Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Failure to do this would not just leave behind half of the global population, it would lead to the failure of creating the transformative shift needed for the development of all humankind. Если этого не сделать, то мы не только забудем о половине мирового населения, но это приведет к провалу в формировании преобразующего сдвига, необходимого для развития всего человечества.
The fundamental idea behind this approach is to solidify the partnership between the country Parties, the secretariat and the GM, and all the subregional and regional institutions in support of UNCCD implementation at all levels. Основная мысль, лежащая в основе этого подхода, состоит в укреплении партнерства между странами-Сторонами, секретариатом и ГМ, а также всеми субрегиональными и региональными учреждениями для поддержки деятельности по осуществлению КБОООН на всех уровнях.
While financial reparations were not sufficient in themselves, they should be seen as a first step towards justice and the right to truth, and States could not hide behind the argument that they did not have sufficient resources to meet their obligations. В то время как самих по себе финансовых мер компенсации недостаточно, они должны рассматриваться в качестве первого шага на пути к обеспечению справедливости и права на установление истины, и государства не могут прикрываться доводами о том, что они не располагают достаточными ресурсами для выполнения своих обязательств.
As many decisions on special political missions were made internally by the Security Council, the rationale behind them was often unclear to Member States outside the Council. Поскольку многие решения о создании специальных политических миссий принимаются в недрах Совета Безопасности, их целесообразность бывает зачастую непонятна для других государств-членов, не входящих в состав Совета Безопасности.
Ms. Alessandra Alfieri, Chief, Environmental-Economic Accounts Section, United Nations Statistics Division, presented the concept and processes behind the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA), which is an international statistical standard to measure interactions between the environment and the economy. Г-жа Алессандра Альфиери, руководитель Секции эколого-экономических счетов Статистического отдела Организации Объединенных Наций, представила концепцию и процессы, лежащие в основе Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ), которая представляет собой международный статистический стандарт для измерения взаимосвязей, существующих между окружающей средой и экономикой.
which was jointly prepared under this partnership, was instrumental in taking stock of the region's progress and addressing areas where it was found to be lagging behind. который был подготовлен совместными усилиями в рамках этого партнерства, использовался для анализа прогресса, достигнутого в регионе, и принятия мер в тех областях, где было отмечено отставание.
In view of the fact that ethnic minorities are lagging behind in economic and cultural development, special attention is paid to their economic development and to their enjoyment of cultural and employment rights. Кроме того, в случаях отставания экономического и культурного развития меньшинств национальным меньшинствам создаются особые условия для содействия их экономическому и культурному развитию, росту занятости и пользованию другими правами.
Since 2004, counselling diagnostic services have used tests developed for children from socially and linguistically disadvantaged environment which enable to identify the reasons for children's lag behind and thus to avoid their enrolment to special schools for reasons other than mental disability. С 2004 года консультативные диагностические службы проводят тесты, разработанные для детей из социально неблагополучного окружения или с проблемами лингвистического характера, которые помогают определить причины отставания детей в учебе и избежать их помещения в специальные школы по причинам, не связанным с умственной отсталостью.
Moreover, if an asylum seeker does not meet the criteria for asylum, the idea behind the access to ordinary employment and housing is that it will make return easier by improving the asylum seekers' reintegration in the home-country. Кроме того, если проситель убежища не отвечает критериям для предоставления убежища, смысл в обеспечении ему доступа к обычной работе и жилью состоит в том, что это облегчит процесс возвращения и упростит его реинтеграцию на родине.
On political rights, she requested a more detailed explanation of the method used to segment the population and the rationale behind it, as only three groups had been named explicitly in the report, the remainder being referred to as the "general population". По вопросу о политических правах оратор просит более подробно пояснить способ, используемый для разделения населения на сегменты, и принципы, лежащие в его основе, поскольку в докладе были прямо указаны лишь три группы, а остальные именовались "основной частью населения".
Meanwhile, the child behind works himself into the heebie-jeebies, and won't roll his sleeve up for the needle! Тем временем ребёнок позади начнёт сильно нервничать и не станет закатывать рукав для укола!
