Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
The philosophy behind this appeal is that peace and security will be effectively supported when the greatest percentage of resources released through disarmament policies can be used to promote the socio-economic development of all. Цели, которые лежат в основе этих призывов, заключаются в том, что эффективное поддержание мира и безопасности станет возможным, когда наибольший процент ресурсов, высвобожденных в результате проведения политики разоружения, можно будет использовать для содействия социально-экономическому развитию на благо всех.
The Centre conducted two consultations on law drafting and the principles behind a draft law on associations for officials of the Ministry of Interior on 2 and 3 August 1995. Центр 2 и 3 августа 1995 года провел для сотрудников министерства внутренних дел две консультации по вопросам, касающимся подготовки проектов законов и принципов, лежащих в основе проекта закона об ассоциациях.
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека.
Proposed vehicle installations as described in paragraph 3.2.2. of this Regulation behind which the type 1 test blocks cannot be installed are to be tested in their absence. 2.3.2 Для предлагаемых положений на транспортном средстве, указанных в пункте 3.2.2 настоящих Правил, при которых невозможно установить испытательные блоки типа 1, испытания проводятся без таких блоков.
The vision behind this initiative is to create an electronic venue that serves as a communication vehicle, an efficient storage space, a distribution and access site and a collaborative workspace for stakeholders. Эта инициатива имеет своей задачей создание электронного центра, служащего в качестве средства связи, эффективного хранилища, пункта распространения информации и доступа к ней и общего рабочего пространства для участников.
Indeed, the creation of two separate indices for the same duty station is incompatible with the rationale behind the United Nations post adjustment system. Более того, введение двух отдельных индексов для одного и того же места службы несовместимо с принципами, лежащими в основе принятой в Организации Объединенных Наций системы корректива по месту службы.
The concept behind the Majuro Pacific Regional Seminar form the very basis of social interaction not just in the Marshall Islands only but also in any community where the negative effects of colonization have taken root. Лежащая в основе состоявшегося в Маджуро Тихоокеанского регионального семинара концепция обеспечивает основу для социального взаимодействия не только в Маршалловых Островах, но и в любой общине, в которой коренятся негативные последствия колонизации.
A durable solution for the refugees that remain in West Timor will require not only resources, but a great deal of political will to put resentment behind and to look ahead for a future of peace and prosperity for all Timorese. Нахождение прочного решения проблемы остающихся в Западном Тиморе беженцев потребует не только ресурсов, но в значительной степени и политической готовности оставить позади чувство обиды и продвигаться в направлении обеспечения мира и процветания для всех тиморцев.
That requires, above all, the political will and commitment, not only of national actors but also of international partners, to stand behind and implement a common strategy, not one that is divergent. Для этого потребуются прежде всего политическая воля и приверженность не только со стороны национальных действующих лиц, но и международных партнеров, для того чтобы поддержать и реализовать общую, а не какую-то другую стратегию.
Some women who migrated left children behind in the care of grandparents, siblings or other family members who might not have the needed skills to nurture them. Некоторые мигрирующие женщины оставляют детей на попечение своих родителей, родственников или других членов семьи, которым не требуются специальные навыки для их воспитания.
At the same time the regulatory body responsible for pricing should take care that the logic behind pricing and the frequency and timing of price changes are widely known and understood. В то же время регулирующий орган, ответственный за установление цен, должен следить за тем, чтобы логика ценообразования, а также периодичность и сроки изменений цен были широко известны и понятны для всех.
Having carefully studied the various aspects of this initiative, the Nigerian delegation declares its support for it as a basis for our work in 2003, so that we can put the years of inertia behind us, once and for all. Тщательно изучив различные аспекты этой инициативы, нигерийская делегация высказывается в ее поддержку в качестве основы для нашей работы в 2003 году, с тем чтобы мы могли раз и навсегда оставить позади годы инертности.
The United Nations complex will be open to members of delegations, Secretariat staff and representatives of the media, who are advised to leave vehicles behind. Комплекс зданий Организации Объединенных Наций будет открыт для членов делегаций, сотрудников Секретариата и представителей средств массовой информации, которым рекомендуется оставить свои автомобили за пределами комплекса.
