Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций.
The design of heavy vehicles should be improved so drivers are better able to detect pedestrians in front, on the side and behind the vehicle. Конструкцию большегрузных автомобилей следует усовершенствовать, для того чтобы водители могли оперативнее обнаруживать пешеходов, находящихся впереди, по бокам и позади транспортного средства.
Furthermore, there were risks for a small economy when catching up in development terms but still lagging behind larger economies in relative terms. Кроме того, для малой экономики риски сопряжены с возможностью приближения к лидерам в плане развития, но одновременно с этим с отставанием от более крупных стран в относительном выражении.
They both spoke in unison when they stated that the time has come for both peoples to put the past behind them. Оба они говорили в унисон, когда заявили, что настало время для обоих народов оставить прошлое позади.
The United States would be wise to settle now, and get the El Shifa affair behind it. Для Соединенных Штатов было бы разумным сейчас уладить этот вопрос и забыть об "Аш-Шифе".
Trials are often held behind closed doors without adequate justification, and representatives of human rights organizations are denied access to courts to monitor hearings. Судебные процессы часто без имеющихся на то достаточных оснований проводятся в закрытом режиме, и представители правозащитных организаций не допускаются в суды для наблюдения за ходом слушаний.
Many women with comparable skills and experience are confronted with a gender wage gap and lag behind men in income and career mobility in the formal sector. Многие женщины, имеющие такую же квалификацию и опыт, что и мужчины, получают меньший доход и имеют меньше возможностей для продвижения по службе в формальном секторе.
By the same token, that very principle may not be used as a shield behind which those encouraging and abetting massive atrocities find cover. В то же время этот принцип не должен использоваться в качестве укрытия для тех, кто подстрекает и поощряет массовые зверства.
The idea behind the change was to bring out more clearly the order of priorities which the Committee should adopt with regard to the consideration of reports. Предлагаемая новая формула составления этого документа имеет своей целью более четко отразить те приоритеты, которые Комитет должен устанавливать для себя при рассмотрении докладов.
The secret behind Sweden's successful development, and hence people's attitudes, is how the costs of change are distributed. Секрет успешного развития Швеции и, как следствие, отношения людей, заключается в том, как распределяются расходы, предназначенные для перемен.
It also provides for enhanced penalties for "operators" who are behind human smuggling and vests local courts with extra-territorial jurisdiction. Он предусматривает также более жесткие меры наказания для «операторов», стоящих за незаконным вывозом людей, и наделяет местные суды экстерриториальными юрисдикционными полномочиями.
This should suffice to confirm the source of the pressure and the political blackmail behind this entire case. Этого элемента достаточно для того, чтобы понять, откуда исходит давление и политический шантаж, которые подпитывают это дело.
We commend the United Nations for assisting Afghanistan to leave its bloody past behind and the Karzai Administration to establish new institutions critical to running the State. Мы воздаем Организации Объединенных Наций честь за помощь Афганистану в том, чтобы тот оставил свое кровавое прошлое позади, а Администрации президента Карзая - в создании новых учреждений, совершенно необходимых для управления государством.
In order to jump-start the stalled peace process, the parties must tackle the fundamental issues behind the deadlock. Для того, чтобы вновь активизировать зашедший в тупик мирный процесс, стороны должны решить основополагающие вопросы, лежащие в основе тупика.
In his report on those questions, the Secretary-General noted that official development assistance and funds for debt relief lagged far behind needs. В своем докладе по этим вопросам Генеральный секретарь отмечает, что объем официальной помощи в целях развития и средств, предназначенных для облегчения бремени задолженности, по-прежнему отстает от потребностей.
At least 1,201 citizens of Myanmar are behind bars without access to the guarantees of due process for the exercise of their political rights. По крайней мере 1201 гражданин Мьянмы находится за решеткой, не имея гарантий в отношении должного отправления правосудия для осуществления своих политических прав.
Those who would seek to hide behind that document to justify inaction need only to read its preamble to reacquaint themselves with its original intent. Тем, кто стремится укрыться за этим документом для оправдания своей бездеятельности, следует прочитать его преамбулу, чтобы освежить в памяти его первоначальную направленность.
The formal meetings, used only to formalize the decisions arrived at in informal meetings held behind closed doors, have remained mere formalities of no substantive significance. Официальные заседания, используемые лишь для окончательной выработки решений, которые были выработаны в ходе неофициальных заседаний, проводящихся за закрытыми дверьми, остаются чистой формальностью, не имеющей никакого существенного значения.
The issue is of too great an importance for it to be hidden in the morass of CD procedural tactics, where decisions are taken behind closed doors. Важность этой проблемы слишком велика для того, чтобы она погрязла в трясине процедурной тактики КР, где решения принимаются за закрытыми дверями.
According to the rationale behind the government Bill, the restrictions for the granting of citizenship shall be limited and based on well-founded reasons. Этот правительственный законопроект мотивирован тем, что ограничения для предоставления гражданства должны быть лимитированы и базироваться на хорошо обоснованных причинах.
Mr. Thelin wished to know the rationale behind the inclusion of the word "national", which could lead to inadvertent interpretation effects. Г-н Телин хотел бы услышать основания для включения слова "национальной", которое может непреднамеренно привести к трудностям в плане толкования.
What are the causes and reasons behind these inequalities? Каковы же причины и основания для такого неравенства?
The idea of WATERMAN) behind the development of a systems architecture for RIS is to translate policy objectives into specifications for application design. Идея WATERMAN), лежащая в основе разработки системной архитектуры РИС, заключается в том, чтобы воплотить поставленные задачи в конкретные спецификации для конструктивного исполнения.
It is a dangerous thing for me to say this, but I think that the worst is now behind us in Bosnia and Herzegovina. Я говорю это с некоторым опасением, но мне представляется, что худшее для Боснии и Герцеговины уже позади.
It needs unremitting effort over a long period to persuade warring parties truly to commit to peace and to leave the military path behind. Требуются постоянные длительные усилия для того, чтобы убедить воюющие стороны действительно проявить приверженность миру и отказаться от войны.