях.
She noted that over 1,000 complaints had been received by the Inspector General's Office within UNHCR in the past year and asked what reasons lay behind that high number and what steps had been taken to remedy underlying issues. Отмечая, что в прошлом году Управлением Генерального инспектора в рамках УВКБ было получено более 1000 жалоб, она спрашивает, какими причинами объясняется столь большое количество и какие шаги были предприняты для устранения основных проблем.
I am also pleased that we achieved this through a constructive dialogue among Member States and the Secretariat - the Secretary-General first, but also his colleagues, who came before us one by one to explain in detail the good reasons behind these proposals. Я удовлетворен также и тем, что мы добились этого благодаря конструктивному диалогу государств-членов с Секретариатом, прежде всего с Генеральным секретарем, а также с его коллегами, которые поочередно встречались с нами для подробного разъяснения серьезных обоснований этих предложений.
The Parties had in the non-compliance procedure of the Montreal Protocol a flexible and sophisticated system, with 15 years' experience behind it and a good record of continuing success. Предусмотренная в Монреальском протоколе процедура, касающаяся несоблюдения, является для Сторон гибкой и прогрессивной системой, за которой стоит пятнадцать лет опыта и репутация неизменно успешного функционирования.
However, it was more difficult, with simple biogeochemical models, to model the mechanisms behind recovery delay times which bear relevance to air pollution policy. Моделировать же механизмы, определяющие время задержки восстановительных процессов, которые имеют важное значение для политики борьбы с загрязнением воздуха, с использованием биогеохимических моделей оказалось сложнее.
In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение.
It would be useful to learn whether any research had been conducted into the reasons behind suicide in custody, and what measures the State party took to prevent those suicides. Было бы полезно узнать, проводилось ли какое-либо исследование причин самоубийства во время содержания под стражей и какие меры принимаются государством-участником для предотвращения подобных самоубийств.
The contents of health education also covers knowledge about the health risks caused by drugs and hallucinative substances and about the reasons behind their use and their consequences. Медико-санитарное просвещение также включает информирование о рисках для здоровья, связанных с употреблением наркотиков и галлюциногенных веществ, а также о причинах их употребления и его последствиях.
The argument behind this would be that PFOS is no longer produced except as an intermediate for the production of PFOS-related substances to be used in critical uses. Это обосновывалось бы тем, что ПФОС в настоящее время производится только в качестве промежуточного продукта в процессе производства связанных с ПФОС веществ для важнейших видов их применения.
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса.
This chapter describes the factors lying behind the financial crisis of the latter part of the first decade of this century, and the implications for the measures of national accounts. В этой главе рассматриваются причины финансового кризиса, разразившегося в конце первого десятилетия нынешнего столетия, и его последствия для показателей национальных счетов.
It is essential that reform of the international finance system not only strengthen the system but also help give extra impetus to the reactivation of world trade and investment, which are the driving force behind world economic development and increased employment. Необходимо, чтобы реформа международной финансовой системы содействовала не только ее укреплению, но и приданию дополнительных импульсов для активизации мировой торговли и инвестиций - двигателей мирового экономического развития и роста занятости.
The identification and successful conviction of the principals behind these organizations often rests upon the use of sophisticated investigation techniques such as controlled deliveries, the deployment of electronic tracking devices and prolonged and intensive surveillance and monitoring. Для того чтобы выявить лиц, возглавляющих эти организации, и добиться вынесения в отношении них обвинительного приговора, зачастую требуется использовать передовые методы следственной деятельности, такие как контролируемые поставки, размещение средств электронного слежения, а также долговременное и непрерывное наблюдение и контроль.
UNHCR is currently looking into the budget of the working and non-working staff in between assignments to understand the reasons behind the increase that was observed in 2007. В настоящее время УВКБ рассматривает бюджетные расходы на работающих и не работающих временно незанятых сотрудников для того, чтобы понять причины их повышения, которое наблюдалось в 2007 году.
A more detailed analysis from exit interviews of the causes of the inter-agency or organizational transfers is necessary in order to fully understand the motivation behind these moves. Для полного понимания мотивации таких перемещений требуется провести более детальный анализ заключительных собеседований с сотрудниками, которые выбывали по причине перевода в другое учреждение или другую организацию.
The United Nations system organizations are introducing significant reforms, but the political will to deliver on the agreed principles regarding the funding of operational activities has been lagging behind. Организации системы Организации Объединенных Наций проводят широкие реформы, однако для реализации согласованных принципов в отношении финансирования оперативной деятельности не хватает политической воли.
Much of this lagging behind in the expected progress towards the MDGs is the result of insufficient resources to tackle emerging, as well as long-standing, challenges to development. Во многом отставание в достижении ожидаемого прогресса применительно к ЦРДТ объясняется нехваткой ресурсов, необходимых для решения как новых, так и старых задач в плане развития.
That might explain the lack of political will in some countries to really tackle the issue, as well as the fact that funding is still lagging far behind what is needed. Возможно, этим объясняется отсутствие в некоторых странах политической воли, необходимой для подлинного решения этого вопроса, а также тот факт, что объем финансирования все еще намного ниже требуемого уровня.
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость.
Although developing countries are doing their best to make sure that they do not remain behind, they need to secure an adequate and predictable supply of resources from our development partners. В то время как развивающиеся страны прилагают все усилия для того, чтобы не отставать от графика, развитые страны должны обеспечить им адекватный и предсказуемый объем ресурсов.
They underscored the importance of assessing the implementation of the mandates of the Organisation, and the reasons behind their partial or non-implementation, in order to make a well-informed decision regarding each single mandate under consideration. Они подчеркнули важное значение оценки осуществления мандатов Организации и причин их частичного или полного невыполнения для вынесения обоснованных решений в отношении абсолютно каждого рассматриваемого мандата.
It also underscores the rationale behind our conviction that no political cause, no argument and no belief can or should be used to justify acts of terrorism. Она также подчеркивает логику, стоящую за нашими убеждениями, согласно которой никакая политическая цель, никакие аргументы и верования не могут и не должны использоваться для оправдания актов терроризма.