Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Also, they will work towards eliminating the causes behind the marginalisation of any migrant minority group from society as a whole. Для этого необходимо стремиться к искоренению причин, лежащих в основе маргинализации любых немногочисленных групп мигрантов в обществе в целом.
We will be ruthless in assigning resources behind essential priorities and eliminating activities that are not relevant . Мы будем безжалостны при распределении ресурсов для выполнения задач за исключением наиболее приоритетных и будем отказываться от тех мероприятий, которые не являются необходимыми .
School retention rates have improved significantly but also lag behind non-Indigenous rates. Показатели школьного отсева явно снизились, но они все же выше соответствующих показателей для некоренного населения.
Four small slit trenches were dug in an earth embankment behind the observation post. В земляной насыпи за наблюдательным постом были вырыты четыре окопа для укрытия.
Some poor guy's wife brought two for the burial and left this one behind. Одна безутешная вдова принесла два для покойника и забыла этот.
After all, that is the reason behind the establishment of the First Committee. В конечном итоге для этого и создавался Первый комитет.
The most important principle, and the guiding force behind all humanitarian actions, was humanity, or respect for one's fellow human beings. Самый важный принцип, служащий руководством для всей гуманитарной деятельности, касается гуманности или уважения личности друг друга.
Some participants informed the Commission that their Governments were lagging behind in ensuring adequate protection and safety of women. Некоторые участники информировали Комиссию о том, что их страны отстают в обеспечении необ-ходимой защиты и безопасности для женщин.
For Mexico, the decision-making process behind the establishment of a peacekeeping operation is crucial to success. Для Мексики процесс принятия решений, лежащий в основе учреждения миротворческой операции, имеет крайне важное значение для достижения успеха.
This gave those lagging behind an incentive to improve their performance and their image. Это дало отстающим стимул для улучшения своих результатов и имиджа.
The Government will introduce a common approach across Government to rate programmes by the quality of the evidence behind them. Правительство примет общий для всех государственных ведомств подход, согласно которому программы будут оцениваться в зависимости от их качества.
All trends of land degradation should be identified to understand the driving forces behind it and to prepare tools for future decisions. Для понимания движущих сил, лежащих в основе деградации земель, и подготовки средств для принятия будущих решений необходимо выявить все тенденции этого процесса.
The demand by senior management for timely and accurate information for decision-making has been the driving force behind the improvement of these systems. Основной причиной совершенствования этих систем являются потребности старших сотрудников руководства в своевременной и точной информации для принятия решений.
Huge capital requirements for the execution of those projects are behind these recent trends. В основе этих последних тенденций лежит потребность в больших капиталовложениях для осуществления указанных проектов.
I urge Member States to rally behind his agenda for action. Я призываю государства-члены объединиться для выполнения его плана действия.
At this time of global resource constraints, international financial institutions have also worked to align funding decisions behind immediate and medium-term peacebuilding and recovery assistance. В условиях существующей сейчас во всем мире нехватки ресурсов международными финансовыми учреждениями были также предприняты усилия для приведения решений в области финансирования в соответствие с ближайшими и среднесрочными задачами в сферах миростроительства и восстановления.
The intuition behind these findings is that, by crippling part of their human capital, unequal societies tend to be less efficient. Интуитивный вывод, вытекающий из этих фактов, заключается в том, что в результате вывода из строя части своего человеческого капитала общества, для которых характерно неравенство, обычно оказываются менее эффективными.
We do not dispute the need for the Council to meet behind closed doors when the situation warrants, as it very often does. Мы не оспариваем необходимость для Совета проводить работу за закрытыми дверями, когда это оправдано ситуацией, что случается довольно часто.
The process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP. Эта работа отстает от установленного графика, однако представляет исключительно важное значение для деятельности ЕМЕП.
Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора.
Television comes close behind, especially for the more highly educated urban population. За радио следует телевидение, в частности для городского населения с более высоким уровнем образования.
Given the global implications, it will not be sufficient to address the problem behind the closed doors of selective clubs. Учитывая имеющие глобальный характер последствия, будет недостаточным рассматривать эти проблемы за «закрытыми дверями» клубов для избранных.
It shall be easily accessible, even to the occupant of the seat immediately behind the seat concerned. Он должен быть легкодоступным даже для пассажира, занимающего сиденье, расположенное непосредственно за рассматриваемым сиденьем.
This potential needs a political coalition behind it in order to be utilized. Для реализации этой потенциальной возможности необходимо, чтобы она была подкреплена политической коалицией.
Faster economic growth should be the major driving force behind efforts to alleviate poverty. Для ликвидации нищеты в первую очередь необходимо ускорить темпы экономического роста.