Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией.
Given that reparations programmes are usually long-term projects that outlast the commission's life, and that the more complex the programme the heavier its administrative load, there are good reasons behind the continued trend not to make commissions responsible for their implementation. Поскольку программы по возмещению ущерба являются, как правило, долгосрочными проектами, более продолжительными, чем сроки работы комиссий, и чем сложнее программа, тем тяжелее административная нагрузка на нее, есть веские основания для сохранения сложившейся тенденции не возлагать на комиссии ответственность за осуществление этих программ.
The rationale behind this is that in some countries different forms of prison regimes and forms of segregation are used as additional measures of punishment, for example by excluding those imprisoned for life from work, educational or other activities. Это обосновано тем, что в некоторых странах различные тюремные режимы и формы сегрегации используются в качестве дополнительных мер наказания, например для недопущения тех, кто отбывает пожизненное заключение, к трудовой, учебной или иной деятельности.
In one South American country, provinces and municipalities are implementing acceleration plans to address local priorities, such as poverty reduction and the economic empowerment of women, where progress lags behind the national level. В одной из стран Южной Америки провинции и муниципалитеты реализуют планы ускорения для решения местных приоритетных задач, таких как сокращение масштабов нищеты и расширение экономических прав и возможностей женщин, в связи с которыми отмечается более медленный прогресс по сравнению с национальными уровнями.
Upon this foundation, we reaffirm our determination, as articulated at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to generate tangible results and opportunities for all, advance socio-economic transformations and secure a sustainable future that leaves no one behind. На этой основе мы подтверждаем нашу решимость, выраженную на четвертом Форуме по повышению эффективности внешней помощи, добиваться предметных результатов и обеспечения возможностей для всех, проводить социально-экономические преобразования и обеспечить стабильное будущее, когда будут учитываться интересы всех.
Stakeholders from the private and financial sectors, civil society and international organizations are already rallying behind the determination of Governments to act to make sustainable energy for all a reality and, through this, help to eradicate poverty and lead to sustainable development and global prosperity. Заинтересованные субъекты из частного и финансового секторов, гражданского общества и международных организаций уже присоединяются к выраженному правительствами стремлению добиваться того, чтобы устойчивая энергетика для всех стала реальностью, и тем самым содействовать искоренению нищеты и достижению устойчивого развития и глобального процветания.
With this extraordinary process and the unprecedented leadership that it has witnessed, we have an historic opportunity and duty to act, boldly, vigorously and expeditiously, to achieve a life of dignity for all, leaving no one behind. Этот уникальный процесс и не имеющее аналогов руководство им открывают перед нами историческую возможность и обязывают нас действовать решительно, активно и оперативно, чтобы превратить в реальность идею достойной жизни для всех без исключения.
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации.
In the final stage of the process, where all the languages for each video file are wrapped together, exported and archived, the output is slightly further behind, with 1,950 hours having been completed by 5 November 2014. На заключительном этапе проекта, когда все языки для каждой видеозаписи сводятся воедино, экспортируются и архивируются, конечный результат несколько отстает: к 5 ноября 2014 года закончена работа над 1950 часами записей.
Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира.
The absence of one or both parents can have a severe impact on the development and well-being of those who stay behind in the countries of origin, particularly children. Отсутствие одного или обоих родителей может иметь тяжелые последствия для развития и благосостояния тех, кто остается в стране происхождения, в частности детей.
Please explain the reasons behind the continued decline in the State party's public spending on health care as a percentage of gross domestic product and provide information on measures taken to reverse this trend. Просьба пояснить, каковы причины непрерывного сокращения в государстве-участнике государственных ассигнований на здравоохранение в пересчете на проценты от валового внутреннего продукта, и представить информацию о мерах, принятых для обращения этой тенденции вспять.
The EEA representative shared the Agency's experience with the production of its 2010 indicator-based report, which had been based on clear policy needs and demonstrated an explicit link between indicators, the data flows behind them and the state of the environment assessed. Представитель ЕАОС поделился опытом, накопленным Агентством при подготовке своего основанного на показателях доклада за 2010 год, в основу которого положены четко сформулированные потребности политики и который позволил выявить непосредственную связь между показателями, потоками данных, использованных для их расчета, и проведенной оценкой состояния окружающей среды.