Earth Witness would show us two worlds: the world we're leaving behind, and the world we're building for generations to come. Проект "Свидетели Земли" показал бы нам два мира: тот, что мы оставляем позади, и тот, что мы строим для будущих поколений.
Anything else on your schedule I'm behind on? Может у вас для меня будут ещё какие-нибудь указания?
It seems to me that the right thing to do for patriots when American lives are at risk and Americans are dying is to unite behind the troops until victory is won. Мне кажется, что для патриотов было бы правильно, когда жизни американцев под угрозой, когда американцы погибают - объединиться вокруг армии - пока она не одержит победу.
It should also set forth the reasons behind the different outcomes emanating from the Council, be they resolutions, presidential statements, press releases or statements to the press. В нем также следует приводить обоснования итогов работы Совета, будь то резолюций, заявлений его Председателя, пресс-релизов или заявлений для прессы.
A lack of infrastructure and the slow expansion of high-speed networks to upgrade legacy services is leaving many rural areas further behind the wealthier, more densely populated urban and peri-urban communities, often compounding the dearth of other resources available in those areas. Неразвитость инфраструктуры и медленное внедрение высокоскоростных сетей, необходимых для модернизации устаревших систем обслуживания, приводят к наращиванию отставания большой части сельских районов от более обеспеченных и густонаселенных городских районов и районов, примыкающих к ним, что зачастую усугубляет нехватку других ресурсов в сельской местности.
Following behind is General Qiu, with an army of 600 to protect Your Majesty. За ним едет генерал Цю... с отрядом в 600 человек для вашей защиты
So you're going to stay here in this house that you love, and I'm going to move into the guest house behind the studio. Так что ты остаешься здесь, в этом доме, который ты любишь, а я переду в дом для гостей за студией.
And I think... what's important to John Coogan - and his other victims and their families - is that Zoran Brasha is now behind bars where he and his organization can no longer prey on anyone. И мне кажется... важным для Джона Кугана... и других пострадавших, а также их семей... является то, что Зоран Браша сейчас за решёткой, где он и его организация, больше не смогут никому причинить вреда.
The Unit has been the driving force behind the implementation of resolutions and guidelines for the protection of human rights and the organization of campaigns to raise awareness of human rights in the field of justice. Отдел занимается выполнением резолюций и директив, направленных на защиту прав человека, проведение информационных кампаний для пропаганды таких прав в сфере правосудия.
Serious consideration must be given to the situation of migrant women and, in particular, women heads of household who leave their environment behind in order to help raise and educate their children. В этой связи необходимо детально рассмотреть положение женщин-мигрантов и, в частности, положение возглавляющей семью женщины, которая покидает родные места, для того чтобы найти средства, позволяющие ей содержать и воспитывать своих детей.
The Commission has undertaken extensive measures to map Mr. Hariri and his whereabouts and doings prior to the blast as well as other occurrences in order to find the motive and the reasons behind the crime. Комиссия предприняла активные меры для определения маршрута, места нахождения и действий г-на Харири до взрыва, а также других событий, с тем чтобы выявить мотив и причины совершения этого преступления.
Since nuclear non-proliferation concerns are the driving force behind the present interest in devising multilateral approaches, it is necessary to ensure that any models for such approaches strengthen, not weaken, the non-proliferation regime. Поскольку проблемы ядерного нараспространения являются движущей силой проявляемого в настоящее время интереса к разработке многосторонних подходов, необходимо обеспечивать, чтобы любые модели для таких подходов укрепляли режим нераспространения, а не ослабляли его.
The other critical satellite network is that of limb sounding observations that provide high vertical resolution data of ozone and key ozone related parameters which are critical for understanding the science behind changes in ozone in the context of changing climate. Вторую критически важную спутниковую сеть составляют наблюдения, которые проводятся методом зондирования лимба и которые обеспечивают с высоким вертикальным разрешением данные об озоне и других ключевых параметрах, имеющие важнейшее значение для понимания процессов, стоящих за изменением содержания озона в контексте меняющегося климата.
It was her impression that, despite the efforts made, the human rights of women were not a top priority for the Government and that women's status still lagged behind that of men. У нее сложилось впечатление, что, несмотря на предпринимаемые усилия, вопросы прав человека женщин не являются приоритетными для правительства и что статус женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин.