The CCISUA President doubted that the change proposed would give the secretariat enough time to carry out consultations with organizations and staff and to submit documents well in advance of the session, which was the rationale behind the proposal. |
Председатель ККСАМС выразила сомнение по поводу того, что предложенное изменение позволит обеспечить секретариату достаточно времени для проведения консультаций с организациями и персоналом и представлять документы заблаговременно до начала сессии - а именно эти аргументы и использованы в качестве обоснования этого предложения. |
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. |
Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне. |
An important aspect of the rationale behind these programmes has been that their implementation will also benefit the host economies by supplementing domestic efforts with new, much needed capital, technology, skills, access to foreign markets and/or eased foreign currency pressures. |
Один из важных побудительных мотивов проведения этих программ состоит в том, что их осуществление будет выгодно и для экономики принимающих стран благодаря дополнению внутренних усилий новым, крайне необходимым капиталом, технологией, знаниями, доступом на иностранные рынки и/или ослаблением нехватки иностранной валюты. |
Anyway, she's always hated me, she'll do anything to beat me, and now she has all the resources of a powerful law firm behind her. |
Так или иначе, она всегда меня ненавидела и она сделает всё, чтобы победить, и сейчас у неё для этого есть все ресурсы влиятельной юридической фирмы. |
For us, militants, the revolutionary left, the relationship between the mafia and political power is not acceptable that we need to arise behind the proletariat, working class. |
Для нас, левых революционеров, отношения между мафией и политической властью неприемлемы, нам нужен подъем пролетариата, рабочего класса. |
It is time to leave behind outdated fears and commit ourselves to a relationship that will undoubtedly result in stronger economic growth and hundreds of thousands of new jobs for all. |
Настало время оставить позади устаревшие страхи и установить отношения, которые, несомненно, приведут к более ускоренным темпам экономического роста и к созданию сотен тысяч новых рабочих мест для всех. |
Although it understood the rationale behind the criticism of such a move, it was important not to lock the door against the inclusion of the crime of aggression and possibly other serious crimes. |
Понимая доводы критиков этого шага, она считает важным обеспечить дальнейшее наличие возможностей для включения в перечень преступления агрессии, а возможно, и других серьезных преступлений. |
Well after spending about 20 years in the recycling industry, it's become pretty clear to me that we don't necessarily leave these toddler rules behind as we develop into adults. |
Что же, проведя около 20 лет в перерабатывающей промышленности, для меня стало совершенно ясно, что нам не обязательно оставлять эти правила малыша после того как мы выросли. |
Gigi said that we would be headed to Wallace to finally put our plan into action, so I needed a persona to hide behind while we murdered people and stuff. |
Джиджи сказала, что мы должны отправиться в Уоллес, чтобы окончательно воплотить наш план в жизнь, так что мне нужен был образ для прикрытия, пока мы убиваем людей и всё такое. |
Now there are layers of technical wonder behind sites such as Swaptree, but that's not my interest, and nor is swap trading, per se. |
Сейчас много разных технических чудес используемых для поддержки таких сайтов как Swaptree, но меня интересует не это, и даже не торговый обмен как таковой. |
What type of research needs more and better information to explain the mechanisms and driving forces behind success and failures in resource management? |
Какие виды исследований требуют более обширной и качественной информации для объяснения механизмов и движущих сил, стоящих за достижениями и неудачами в области управления ресурсами? |
The principle behind the redeployment of posts from one unit to another in the organizational chart was to reflect correctly the functions pertaining and specific to the different units in order to enable the Institute to carry out its work programme. |
Принцип, лежащий в основе перевода должностей из одного подразделения в другое в организационной таблице, должен был правильно отражать функции, относящиеся к различным подразделениям и являющиеся специфическими для них, с тем чтобы Институт мог эффективно выполнять свою программу работы. |
For the operation to be a durable success it must leave behind a situation that has enough stability for peaceful reconstruction and development to continue, with the assistance of development agencies and other forms of international aid. |
