| So, whoever's behind this set up Eric Chambers and used Frank to do it. | Кто бы ни стоял за подставой Эрика Чамберса, для этого он использовал Фрэнка. |
| I found your Yoga for Dummies DVD behind the desk. | Я нашёл твой ДВД "Йога для Чайников" за столом. |
| Let me remind you that we have special punishments for those who try to worm their way behind our lines. | Позвольте напомнить, у нас есть особые виды наказаний для тех, кто пытается проникнуть на нашу территорию. |
| He also emphasized that it was time for national constituencies to put their agendas behind the peace agenda. | Он подчеркнул также, что настало время для того, чтобы национальные круги поставили мирную повестку дня выше своих интересов. |
| States parties were behind schedule in implementing the provisions of the Treaty and achieving its goals. | Установленные для государств-участников сроки осуществления заложенных в Договоре требований и намеченных в нем целей не выдерживаются. |
| The most visible incentives behind violent acts against women are the social norms and traditional understanding of chastity. | Наиболее очевидными стимулами для актов насилия в отношении женщин являются социальные нормы и традиционные представления о целомудренности. |
| One major rationale behind "effective separation" is the need for maximum flexibility in the code and resources dedicated to the presentation logic. | Одним из основных обоснований для «эффективного разделения» является необходимость обеспечить максимальную гибкость кода и ресурсов, описывающих логику представления. |
| No matter what happens to wages, emigration of low-skilled workers generally produces gains among those who remain behind. | Независимо от того, как это отражается на заработной плате, эмиграция низкоквалифицированных работников в целом выгодна для тех, кто остается в стране. |
| But Khartoum has unjustly accused us of being behind the rebellion in Darfur and has mounted a vast war machine to destabilize our country. | Но Хартум несправедливо обвинил нас в поддержке восстания в Дарфуре и мобилизовал гигантскую военную машину для дестабилизации нашей страны. |
| There is no substitute for its framework for cooperation between the is the driving force behind efforts for development. | Она является незаменимыми рамками для сотрудничества между странами и движущей силой, направляющей усилия в области развития. |
| A large number of demonstrators were detained and investigations are ongoing to determine what elements and parties were behind this attack. | Большое число демонстрантов было задержано, и в настоящее время ведется расследование для определения того, кто стоял за этим нападением». |
| In order to effectively face today's serious global threats and challenges, the Security Council should not lag behind. | Для того чтобы эффективно реагировать на сегодняшние серьезные глобальные угрозы и сложные проблемы, Совет Безопасности не должен плестись в хвосте событий. |
| The integrated approach is essential to ensure broad consensus behind security initiatives such as the Minimum Operational Security Standards. | Комплексный подход имеет существенно важное значение для обеспечения широкого консенсуса в отношении инициатив в области безопасности, таких, как Минимальные оперативные стандарты безопасности. |
| Although there might be racial motives behind the conflict, there was insufficient evidence to support that argument. | Хотя и существует вероятность того, что в основе этого конфликта лежат расовые мотивы, пока не найдено достаточных доказательств для подтверждения этого аргумента. |
| The rationale behind this scheme is to encourage girls to attain better grades and thus increase their chances for scholarships for higher education. | Цель этой программы состоит в том, чтобы поощрять девочек к получению более высоких отметок и, таким образом, повышать их шансы на получение стипендий для учебы в системе высшего образования. |
| The main factor behind this development has been sovereign bonds as countries returned to private capital markets to retire their Brady debt. | Главным фактором такого повышения стали облигации суверенных государств, поскольку для погашения своих долговых обязательств по плану Брейди страны возвращались на рынки частного капитала. |
| The library is very nice (especially for opengl-men) to implement, well documented and is behind Creative'a. | Библиотека очень приятно (особенно для OpenGL-мужчины) осуществлять, хорошо документирована и находится за Creative'a. |
| To address concentrated epidemics requires leadership to overcome the social drivers behind the epidemic. | Для противодействия концентрированным эпидемиям требуется руководство с целью преодоления социальных факторов, способствующих развитию эпидемии. |
| This criticism introduces important questions for attachment typologies and the mechanisms behind apparent types. | Эта критика поднимает важные вопросы для типологии привязанности и механизмов, стоящих за конкретными типами. |
| Although dated February 2009, is light years behind the latest version available for the Dream: the 1.6. | Хотя от февраля 2009 световых лет позади последней версии, доступной для Dream: 1.6. |
| The array was towed miles behind the ships and were designed for long range detection of submarines. | Массив буксировался в нескольких милях позади судна и предназначался для дальнего обнаружения субмарин. |
| Faith in science and progress was the driving force behind the first French Encyclopedia of Denis Diderot and Jean le Rond d'Alembert. | Вера в науку и прогресс была движущей силой для создания первой французской Энциклопедии Дени Дидро и Жана Ле Ронд д'Алемберта. |
| The day after her disappearance, her bicycle was found behind a hobby store on Main Street in that city. | Через день после пропажи её велосипед был найден за магазином товаров для хобби на главной улице города. |
| The cabin had room for six to eight passengers with the pilot in an open cockpit behind the wings. | В салоне было место для шести-восьми пассажиров, а пилот сидел в открытой кабине за крыльями. |
| The legal argument behind such detention is that the offender must be kept in isolation from society in facilities expressly designed for this purpose. | Его правовая сущность заключается в содержании нарушителя в условиях изоляции от общества в предназначенных для этой цели учреждениях. |