Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
In the absence of intermediate indicators to identify the phases of the process behind the increase in the average time required for publication, no corrective action plan was devised or implemented to reduce the time required for publication to between 12 and 15 months. В отсутствие промежуточных показателей, позволяющих определить, на каком этапе происходит увеличение средней продолжительности затрат времени на публикацию, для сокращения длительности цикла публикации до 12 - 15 месяцев никакого плана мер по исправлению положения не разрабатывалось и не осуществлялось.
As committed in the Strategy, Member States should make every effort to reach an agreement on the text and conclude the convention in order to unite behind the global counter-terrorism effort. Как указано в Стратегии, государствам-членам следует приложить все усилия для согласования текста и заключения конвенции для того, чтобы объединиться в поддержку глобальных контртеррористических усилий.
We further recognize the importance and necessity of sustained voluntary contributions in order to achieve, in a timely manner, the goals behind erecting the permanent memorial, and urge the international community to translate the support it has voiced into tangible contributions to the Trust Fund. Мы также отмечаем важность и необходимость постоянных добровольных взносов для своевременного достижения цели возведения постоянного мемориала, и мы настоятельно просим международное сообщество подкрепить обещания об оказании помощи ощутимыми вкладами в Целевой фонд.
The network is the driving force behind all policy-making and political intervention in the public debate by the MiRA Centre; (c) youth activities: the MiRA Centre is a meeting place for young girls with minority backgrounds. Сеть представляет собой движущую силу, определяющую всю деятельность Центра МиРА по выработке политики и все его политические вмешательства в ходе общественных прений; с) деятельность в интересах молодежи: Центр МиРА - это место встреч для девушек из числа меньшинств.
This seat shall be representative of the seat to be used in the vehicle behind the seat to be tested; 2.18. Это сиденье должно представлять тип сидений, предназначенных для использования на транспортном средстве за сиденьем, подлежащим испытанию;
She had recalled that, when explaining the rationale behind the 2007 proposal, she had sought to clarify how the elements addressed the outstanding issues and what could and could not be resolved in the text of the draft convention. Она напомнила, что, разъясняя основания для предложения 2007 года, она пыталась пояснить, как элементы этого пакета способствовали решению сохраняющихся проблем и какие из этих проблем можно решить в тексте проекта конвенции, а какие - нет.
The field of health statistics has lagged behind other areas of statistics, particularly in relation to reliable, timely, core information on health for use within countries and for cross-national comparisons. Статистика охраны здоровья отстает от других областей статистики, прежде всего в плане наличия достоверной, своевременной базовой информации об охране здоровья населения, которая могла бы использоваться в странах и для целей сопоставления между странами.
The objectives of the quality review were twofold: (a) to identify any specific weaknesses, and the factors behind them; and (b) to identify best practices that should be promoted in other programmes. Цели этого анализа качества были двуедиными: а) выявить любые конкретные слабости и объясняющие их факторы; и Ь) выявить передовые методы, которые следует пропагандировать для использования в других программах.
While that success has lifted millions of ethnic minorities out of poverty, in comparison with other more advanced groups and areas, ethnic minorities are still lagging behind. Благодаря этим успехам миллионы людей из числа этнических меньшинств вырвались из тисков нищеты, однако по сравнению с другими более развитыми группами и районами, для этнических меньшинств все еще характерно отставание.
To the extent possible, mandates given by the Security Council and the Peace and Security Council for an operation that is supported by both organizations should be harmonized or worded so as to demonstrate the unity of the strategic vision behind the plan. Необходимо обеспечивать максимальную возможную согласованность или сходность формулировок мандатов, предоставляемых Советом Безопасности и Советом мира и безопасности для проведения операции, которая осуществляется при поддержке обеих организаций, чтобы демонстрировать единство стратегического видения, лежащего в основе планирования.
While the Tribunal fully understands and appreciates the rationale behind the decision not to return the Head of Chambers to the Tribunal, it must be understood that that decision has grave consequences for the completion of the Tribunal's work. В то время как Трибунал полностью понимает основание этого решения не возвращать руководителя камер Трибуналу, следует понимать, что это решение имеет самые серьезные последствия для завершения Трибуналом своей работы.
For example, it would be truly helpful to the wider membership to understand the rationale behind Security Council decisions and to see in the report the Council's own assessment of its successes and shortcomings. Например, для всех членов Организации было бы действительно полезно понять, чем продиктованы решения Совета Безопасности и найти в докладе, как сам Совет оценивает свои успехи и недостатки.
