Furthermore, the reasoning behind its use is that most legal systems will have records on legal persons that are accessible to the public. |
Еще одним основанием для его использования является то, что в большинстве правовых систем реестры юридических лиц будут открытыми. |
The main idea behind the proposals was to make optimum use of human and financial resources while endeavouring to enhance the effects of synergy. |
Главная идея этих предложений состоит в том, чтобы оптимально использовать людские и финансовые ресурсы для усиления эффекта взаимосвязи. |
For the countries lagging furthest behind, national resources would need to be complemented with substantial additional external financing. |
Для самых отстающих стран в дополнение к национальным средствам потребуется значительное внешнее финансирование. |
The sovereignty of States must never be used as a shield behind which violations of human rights take place. |
Суверенитет государств не должен использоваться в качестве прикрытия для совершения нарушений прав человека. |
We urge the Committee to identify the reasons behind the delay and take appropriate steps to assist those States. |
Мы настоятельно призываем Комитет выявить причины этой задержки и принять соответствующие меры для оказания помощи этим государствам. |
Action was needed to address the mix of political and security factors that lay behind that untenable situation. |
Необходимо принять меры для решения самых разных политических проблем и вопросов безопасности, лежащих в основе этой неприемлемой ситуации. |
The scientific purpose is to gain valuable information on the mysteries behind the genesis of the solar system by analysing the composition of the asteroid. |
Научная цель этого проекта состоит в получении ценной информации для разрешения загадок образования Солнечной системы на основе анализа состава астероида. |
International co-operation is still needed to support the capacity building in some of the countries that have been lagging behind. |
Международное сотрудничество по-прежнему необходимо для поддержки развития институциональной инфраструктуры в некоторых странах, которые отстают в проведении этой работы. |
UNCTAD should be provided with the necessary resources to become the driving-force behind the new consensus for development. |
ЮНКТАД следует предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы стать движущей силой формирования нового консенсуса по вопросам развития. |
He urged all the stakeholders to find more effective means to help those countries lagging behind. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны изыскать более эффективные средства для оказания помощи тем странам, которые отстают в этом процессе. |
The Inspectors fail to understand the rationale behind this preferential treatment for senior managers. |
Инспекторам непонятны мотивы, лежащие в основе этого преференциального режима для старшего руководящего звена. |
The Union was the driving force behind a World Trade Organization initiative to guarantee duty-free and quota-free access for exports from least developed countries. |
Союз был движущей силой в осуществлении инициативы Всемирной торговой организации, направленной на гарантирование беспошлинного и не ограниченного никакими квотами доступа для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
Of course, there are other motives behind support for economic integration. |
Конечно, для поддержки экономической интеграции существуют и другие причины. |
Many past presidents have also used the position to throw their intellectual weight behind such important issues as education and India's cultural diversity. |
Многие президенты прошлого также использовали эту должность для того, чтобы направить свой интеллектуальный потенциал на такие важные вопросы, как образование и культурное многообразие Индии. |
Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. |
Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции. |
However, behind these worrisome averages, there are some reasons for optimism. |
Однако, несмотря на эти тревожные средние показатели, есть все же основания для оптимизма. |
One United Nations military observer stayed behind in Kalainav to provide communications. |
Один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций остался в Калайнаве для поддержания связи. |
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. |
До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня. |
The complexity of the situation in Guinea meant that providing adequate protection and assistance to the refugees who remained behind was a difficult problem. |
Сложность ситуации в Гвинее затрудняла задачу обеспечения надлежащей защиты и помощи для беженцев, остающихся в этой стране. |
The Vietnamese authorities were taking the necessary action to make the Internet a driving force behind social development. |
Власти Вьетнама принимают необходимые меры для того, чтобы использовать Интернет для активизации социального развития. |
The Internet can be a powerful driving force behind the exchange of information. |
Интернет может быть мощным инструментом для обмена информацией. |
The annex explains in detail the nature of each area of risk exposure and the rationale behind the proposed management response. |
В приложении подробно излагается характер каждого фактора риска и основания для принятия руководством предлагаемых ответных мер. |
The idea behind the legislation seems simple: shorter working hours per employee will increase the number of employees needed to produce the same output. |
Основная идея такого законодательства представляется довольно простой: сокращение рабочих часов на одного работника приведет к увеличению числа работников, необходимых для выпуска того же объема продукции. |
The High Commissioner noted that it was important for the country to put that period behind it. |
Верховный комиссар подчеркнула, что для страны важно избавиться от наследия этого периода. |
The mobilization of financial resources to develop, utilize and manage water resources is lagging behind actual sectoral needs. |
Мобилизация финансовых ресурсов для разработки, использования и управления водными ресурсами не обеспечивает достаточного объема средств для удовлетворения реальных потребностей этого сектора. |