| Also, they will work towards eliminating the causes behind the marginalisation of any migrant minority group from society as a whole. | Для этого необходимо стремиться к искоренению причин, лежащих в основе маргинализации любых немногочисленных групп мигрантов в обществе в целом. |
| We will be ruthless in assigning resources behind essential priorities and eliminating activities that are not relevant . | Мы будем безжалостны при распределении ресурсов для выполнения задач за исключением наиболее приоритетных и будем отказываться от тех мероприятий, которые не являются необходимыми . |
| School retention rates have improved significantly but also lag behind non-Indigenous rates. | Показатели школьного отсева явно снизились, но они все же выше соответствующих показателей для некоренного населения. |
| Four small slit trenches were dug in an earth embankment behind the observation post. | В земляной насыпи за наблюдательным постом были вырыты четыре окопа для укрытия. |
| Some poor guy's wife brought two for the burial and left this one behind. | Одна безутешная вдова принесла два для покойника и забыла этот. |
| After all, that is the reason behind the establishment of the First Committee. | В конечном итоге для этого и создавался Первый комитет. |
| The most important principle, and the guiding force behind all humanitarian actions, was humanity, or respect for one's fellow human beings. | Самый важный принцип, служащий руководством для всей гуманитарной деятельности, касается гуманности или уважения личности друг друга. |
| Some participants informed the Commission that their Governments were lagging behind in ensuring adequate protection and safety of women. | Некоторые участники информировали Комиссию о том, что их страны отстают в обеспечении необ-ходимой защиты и безопасности для женщин. |
| For Mexico, the decision-making process behind the establishment of a peacekeeping operation is crucial to success. | Для Мексики процесс принятия решений, лежащий в основе учреждения миротворческой операции, имеет крайне важное значение для достижения успеха. |
| This gave those lagging behind an incentive to improve their performance and their image. | Это дало отстающим стимул для улучшения своих результатов и имиджа. |
| The Government will introduce a common approach across Government to rate programmes by the quality of the evidence behind them. | Правительство примет общий для всех государственных ведомств подход, согласно которому программы будут оцениваться в зависимости от их качества. |
| All trends of land degradation should be identified to understand the driving forces behind it and to prepare tools for future decisions. | Для понимания движущих сил, лежащих в основе деградации земель, и подготовки средств для принятия будущих решений необходимо выявить все тенденции этого процесса. |
| The demand by senior management for timely and accurate information for decision-making has been the driving force behind the improvement of these systems. | Основной причиной совершенствования этих систем являются потребности старших сотрудников руководства в своевременной и точной информации для принятия решений. |
| Huge capital requirements for the execution of those projects are behind these recent trends. | В основе этих последних тенденций лежит потребность в больших капиталовложениях для осуществления указанных проектов. |
| I urge Member States to rally behind his agenda for action. | Я призываю государства-члены объединиться для выполнения его плана действия. |
| At this time of global resource constraints, international financial institutions have also worked to align funding decisions behind immediate and medium-term peacebuilding and recovery assistance. | В условиях существующей сейчас во всем мире нехватки ресурсов международными финансовыми учреждениями были также предприняты усилия для приведения решений в области финансирования в соответствие с ближайшими и среднесрочными задачами в сферах миростроительства и восстановления. |
| The intuition behind these findings is that, by crippling part of their human capital, unequal societies tend to be less efficient. | Интуитивный вывод, вытекающий из этих фактов, заключается в том, что в результате вывода из строя части своего человеческого капитала общества, для которых характерно неравенство, обычно оказываются менее эффективными. |
| We do not dispute the need for the Council to meet behind closed doors when the situation warrants, as it very often does. | Мы не оспариваем необходимость для Совета проводить работу за закрытыми дверями, когда это оправдано ситуацией, что случается довольно часто. |
| The process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP. | Эта работа отстает от установленного графика, однако представляет исключительно важное значение для деятельности ЕМЕП. |
| Each candidate had two to three minutes to speak, and voters lined up behind the candidate of their choice. | Каждому кандидату предоставлялось для выступления от двух до трех минут, после чего избиратели выстраивались за кандидатом своего выбора. |
| Television comes close behind, especially for the more highly educated urban population. | За радио следует телевидение, в частности для городского населения с более высоким уровнем образования. |
| Given the global implications, it will not be sufficient to address the problem behind the closed doors of selective clubs. | Учитывая имеющие глобальный характер последствия, будет недостаточным рассматривать эти проблемы за «закрытыми дверями» клубов для избранных. |
| It shall be easily accessible, even to the occupant of the seat immediately behind the seat concerned. | Он должен быть легкодоступным даже для пассажира, занимающего сиденье, расположенное непосредственно за рассматриваемым сиденьем. |
| This potential needs a political coalition behind it in order to be utilized. | Для реализации этой потенциальной возможности необходимо, чтобы она была подкреплена политической коалицией. |
| Faster economic growth should be the major driving force behind efforts to alleviate poverty. | Для ликвидации нищеты в первую очередь необходимо ускорить темпы экономического роста. |