Для того, чтобы эта операция имела прочный успех, она должна завершиться установлением достаточно стабильного положения, необходимого для дальнейшего восстановления и развития страны, при поддержке учреждений, занимающихся развитием, и иных форм международной помощи. |
The basic idea behind data infrastructures is that they provide easy access to many databases for people who need those data for their own decision-making processes. |
Главной идеей, лежащей в основе инфраструктур данных, является то, что они обеспечивают простой доступ ко многим базам данных для населения, нуждающегося в них для собственных процессов принятия решений. |
The rationale behind this approach is twofold: (a) to strengthen local technical capacities for rehabilitation and recovery; and (b) to ensure that all affected populations from all ethnic groups benefit from such community-based activities. |
Данный подход преследует две цели: а) укреплять местный технический потенциал для восстановления и возрождения экономики; и Ь) обеспечивать, чтобы такая деятельность на уровне общин приносила пользу всему пострадавшему населению, представляющему все этнические группы. |
Thus industry created a basis for fighting poverty effectively, and industrial development was the driving force behind technological advances and the key to socio-economic progress, employment and prosperity. |
Таким образом, промышленность закладывает основу для успешной борьбы с бед-ностью, а промышленное развитие является движу-щей силой технического прогресса и ключевым фактором социально-экономического прогресса, обеспечения занятости и процветания. |
The idea behind this approach is to create a "level playing field" whereby a number of areas of a country are equally attractive to potential migrants. |
Этот подход опирается на идею создания "ровного игрового поля", которая предусматривает формирование в стране ряда мест, одинаково привлекательных для потенциальных мигрантов. |
To maintain the scientific networks that have developed during the protocols' negotiations, it will be important to keep up the political momentum behind the Convention's work. |
Для сохранения научных сетей, которые были сформированы в ходе переговоров по протоколам, будет важным сохранить тот политический потенциал, который был накоплен в ходе работы по Конвенции. |
It should be noted that in the last five years there has not been a single case in which documents for a major conference that were handled by the mail or pouch service arrived at their destination behind schedule. |
Следует отметить, что за последние пять лет не было ни одного случая, чтобы документы для той или иной крупной конференции, направляемые по каналам почтовой или курьерской связи, доставлялись в пункт назначения с опозданием. |
To leave their husbands/partners is to leave behind their homes and their children. |
Оставление мужей/партнеров означает для них оставление своих домов и своих детей. |
But I say today that the intellectual rationale behind this concept has been used, whether intentionally or not, as an excuse to delay direct action, thereby marginalizing many of those whose particular global situations deserve closer and more immediate attention and stronger support. |
Но я хотел бы сказать сегодня, что интеллектуальное обоснование этой концепции, преднамеренно или нет, используется в качестве предлога для задержки прямых действий, подвергая тем самым маргинализации многие из тех государств, особая глобальная ситуация которых заслуживает более пристального и непосредственного внимания и более решительной поддержки. |
While he recognized that the idea behind article 113 was a valid one, he did not think that the text was appropriate for inclusion in the body of the Statute. |
Хотя он и признает, что статья 113 заключает в себе вполне здравую мысль, он не считает, что этот текст подходит для включения в Статут. |
Education was, therefore, a key issue for minorities and in the previous 10 years they had managed to keep pace with the rest of the population although young Turks still lagged behind. |
Поэтому образование является основным вопросом для меньшинств, и в предыдущие десять лет они смогли идти в ногу с другой частью населения страны, хотя молодые турки по-прежнему отстают в этом отношении. |
Much remains to be done to fulfil the tasks that the two sides agreed to undertake in accordance with the recently adjusted timetable; implementation is once again behind schedule. |
Предстоит еще многое сделать для выполнения тех задач, которые обе стороны договорились реализовать в соответствии с недавно скорректированным расписанием; осуществление вновь отстает от графика. |
The idea behind the experiment was to limit the harmful effects of abuse, both on society and on the individual drug addict. |
Цель эксперимента состояла в том, чтобы ограничить вредные последствия злоупотребления наркотиками как для общества, так и для самого наркомана. |