Such vehicles are generally subject to special rules for permission to travel on the road network, on special routes, at specific times and with accompanying vehicles in front and behind. Такие транспортные средства обычно подпадают под действие особых правил, и только в этом случае они могут быть допущены для движения на дорожной сети, по особым маршрутам и по четко определенному расписанию, в сопровождении транспортных средств спереди и сзади.
On a positive note, however, restrictive Rwandan laws and traditions regarding inheritance by women created particular problems for returnee women who were seeking to regain access to their homes and land and whose husbands had died, disappeared, or remained behind in exile. В то же время были достигнуты некоторые позитивные сдвиги в отношении ограничительных законов и традиций Руанды, касающихся наследования имущества женщинами, что создавало особые проблемы для возвращающихся женщин, которые пытались вернуть свои дома и земли и мужья которых погибли, исчезли или не вернулись из изгнания.
All of the practices will be guided by the growing worldwide momentum behind the MDGs, which offer enormous potential for mobilizing popular and political support for the most critical development concerns. Направляющей силой во всех этих областях практической деятельности станет нарастающее во всем мире стремление к реализации целей Декларации тысячелетия, которые заключают в себе огромный потенциал в мобилизации общественной и политической поддержки для решения важнейших задач развития.
We in the Council need to examine their work carefully and see what lessons we can draw for the United Nations system, because the United Nations cannot afford to fall behind the game. В рамках Совета нам необходимо более внимательно изучить работу государств этой Группы и подумать над тем, какие выводы можно извлечь из этого для системы Организации Объединенных Наций, поскольку наша Организация не может позволить себе отставать в этом процессе.
Drug trafficking also became the driving force behind the new illegal armed groups, whose existence presents important challenges for the success of the paramilitary demobilization and reintegration process and future peace processes. Она же стала движущей силой новых незаконных вооруженных групп, существование которых создает огромные препятствия для успеха процесса демобилизации и реинтеграции членов военизированных групп и будущих мирных процессов.
The Chairman said that as the Committee was falling steadily behind schedule it would be necessary to hold evening meetings in order to meet the deadline of 10 December set by the President of the General Assembly. Председатель говорит, что, поскольку Комитет постоянно отстает от графика работы, то для соблюдения конечного срока, установленного на 10 декабря Председателем Генеральной Ассамблеи, придется проводить вечерние заседания.
Official data will be more often applied in educational settings if they are presented by means of interactive visualization tools that offer space for ad-hoc exploration and communicate messages behind statistical information at first glance. Данные официальной статистики будут чаще использоваться для целей обучения, если они будут представлены с помощью интерактивных инструментов визуализации, обеспечивающих возможность непосредственного анализа и передачи смысла, который несет в себе статистическая информация, без углубленного ее изучения.
The idea behind this exercise was to ensure further coordination in their programme planning so as to provide a unifying and integrated approach to the work of the UN in the economic and social fields. Целью данного мероприятия являлось повышение координации в рамках планирования их программ для обеспечения унифицированного и комплексного подхода к работе ООН в экономической и социальной областях.
The key reason behind this success is that the international community's single voice was joined by the local leadership on the reforms and changes needed to create a society with better opportunities for all. Основной причиной такого успеха стало то, что местные руководители присоединились к единому гласу международного сообщества относительно реформ и преобразований, необходимых для создания такого общества, в котором для всех существовали бы более благоприятные возможности.
Due to a lack of financial and technical support, developing countries are universally incapable of developing, commercializing and applying new technologies to implement sustainable development, trailing far behind developed countries. Из-за слабой финансовой и технической поддержки развивающиеся страны, как правило, не в состоянии развивать, коммерциализировать и применять новые технологии для обеспечения устойчивого развития, в результате чего они заметно отстают в этой области от развитых стран.
United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей.
It is essential that we stand firmly behind the messages contained in resolution 1850, which lay the groundwork for a political settlement and a continuation of the process. Важно придерживаться твердой позиции и не отступать от положений, содержащихся в резолюции 1850, которая закладывает основы для политического урегулирования и продолжения этого процесса.