If the account was in the name of a corporate entity, for example, financial institutions should take reasonable steps to identify and verify the natural person or persons behind that entity. Если, например, счет был открыт на имя корпоративной структуры, финансовые учреждения должны принять разумные меры для установления личности и проверки физического лица или лиц, которые стоят за этой структурой.
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток.
Sustained efforts should be made to enhance the ability of peacekeeping missions to address pandemics, while care must also be taken, through effective standard operating procedures, to ensure that peacekeepers did not leave behind a footprint that negatively affected the health of local populations. Необходимо прилагать последовательные усилия для укрепления возможностей миротворческих миссий по решению проблем, связанных с эпидемиями; при этом необходимо проявлять осторожность на основе соблюдения стандартных оперативных процедур для того, чтобы после окончания своей деятельности миротворцы не оставляли последствий, которые могут негативно повлиять на здоровье местного населения.
This should include not only general information on the timing and stages but also the critical decisions made and, for completeness, the reasoning behind the decisions. Это должно включать в себя не только общую информацию о сроках и этапах, но и также о принятых важных решениях и, для цели полноты, их основаниях.
Use the periodic reviews of the instruments of engagement to assess and report on the progress, or lack thereof, in the alignment of international assistance behind national priorities проведение периодических обзоров механизмов взаимодействия для оценки и документального фиксирования прогресса или его отсутствия в деле согласования международной помощи с национальными приоритетами;
A certain level of culture and patriotic spirit is needed to fully exercise the role of citizen; this was the reason behind the establishment of the Cameroonian National Civic Service Agency for Participation in Development. Наличие определенного культурного уровня и патриотических убеждений необходимо для полноценного выполнения роли гражданина, в связи чем в Камеруне было создано Агентство гражданского воспитания в целях содействия развитию.
Economic pressures have also pushed many women to migrate to find work, sometimes leaving their own children behind in order to take care of other children and the elderly in richer countries. Экономические проблемы также заставляют многих женщин мигрировать в поисках работы, иногда оставляя своих детей для того, чтобы заботиться о других детях и пожилых людях в более богатых странах.
The strategic plan sets out an ambitious agenda to improve UNFPA, and this can only succeed if the human and financial resources of the organizations are put behind the changes, so the progress in implementing the business model will be tracked carefully. В стратегическом плане намечена амбициозная повестка дня по улучшению работы ЮНФПА, и добиться этого можно будет только тогда, когда людские и финансовые ресурсы организаций будут задействованы для обеспечения этих изменений, с тем чтобы внимательно следить за прогрессом во внедрении бизнес-модели.
Such excessive global military spending contributes to a cycle of instability, a context that creates challenges for the achievement of gender equality, especially when investment in conflict resolution, peacebuilding and development lags far behind. Столь чрезмерные глобальные военные расходы способствуют созданию порочного круга нестабильности - условий, порождающих проблемы для достижения гендерного равенства, особенно в тех случаях, когда инвестиции в урегулирование конфликтов, миростроительство и развитие оставляют желать лучшего.
Only with a strengthened human rights foundation for gender equality and all human rights can society move towards transformation, thereby "leaving no one behind". Только при укреплении основ прав человека для обеспечения равенства мужчин и женщин и всех прав человека общество может двигаться к преобразованиям, тем самым «никого оставив без внимания».
Measures that ensure access to land, credit and other productive resources, housing, fair inheritance rights and justice for all are critical to leaving no one behind. Принятие мер, обеспечивающих доступ к земельным ресурсам, кредитам и другим производственным ресурсам, к жилью, справедливым правам наследования и правосудию для всех, имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы социальное развитие охватывало всех и каждого.
This offers a unique opportunity to design a coherent, integrated and people-centred framework to achieve "the future we want" envisaged at the United Nations Conference on Sustainable Development, that will leave no one behind. Это дает уникальную возможность для разработки последовательной, комплексной и ориентированной на интересы людей платформы для достижения «будущего, которого мы хотим», как оно виделось участникам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, будущего, в котором найдется место каждому.