Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Furthermore, the reasoning behind its use is that most legal systems will have records on legal persons that are accessible to the public. Еще одним основанием для его использования является то, что в большинстве правовых систем реестры юридических лиц будут открытыми.
The main idea behind the proposals was to make optimum use of human and financial resources while endeavouring to enhance the effects of synergy. Главная идея этих предложений состоит в том, чтобы оптимально использовать людские и финансовые ресурсы для усиления эффекта взаимосвязи.
For the countries lagging furthest behind, national resources would need to be complemented with substantial additional external financing. Для самых отстающих стран в дополнение к национальным средствам потребуется значительное внешнее финансирование.
The sovereignty of States must never be used as a shield behind which violations of human rights take place. Суверенитет государств не должен использоваться в качестве прикрытия для совершения нарушений прав человека.
We urge the Committee to identify the reasons behind the delay and take appropriate steps to assist those States. Мы настоятельно призываем Комитет выявить причины этой задержки и принять соответствующие меры для оказания помощи этим государствам.
Action was needed to address the mix of political and security factors that lay behind that untenable situation. Необходимо принять меры для решения самых разных политических проблем и вопросов безопасности, лежащих в основе этой неприемлемой ситуации.
The scientific purpose is to gain valuable information on the mysteries behind the genesis of the solar system by analysing the composition of the asteroid. Научная цель этого проекта состоит в получении ценной информации для разрешения загадок образования Солнечной системы на основе анализа состава астероида.
International co-operation is still needed to support the capacity building in some of the countries that have been lagging behind. Международное сотрудничество по-прежнему необходимо для поддержки развития институциональной инфраструктуры в некоторых странах, которые отстают в проведении этой работы.
UNCTAD should be provided with the necessary resources to become the driving-force behind the new consensus for development. ЮНКТАД следует предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы стать движущей силой формирования нового консенсуса по вопросам развития.
He urged all the stakeholders to find more effective means to help those countries lagging behind. Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны изыскать более эффективные средства для оказания помощи тем странам, которые отстают в этом процессе.
The Inspectors fail to understand the rationale behind this preferential treatment for senior managers. Инспекторам непонятны мотивы, лежащие в основе этого преференциального режима для старшего руководящего звена.
The Union was the driving force behind a World Trade Organization initiative to guarantee duty-free and quota-free access for exports from least developed countries. Союз был движущей силой в осуществлении инициативы Всемирной торговой организации, направленной на гарантирование беспошлинного и не ограниченного никакими квотами доступа для экспортных товаров из наименее развитых стран.
Of course, there are other motives behind support for economic integration. Конечно, для поддержки экономической интеграции существуют и другие причины.
Many past presidents have also used the position to throw their intellectual weight behind such important issues as education and India's cultural diversity. Многие президенты прошлого также использовали эту должность для того, чтобы направить свой интеллектуальный потенциал на такие важные вопросы, как образование и культурное многообразие Индии.
Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции.
However, behind these worrisome averages, there are some reasons for optimism. Однако, несмотря на эти тревожные средние показатели, есть все же основания для оптимизма.
One United Nations military observer stayed behind in Kalainav to provide communications. Один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций остался в Калайнаве для поддержания связи.
Before denouncing the 28 August peace agreement, the rebel uprising had hidden itself behind a series of preconditions for the ceasefire negotiations. До расторжения мирного соглашения от 28 августа мятежники прятались за серией предварительных условий для переговоров о прекращении огня.
The complexity of the situation in Guinea meant that providing adequate protection and assistance to the refugees who remained behind was a difficult problem. Сложность ситуации в Гвинее затрудняла задачу обеспечения надлежащей защиты и помощи для беженцев, остающихся в этой стране.
The Vietnamese authorities were taking the necessary action to make the Internet a driving force behind social development. Власти Вьетнама принимают необходимые меры для того, чтобы использовать Интернет для активизации социального развития.
The Internet can be a powerful driving force behind the exchange of information. Интернет может быть мощным инструментом для обмена информацией.
The annex explains in detail the nature of each area of risk exposure and the rationale behind the proposed management response. В приложении подробно излагается характер каждого фактора риска и основания для принятия руководством предлагаемых ответных мер.
The idea behind the legislation seems simple: shorter working hours per employee will increase the number of employees needed to produce the same output. Основная идея такого законодательства представляется довольно простой: сокращение рабочих часов на одного работника приведет к увеличению числа работников, необходимых для выпуска того же объема продукции.
The High Commissioner noted that it was important for the country to put that period behind it. Верховный комиссар подчеркнула, что для страны важно избавиться от наследия этого периода.
The mobilization of financial resources to develop, utilize and manage water resources is lagging behind actual sectoral needs. Мобилизация финансовых ресурсов для разработки, использования и управления водными ресурсами не обеспечивает достаточного объема средств для удовлетворения реальных потребностей этого сектора.