Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем.
Turns out that they had another idea behind it, even though this was - they were telling the public it was to save us. Оказалось, что у них была и другая цель, стоящая за всем этим: они убеждали общество, что это для нашего же спасения.
The album debuted at number twenty on the Billboard 200 chart, making it Testament's second highest charting album in the US, behind Dark Roots of Earth, which peaked at number twelve four years earlier. Альбом дебютировал на двадцатой строчке американского чарта Billboard 200, что является вторым самым лучшим результатом для группы после Dark Roots of Earth, который занял двенадцатую строчку четыре года назад.
Lastly, he noted that publication of the UNCITRAL Yearbook was considerably behind schedule; every effort should be made to publish it in all the official languages and to distribute it to Member States in a timely fashion. В заключение он отмечает, что "Ежегодник ЮНСИТРАЛ" публикуется со значительным отставанием от графика; необходимо приложить все возможные усилия для обеспечения его публикации на всех официальных языках и своевременного распространения среди государств-членов.
But I gave you seven days to find that witness, and then you went behind my back, so you better have a good reason why you're in here asking to reopen this case. Я дал вам неделю на поиски свидетеля, а вы обошли моё решение, так что у вас должны быть очень веские причины для возобновления дела.
Those who are elected to the Council are not elected to go into hiding, making decisions which bind all of us behind closed doors. Члены, избираемые в Совет, избираются туда не для того, чтобы действовать скрытно, принимая обязательные для всех нас решения за закрытыми дверями.
African countries continue to lag behind on both the technological and the capital formation fronts needed for the diversification of their economies - hence the need for continued assistance by the international community. Африканские страны по-прежнему отстают в области технологий и формирования капитала, у них нет средств, необходимых для диверсификации экономики, и поэтому они нуждаются в дальнейшей помощи международного сообщества.
Not all of them, but some of them were, because for the minority of unscrupulous ship owners, it can be easy to hide behind the anonymity offered by some flags of convenience. Не все, но некоторые, потому что для маленькой части недобросовестных владельцев судов может быть легко прятаться за анонимностью некоторых «удобных» флагов.
You know, it's easy for people to just see the powers and not the person behind them. Ты знаешь, это легко для людей видеть только силу а не человека за ней
Do you think this is Sasha's punishment for us going to Beals behind his back? Вы считаете, это и есть наказание Саши для нас за то, что мы пошли к Билс за его спиной?
If we do not put it behind us, if we are not born into new possibilities... it will surely destroy us. Если мы не освободимся от неё, если мы не возродимся для новых возможностей, она обязательно нас разрушит.
In China, not really understanding the principle behind this, they applied the same principle to green traffic lights. В Китае не до конца поняли принцип и сделали то же самое для зелёного света.
Could whoever's behind this redial our gate just to keep us from using it? А может кто-то извне повторно набирать наш номер только для того, чтобы не дать нам использовать Врата?
To all Haitians, we say that the time for bitter division is now behind you, and the time for reconciliation and nation-building has come. Всем гаитянам мы говорим, что время жестокой вражды ушло и настало время для примирения и создания нации.
On the screen behind me, you see what we mean by value: outcomes that matter to patients relative to the money we spend. На экране позади меня вы видите, что мы подразумеваем под ценностью: результаты, которые имеют значение для пациентов, относительно денег, которые мы тратим.
All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой.
However, their income lags behind that of men because of the size of the enterprise and the type of business, which typically includes low-paying industries and trades. Однако по размеру своих доходов они уступают мужчинам, что объясняется размерами предприятий и видами деятельности, характерными для малорентабельных отраслей промышленности и торговли.
Sustainable development is a major driving force behind the "Environment for Europe" process and in particular the Sofia Ministerial Conference (October 1995), for which the Commission is assuming the central coordinating role. Устойчивое развитие является одной из основных движущих сил, лежащих в основе процесса "Окружающая среда для Европы", и в частности Софийской конференции министров (октябрь 1995 года), в отношении которой Комиссия осуществляет центральную координирующую роль.
While acknowledging the good intentions behind legal measures adopted to protect maternity, the Committee was of the view that such measures could be overprotective and detrimental to the status of women in a market-oriented economy. Отдавая должное благим намерениям, лежащим в основе принятия правовых мер по защите материнства, Комитет считает, что такие меры, возможно, носят чрезмерно защитительный характер и могут иметь отрицательные последствия для положения женщин в условиях рыночной экономики.
Under such arrangements, a local force would be trained by a team of 50 international instructors, 10 of whom would remain behind after the initial training was completed to provide further on-the-job training assistance. При таком варианте местные силы будут обучаться группой в 50 международных инструкторов, 10 из которых останутся после завершения начального цикла подготовки для оказания дальнейшей помощи в процессе работы.
This requires, in particular, a strong International Monetary Fund (IMF) with the capacity to stand behind its policy advice with sufficient financial support of adjusting countries. Для этого необходим, в частности, сильный Международный валютный фонд (МВФ), способный подкрепить свою консультативную деятельность по вопросам политики существенной финансовой поддержкой стран, проводящих перестройку.
They provide the main driving force behind the interrelated flows of trade, investment and technology, on which the strength and dynamism of an economy depends. Они являются главной движущей силой для взаимосвязанных торговых потоков, потоков инвестиций и технологий, от которых зависит мощь и динамика развития экономики.
The same applies to hiding places in the roofs or other corners of houses and in the woods and forests, to which the attackers set fire to make sure that they leave no survivors behind them. Это касается и потайных мест на чердаке и других частях дома, а также укрытий в лесах и перелесках, которые атакующие отряды поджигают для того, чтобы после них наверняка не осталось ни одной живой души.
The main projections and policy assumptions behind the previous report of the Secretary-General on the socio-economic perspectives provide a background to the present assessments. 27 Основные прогнозы и предположения в отношении политики, на которых строился предыдущий доклад Генерального секретаря о социально-экономических перспективах, обеспечивают основу для проведения нынешних оценок 27/.
The team could not find the rationale behind grouping such diverse functions nor could it escape the conclusion that most of these entities have been clustered for administrative convenience. Группа не смогла найти логического объяснения для такого организационного объединения подразделений, столь сильно различающихся по функциям, и была вынуждена сделать вывод о том, что большинство этих подразделений были объединены исходя из соображений удобства управления.