The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. |
В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
The design of heavy vehicles should be improved so drivers are better able to detect pedestrians in front, on the side and behind the vehicle. |
Конструкцию большегрузных автомобилей следует усовершенствовать, для того чтобы водители могли оперативнее обнаруживать пешеходов, находящихся впереди, по бокам и позади транспортного средства. |
Furthermore, there were risks for a small economy when catching up in development terms but still lagging behind larger economies in relative terms. |
Кроме того, для малой экономики риски сопряжены с возможностью приближения к лидерам в плане развития, но одновременно с этим с отставанием от более крупных стран в относительном выражении. |
They both spoke in unison when they stated that the time has come for both peoples to put the past behind them. |
Оба они говорили в унисон, когда заявили, что настало время для обоих народов оставить прошлое позади. |
The United States would be wise to settle now, and get the El Shifa affair behind it. |
Для Соединенных Штатов было бы разумным сейчас уладить этот вопрос и забыть об "Аш-Шифе". |
Trials are often held behind closed doors without adequate justification, and representatives of human rights organizations are denied access to courts to monitor hearings. |
Судебные процессы часто без имеющихся на то достаточных оснований проводятся в закрытом режиме, и представители правозащитных организаций не допускаются в суды для наблюдения за ходом слушаний. |
Many women with comparable skills and experience are confronted with a gender wage gap and lag behind men in income and career mobility in the formal sector. |
Многие женщины, имеющие такую же квалификацию и опыт, что и мужчины, получают меньший доход и имеют меньше возможностей для продвижения по службе в формальном секторе. |
By the same token, that very principle may not be used as a shield behind which those encouraging and abetting massive atrocities find cover. |
В то же время этот принцип не должен использоваться в качестве укрытия для тех, кто подстрекает и поощряет массовые зверства. |
The idea behind the change was to bring out more clearly the order of priorities which the Committee should adopt with regard to the consideration of reports. |
Предлагаемая новая формула составления этого документа имеет своей целью более четко отразить те приоритеты, которые Комитет должен устанавливать для себя при рассмотрении докладов. |
The secret behind Sweden's successful development, and hence people's attitudes, is how the costs of change are distributed. |
Секрет успешного развития Швеции и, как следствие, отношения людей, заключается в том, как распределяются расходы, предназначенные для перемен. |
It also provides for enhanced penalties for "operators" who are behind human smuggling and vests local courts with extra-territorial jurisdiction. |
Он предусматривает также более жесткие меры наказания для «операторов», стоящих за незаконным вывозом людей, и наделяет местные суды экстерриториальными юрисдикционными полномочиями. |
This should suffice to confirm the source of the pressure and the political blackmail behind this entire case. |
Этого элемента достаточно для того, чтобы понять, откуда исходит давление и политический шантаж, которые подпитывают это дело. |
We commend the United Nations for assisting Afghanistan to leave its bloody past behind and the Karzai Administration to establish new institutions critical to running the State. |
Мы воздаем Организации Объединенных Наций честь за помощь Афганистану в том, чтобы тот оставил свое кровавое прошлое позади, а Администрации президента Карзая - в создании новых учреждений, совершенно необходимых для управления государством. |
In order to jump-start the stalled peace process, the parties must tackle the fundamental issues behind the deadlock. |
Для того, чтобы вновь активизировать зашедший в тупик мирный процесс, стороны должны решить основополагающие вопросы, лежащие в основе тупика. |
In his report on those questions, the Secretary-General noted that official development assistance and funds for debt relief lagged far behind needs. |
В своем докладе по этим вопросам Генеральный секретарь отмечает, что объем официальной помощи в целях развития и средств, предназначенных для облегчения бремени задолженности, по-прежнему отстает от потребностей. |
At least 1,201 citizens of Myanmar are behind bars without access to the guarantees of due process for the exercise of their political rights. |
По крайней мере 1201 гражданин Мьянмы находится за решеткой, не имея гарантий в отношении должного отправления правосудия для осуществления своих политических прав. |
Those who would seek to hide behind that document to justify inaction need only to read its preamble to reacquaint themselves with its original intent. |
Тем, кто стремится укрыться за этим документом для оправдания своей бездеятельности, следует прочитать его преамбулу, чтобы освежить в памяти его первоначальную направленность. |
The formal meetings, used only to formalize the decisions arrived at in informal meetings held behind closed doors, have remained mere formalities of no substantive significance. |
Официальные заседания, используемые лишь для окончательной выработки решений, которые были выработаны в ходе неофициальных заседаний, проводящихся за закрытыми дверьми, остаются чистой формальностью, не имеющей никакого существенного значения. |
The issue is of too great an importance for it to be hidden in the morass of CD procedural tactics, where decisions are taken behind closed doors. |
Важность этой проблемы слишком велика для того, чтобы она погрязла в трясине процедурной тактики КР, где решения принимаются за закрытыми дверями. |
According to the rationale behind the government Bill, the restrictions for the granting of citizenship shall be limited and based on well-founded reasons. |
Этот правительственный законопроект мотивирован тем, что ограничения для предоставления гражданства должны быть лимитированы и базироваться на хорошо обоснованных причинах. |
Mr. Thelin wished to know the rationale behind the inclusion of the word "national", which could lead to inadvertent interpretation effects. |
Г-н Телин хотел бы услышать основания для включения слова "национальной", которое может непреднамеренно привести к трудностям в плане толкования. |
What are the causes and reasons behind these inequalities? |
Каковы же причины и основания для такого неравенства? |
The idea of WATERMAN) behind the development of a systems architecture for RIS is to translate policy objectives into specifications for application design. |
Идея WATERMAN), лежащая в основе разработки системной архитектуры РИС, заключается в том, чтобы воплотить поставленные задачи в конкретные спецификации для конструктивного исполнения. |
It is a dangerous thing for me to say this, but I think that the worst is now behind us in Bosnia and Herzegovina. |
Я говорю это с некоторым опасением, но мне представляется, что худшее для Боснии и Герцеговины уже позади. |
It needs unremitting effort over a long period to persuade warring parties truly to commit to peace and to leave the military path behind. |
Требуются постоянные длительные усилия для того, чтобы убедить воюющие стороны действительно проявить приверженность миру и отказаться от войны. |