Also, they will work towards eliminating the causes behind the marginalisation of any migrant minority group from society as a whole. |
Для этого необходимо стремиться к искоренению причин, лежащих в основе маргинализации любых немногочисленных групп мигрантов в обществе в целом. |
We will be ruthless in assigning resources behind essential priorities and eliminating activities that are not relevant . |
Мы будем безжалостны при распределении ресурсов для выполнения задач за исключением наиболее приоритетных и будем отказываться от тех мероприятий, которые не являются необходимыми . |
School retention rates have improved significantly but also lag behind non-Indigenous rates. |
Показатели школьного отсева явно снизились, но они все же выше соответствующих показателей для некоренного населения. |
Four small slit trenches were dug in an earth embankment behind the observation post. |
В земляной насыпи за наблюдательным постом были вырыты четыре окопа для укрытия. |
Some poor guy's wife brought two for the burial and left this one behind. |
Одна безутешная вдова принесла два для покойника и забыла этот. |
After all, that is the reason behind the establishment of the First Committee. |
В конечном итоге для этого и создавался Первый комитет. |
The most important principle, and the guiding force behind all humanitarian actions, was humanity, or respect for one's fellow human beings. |
Самый важный принцип, служащий руководством для всей гуманитарной деятельности, касается гуманности или уважения личности друг друга. |
Some participants informed the Commission that their Governments were lagging behind in ensuring adequate protection and safety of women. |
Некоторые участники информировали Комиссию о том, что их страны отстают в обеспечении необ-ходимой защиты и безопасности для женщин. |
For Mexico, the decision-making process behind the establishment of a peacekeeping operation is crucial to success. |
Для Мексики процесс принятия решений, лежащий в основе учреждения миротворческой операции, имеет крайне важное значение для достижения успеха. |
This gave those lagging behind an incentive to improve their performance and their image. |
Это дало отстающим стимул для улучшения своих результатов и имиджа. |
The Government will introduce a common approach across Government to rate programmes by the quality of the evidence behind them. |
Правительство примет общий для всех государственных ведомств подход, согласно которому программы будут оцениваться в зависимости от их качества. |
All trends of land degradation should be identified to understand the driving forces behind it and to prepare tools for future decisions. |
Для понимания движущих сил, лежащих в основе деградации земель, и подготовки средств для принятия будущих решений необходимо выявить все тенденции этого процесса. |
The demand by senior management for timely and accurate information for decision-making has been the driving force behind the improvement of these systems. |
Основной причиной совершенствования этих систем являются потребности старших сотрудников руководства в своевременной и точной информации для принятия решений. |
Huge capital requirements for the execution of those projects are behind these recent trends. |
В основе этих последних тенденций лежит потребность в больших капиталовложениях для осуществления указанных проектов. |
I urge Member States to rally behind his agenda for action. |
Я призываю государства-члены объединиться для выполнения его плана действия. |
At this time of global resource constraints, international financial institutions have also worked to align funding decisions behind immediate and medium-term peacebuilding and recovery assistance. |
В условиях существующей сейчас во всем мире нехватки ресурсов международными финансовыми учреждениями были также предприняты усилия для приведения решений в области финансирования в соответствие с ближайшими и среднесрочными задачами в сферах миростроительства и восстановления. |
The intuition behind these findings is that, by crippling part of their human capital, unequal societies tend to be less efficient. |
Интуитивный вывод, вытекающий из этих фактов, заключается в том, что в результате вывода из строя части своего человеческого капитала общества, для которых характерно неравенство, обычно оказываются менее эффективными. |
We do not dispute the need for the Council to meet behind closed doors when the situation warrants, as it very often does. |
Мы не оспариваем необходимость для Совета проводить работу за закрытыми дверями, когда это оправдано ситуацией, что случается довольно часто. |
The process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP. |
Эта работа отстает от установленного графика, однако представляет исключительно важное значение для деятельности ЕМЕП. |
Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. |
Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора. |
Television comes close behind, especially for the more highly educated urban population. |
За радио следует телевидение, в частности для городского населения с более высоким уровнем образования. |
Given the global implications, it will not be sufficient to address the problem behind the closed doors of selective clubs. |
Учитывая имеющие глобальный характер последствия, будет недостаточным рассматривать эти проблемы за «закрытыми дверями» клубов для избранных. |
It shall be easily accessible, even to the occupant of the seat immediately behind the seat concerned. |
Он должен быть легкодоступным даже для пассажира, занимающего сиденье, расположенное непосредственно за рассматриваемым сиденьем. |
This potential needs a political coalition behind it in order to be utilized. |
Для реализации этой потенциальной возможности необходимо, чтобы она была подкреплена политической коалицией. |
Faster economic growth should be the major driving force behind efforts to alleviate poverty. |
Для ликвидации нищеты в первую очередь необходимо ускорить темпы экономического роста. |