| If we do not align our resources behind that document, then it is unimplementable. | Если мы не выделим ресурсов для выполнения задач, поставленных в этом документе, то его невозможно будет претворить в жизнь. |
| Let us leave behind discord and division among nations and shift gears to combine our efforts in order to face this common challenge. | Давайте оставим позади разногласия и расхождения в позициях и объединим свои усилия для достижения этой общей цели. |
| People who don't hide behind their addictions. | Для мужиков, которые не отмазываются, потому что сидят на чём-то. |
| I know what you say about me behind closed doors, but those are my beliefs. | Это может казаться наивным для вас и ваших сторонников из Лиги Плюща, я знаю, как вы отзываетесь обо мне за моей спиной, но это мое кредо. |
| The Panel recommends that African nations put their bargaining power behind multilateral trade liberalization at Doha and beyond. | Группа рекомендует африканским государствам задействовать все возможности для отстаивания своих интересов в ходе Дохинского и последующих раундов многосторонних торговых переговоров о либерализации торговли. |
| Special management support, triggered by alerts raised through performance management instruments, will be proactively offered to ensure that units falling behind get back on track. | Специальная управленческая поддержка, которая будет предоставляться на основании сигналов, поступающих посредством использования инструментов управления деятельности, будет инициативно оказываться для обеспечения того, чтобы отстающие подразделения могли наверстать упущенное. |
| However, it is the transition countries that especially lag behind. | Особой задачей для этих стран является преодоление того, что называется "порочным кругом энергетической неэффективности". |
| The rationale behind a country-driven mechanism in affected countries to develop or finalize partnership arrangements has been confirmed. | Получила подтверждение целесообразность создания в затрагиваемых странах таких механизмов для разработки или заключения соглашений о партнерстве, которые строились бы на инициативах, исходящих от самих сторон. |
| But sub-Saharan Africa lags far behind and in some countries poverty rates have worsened. | Однако для стран, расположенных к югу от Сахары, характерно значительное отставание, а в некоторых странах отмечается обострение проблемы нищеты. |
| Strategic ICT capabilities of the Secretariat lag behind other organizations owing to systemic under-investments for Organization-wide purposes. | Стратегический потенциал Секретариата в сфере ИКТ не соответствует уровню других организаций в связи с тем, что для целей всей Организации повсеместно не производятся достаточные капиталовложения. |
| Among and within developing countries, those who have been left furthest behind require our most urgent attention and support. | Что касается положения развивающихся стран в целом и сложившейся в них ситуации, то для тех из них, которые имеют наибольшее отставание, потребуется наше незамедлительное внимание и поддержка. |
| Mr. Prudy had an attack behind the counter. | Я покупала корм для лошади, как вдруг за кассой у мистера Пруди случился приступ. |
| The results were then regularly used behind the scenes to bully, intimidate, and coerce targets. | Затем полученные результаты регулярно использовались за кулисами для того, чтобы оказывать давление, запугивать или ставить палки в колеса своим соперникам. |
| In pledge share of income, UNICEF lags behind some industry leaders and child sponsorship agencies. | У ЮНИСЕФ доля поступлений в форме подписных пожертвований меньше, чем у некоторых лидеров отрасли и агентств, занимающихся сбором средств для детей. |
| However, the utilization of these assets in support of disaster management continues to lag significantly behind development activity. | Все еще существует большой разрыв, который, видимо, сохранится, во всех областях применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями на глобальном уровне. |
| Their participation in religious meetings held behind closed doors was no longer a secret from anyone. | Их участие в проводимых подпольно религиозных сходках ни для кого больше не являлось секретом. |
| The US can put weight behind its demands by placing conditions on its financial assistance to Moldova. | США могут укрепить свои требования, введя условия со своей стороны для предоставления финансовой помощи Молдове. |
| In addition, two tall ventilation cowls were added immediately behind the bridge. | Две пары высоких обелисков «для придания монументальности» у въездов на мост впоследствии были снесены. |
| The contractor is far behind schedule and has not performed as expected. | Для выполнения им его обязательств и завершения исключительно важной подготовки к развертыванию, потребуется кардинальное ускорение его работы. |
| Butler Camomile Flowers - carefully selected Egyptian camomile flowers are behind the mild taste of this relaxing tea. | БАТЛЕР ИЗ ЦВЕТОВ РОМАШКИ - влияние этого полезного растения отличается не только известными успокоительными и противовоспалительными свойствами, но и приятным ароматом, которые делают этот травяной чай чрезвычайно полезным для взрослых и детей. |
| On November 11, however, Ter-Petrosyan did not burn all the bridges behind him, leaving a chance of cooperation with the authorities. | Однако в выступлении 11 ноября Левон Тер-Петросян вновь не сжег все мосты для сотрудничества с властями, по крайней мере, на видимом для общества уровне. |
| You leave a couple friendlies behind like watchdogs, and they pick up the intel that the enemy never could. | Оставляешь парочку союзников для наблюдения, и они добывают информацию, недоступную врагу. |
| Even good-quality irrigation water contains some dissolved salt and can leave behind tons of salt per hectare each year. | Даже высококачественная вода, используемая для орошения, содержит некоторое количество растворенных солей, и ее применение может приводить к ежегодному накоплению нескольких тонн соли на гектар. |
| Although intended to be participatory, it took place behind closed doors and there were no official records. | Однако, несмотря на то, что предполагалось, что эта встреча будет открытой для участия, она прошла за закрытыми дверьми без составления официальных отчетов. |
| UNCTAD X had provided an opportunity to give that dialogue form and had made it possible to leave behind the pessimism generated by Seattle. | ЮНКТАД Х позволила придать форму этим дискуссиям и оставить позади пессимизм, возникший в Сиэтле. Конференция содействовала "сближению позиций по проблемам развития", заложив тем самым основу для действий, направленных на ускорение развития и сокращение масштабов нищеты. |