Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития.
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке.
The participants Forum generally agreed that countries that were, which are still yet lagging behind in the transition to a market economy, should endeavour to improve the legal, institutional and infrastructural conditions for FDI. Участники в целом согласились с тем, что странам, которые пока еще отстают с переходом к рыночной экономике, следует приложить усилия с целью создания более благоприятных условий для ПИИ в правовой, институциональной и инфраструктурной сферах.
And will the guy behind door number one be Ian Gallagher's ticket out? И станет ли мужик за дверью номер один билетом на свободу для Иена Галлагера?
I went down the service stairwell to the lobby and hid behind the concierge desk and ran across to another hall, which led to the loading dock. Я спустился по лестнице для персонала в вестибюль, спрятался за стойкой регистрации, перебежал в другой зал, который вел к погрузочной платформе.
So, after reviewing all the options, I found that the best location for the dog park is Lot 48, the one behind Ann's house. Итак, рассмотрев все варианты, я определила, что лучшим местом для собачьего парка будет участок 48, тот, что за домом Энн.
I doubt that whoever is behind this is going to get caught outside the mosque in a van with a pair of binoculars and adult diapers, but it wouldn't hurt to have our own surveillance to cross-check. Сомневаюсь, что тех, кто стоит за этим, когда-нибудь поймают вне мечети в фургоне с биноклем в памперсах для взрослых, но проверить камеры наблюдения никому не помешает.
Put simply, it is illegal for members of the government - to meet secretly, behind closed doors, with foreign power brokers - due to the problems of corruption and espionage that it breeds. Скажем проще: незаконно для членов правительства встречаться тайно, за закрытыми дверьми с иностранными лицами, наделёнными властью, из-за увеличивающихся проблем коррупции и шпионажа.
But if it is trouble you lookin' for, I'd be happy to scatter your brains on that road behind you and leave your liver on a stick for the crows. Но если ты ищешь неприятности, я буду рад раскидать твои мозги по той дороге за тобой и оставить твои кишки на палке для ворон.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.
The Secretary-General's recent announcement regarding the campaign to make the Millennium Development Goals better known throughout the world and to try to mobilize behind them the force of public opinion is very promising. Чрезвычайно многообещающим является недавнее заявление Генерального секретаря о начале кампании по пропаганде целей в области развития на рубеже тысячелетия во всем мире и по мобилизации общественного мнения для их достижения.
Illiteracy was steadily declining, and the literacy programme was now targeted to those lagging furthest behind, women and girls especially. Показатели неграмотности постоянно снижаются, и в настоящее время программа обучения грамотности предназначается для тех, кто больше всего отстает в этой сфере, прежде всего для женщин и девочек.
OIOS noted that the technology available to peacekeeping operations for information management is outdated and lags far behind the technology now being used by many of the national armies of troop-contributing countries. УСВН отметило, что технические средства, имеющиеся у миротворческих миссий для целей управления информационными потоками, устарели и далеко отстают от технических средств, которые сейчас применяются многими национальными армиями стран, предоставляющих войска.
If one lives in a region where climatic occurrences are increasingly frequent and each time leave behind greater destruction, then efforts in that area are essential to help mitigate the effects of those disasters. Для тех, кто живет в регионе, в котором климатические катаклизмы происходят все более часто и каждый раз приводят к все более масштабным разрушениям, усилия в этой области, усилия по смягчению последствий этих стихийных бедствий играют жизненно важную роль.
This principle is fundamental in the context of counter-terrorism, where Governments can hide behind the banner of classified information to limit the rights of freedom of assembly or peaceful association based on confidential information which can neither be verified nor contested. Этот принцип является основополагающим в контексте борьбы с терроризмом, когда правительства могут прикрываться грифом секретности для ограничения прав на свободу ассоциации и мирные собрания, используя конфиденциальную информацию, которая не может быть проверена или оспорена.
In contrast, the economies that lag behind in economic governance and economic restructuring have done less well in attracting FDI inflows and diversifying their economies. С другой стороны, страны, которые отстают в сфере экономического управления и перестройки экономики, не приложили достаточных усилий для привлечения ПИИ и диверсификации своей экономики.
The guide highlights the main challenges to professional and ethical conduct and clarifies the reasons behind the standards, in the context of the mission and values of the Organization. В этом руководстве изложены основные проблемы в отношении профессионального и этического поведения и разъяснены основания для принятия этих стандартов в контексте миссии и ценностей Организации.
Although one third of the entire Millennium Development Goals period is already behind us, the targets set are, regrettably, not being met at the desired pace. Позади уже третья часть времени, которое было запланировано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако процесс достижения целевых показателей, к сожалению, осуществляется не столь быстрыми темпами, как нам хотелось бы.
Thus, contract migration evolved for us into an endeavour principally characterized by protection for our overseas workers, the families they leave behind, and concern for the receiving countries hosting our workers. Таким образом, миграция по контракту стала для нас мероприятием, которое в основном характеризуется защитой наших трудящихся за рубежом, их семей, которые они оставляют на родине, и заботой со стороны стран, принимающих наших трудящихся.
This is the basic reason behind article 29 of Law No. 84501/1992 which stipulates that movie theatres should allocate a certain number of days solely to displaying Brazilian full-length features. Именно эти соображения лежат в основе статьи 29 Закона Nº 84501/1992, в котором оговаривается, что кинотеатры должны выделять определенное количество дней для демонстрации исключительно бразильских полнометражных фильмов.
Although multilateral trade liberalization has been an important facilitating factor behind the emergence of international production systems and the establishment of export-oriented activities abroad by TNCs, access to developed country markets, especially for products of export interest to developing countries, needs to be further improved. Хотя либерализация многосторонней торговли стала важным фактором, который способствовал формированию международных производственных систем и развертыванию ТНК ориентированных на экспорт производств за рубежом, необходимо обеспечить дальнейшее расширение доступа на рынки развитых стран, особенно для товаров, в экспорте которых заинтересованы развивающиеся страны.
The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения.
The Panel on United Nations Peace Operations made a point of emphasizing that the Secretariat was behind the times in terms of employing modern information systems to enhance efficiency in the workplace, at Headquarters and the field. Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира особо отметила, что Секретариат отстает от жизни в том, что касается использования современных информационных систем для повышения уровня эффективности работы в Центральных учреждениях и на местах.
A warning to evacuate does not relieve the military of their ongoing obligation to "take all feasible precautions" to protect civilians who remain behind, and this includes their property. Предупреждение о необходимости произвести эвакуацию не освобождает военных от их непреложной обязанности "принять все практически возможные меры предосторожности" для защиты оставшихся гражданских лиц, а это включает в себя и их собственность.
In fact, we are already behind schedule with regard to the year 2000 indications, which established a five-year delay for the entry into force of such a treaty. В сущности, мы уже отстаем от графика в том, что касается наметок 2000 года, где установлен пятилетний срок для вступления в силу такого договора.