Recovery in employment and other social indicators is lagging behind output recovery, highlighting the disconnect between economic growth and social development that must be bridged by effective policy at the national and international levels if development goals are to be realized. Темпы роста занятости и улучшения других социальных показателей ниже темпов восстановления объемов производства, что свидетельствует о разобщенности экономического роста и социального развития, которую необходимо преодолеть путем осуществления эффективных стратегий на национальном и международном уровнях для достижения целей в области развития.
The 2010 review process would provide an excellent opportunity to identify ways and means to further enhance the effectiveness and efficiency of the Commission and reinvigorate the vision behind the Commission. Процесс проведения обзора в 2010 году предоставит прекрасную возможность для определения путей и средств для дальнейшего повышения эффективности и действенности Комиссии и активизации ее деятельности по решению стоящих перед ней задач.
Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство.
The strategy behind this initiative rests on two fundamental pillars: (a) making vocational education a real option that provides new opportunities to young people; and (b) raising the basic training level of the workforce, providing new opportunities for learning and evolving. Стратегия осуществления этой инициативы основывается на двух важнейших положениях: а) превращение профессионально-технической подготовки в реальный выбор, предоставляющий молодым людям новые возможности; и Ь) повышение основного уровня подготовки рабочей силы с предоставлением новых возможностей для обучения и развития.
As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест.
According to information received from various sources, however, in many countries textbooks used for providing information about religions in school education actually fall far behind the requirement of neutrality, sometimes even reinforcing existing stereotypes against minorities. Однако, согласно информации, полученной из различных источников, во многих странах учебники, используемые для предоставления информации о религиях в рамках школьного образования, по существу не выполняют требования о нейтральности, а иногда даже усиливают существующие в отношении меньшинств стереотипы.
While this is a new concept for Fiji, the purpose behind the setting up of such a Commission is not new and it is modelled on other jurisdictions that have independent legal commissions such New South Wales and Queensland. Какой бы новой ни была идея создания такой комиссии для Фиджи, цель, ради которой это было сделано, сформулирована не сегодня, а за образец при ее создании были взяты другие юрисдикции, где функционируют независимые правовые комиссии, например Новый Южный Уэльс и Квинсленд.
He recalled that his delegation had explained the rationale behind the draft resolution during the Committee's debate on sustainable development and drew attention to the explanatory memorandum that had been circulated together with the draft resolution. Оратор напоминает, что делегация Таджикистана объяснила основные причины для внесения данного проекта резолюции в ходе прений в Комитете по вопросу об устойчивом развитии, и обращает внимание делегаций на пояснительную записку, распространенную вместе с проектом резолюции.
In order to achieve international justice, the United Nations is called upon to establish an international investigative panel to understand the motivation behind the invasion and to investigate the mass killings and executions of prisoners of war, including the head of State. Для восстановления международной справедливости Организация Объединенных Наций должна создать международную следственную группу, поручить ей выяснить мотивы этого вторжения и расследовать все случаи массовых убийств и казни военнопленных, в том числе главы государства.
However, despite the gains made in the last decade, we need to push ourselves further to meet the MDGs, particularly in the areas where we are lagging behind. Однако, несмотря на достигнутые нами за истекшее десятилетие свершения, нам необходимо приложить еще больше усилий для продвижения к достижению ЦРДТ, особенно на тех направлениях, на которых мы отстаем.
Women stay behind in the village - especially relatively older women, beyond 35 years of age, who are poorly educated and less independent - to take care of the children and the elderly, and increasingly, also to tend the family plot of land. Женщины, особенно плохо образованные и менее независимые относительно немолодые женщины в возрасте старше 35 лет, остаются в деревне для того, чтобы заботиться о детях и престарелых и - все чаще - ухаживать также и за семейным участком земли.
The prohibition applies also to floating material. Persons practising aquatic sports without the use of a boat may not for such purposes use a section of the waterway behind a board bearing the sign A.. Запрещение касается также плавучих средств, и лица, занимающиеся водными видами спорта и не использующие при этом суда, не имеют права использовать для этой цели участок водного пути, расположенный за сигнальным знаком А..
In addition, the lack of sufficient investment in the first 15 years since the Conference has left many countries well behind the pace for achieving the targets and requiring significant investment to accelerate progress. Кроме того, из-за отсутствия достаточных инвестиций в течение первых 15 лет после проведения Конференции многие страны не могли набрать темпов, необходимых для достижения показателей, и нуждаются в крупных инвестициях для ускорения прогресса.