While the last United Nations peace-keeping forces left Mozambique in January 1995, their colleagues from the development arm of the Organization remained behind to assist Mozambique in consolidating a peaceful and stable future. |
Хотя последние подразделения Организации Объединенных Наций по поддержанию мира покинули Мозамбик в январе 1995 года, их коллеги по Организации, занимающиеся вопросами развития, остались там для оказания содействия Мозамбику в укреплении мирного и стабильного будущего. |
[Fallon] Did you find evidence of any human bone identified as being collected from a site other than the burn pit behind the defendant's garage? |
Вы нашли какие-либо человеческие кости, которые были собраны из другого места, а не из ямы для сжигания за гаражом обвиняемого? |
The land was seized under the pretext that it was situated behind the Green Line in no man's land, and work started in order to build a road to serve the settlers. |
Земля была захвачена под предлогом того, что она находится за "зеленой линией" в нейтральной зоне, и на ней начаты работы по строительству дороги для обслуживания поселенцев. |
To this, if asked whether all words and sentences are eternal, the Mimamsa philosophers reply that the rules behind combination of phonemes are fixed and pre-determined for the Vedas, unlike other words and sentences. |
На вопрос о том, все ли слова и предложения являются вечными, философы мимансы отвечают, что для Вед правила сочетания фонем зафиксированы и предопределены - в этом состоит их фундаментальное отличие от других слов и предложений. |
At this time of year, as seen from Earth, the comet would approach and recede almost directly behind the Sun, and could only become visible extremely close to the Sun if it became very bright. |
В это время года для наблюдателя с Земли Солнце будет закрывать почти всю траекторию кометы, и та может быть видимой только близко от Солнца, и только при условии высокой яркости. |
While we do not conceive of any justifiable reasons behind his appointment, the Government of the Sudan nevertheless extended every possible cooperation to the Special Rapporteur, who visited the Sudan last week and will submit his report. |
Хотя мы не видим никаких весомых причин для его назначения, правительство Судана, тем не менее, оказало всяческую помощь Специальному докладчику, который был в Судане на прошлой неделе и который представит свой доклад. |
The reason behind such an initiative was the paramount need to reconcile the process of development with its impact on the environment, putting the human being at the very centre of concerns for sustainable development. |
Поводом для такой инициативы послужила исключительная необходимость согласования процесса развития с его воздействием на окружающую среду, уделение интересам людей основного внимания в устойчивом развитии. |
The principles of the Committee are still totally valid, as are the reasons behind its establishment, and I feel that we should, within guidelines to be agreed upon in the Committee, carry out such a study in order to discharge that responsibility. |
Принципы Комитета сегодня по-прежнему актуальны, равно как и причины, побудившие его учреждение, и я считаю, что нам следует, в рамках руководящих принципов, которые должны быть согласованы в Комитете, осуществить подобное изучение для выполнения такой ответственности. |
It is shameful not only for those behind genocide, or those who have committed it, but also for mankind as a whole, which has not been able to rush to the aid of a people in peril. |
Это позор не только для сил, ответственных за геноцид и совершивших эти преступления, но и для человечества в целом, которое не оказало экстренную помощь страдающему народу. |
And I know that might seem naive To you and your ivy league crowd. I know what you say about me behind closed doors, |
Это может казаться наивным для вас и ваших сторонников из Лиги Плюща, я знаю, как вы отзываетесь обо мне за моей спиной, но это мое кредо. |
The report should thus also serve as a means for Member States that are not members of the Council to gain a better understanding and appreciation of the reasons and factors behind a particular course of action adopted by the Council. |
Доклад должен также служить для государств-членов, не входящих в состав Совета, средством, позволяющим им глубже осознать и оценить те причины и факторы, которыми было обусловлено принятие Советом тех или иных решений. |
Whereas economic dynamism may be a cause for drug abuse elsewhere, for many of these countries, stagnation and hopelessness are the driving forces behind the spread of drug-related trends. |
В то время как экономические факторы могут явиться причиной злоупотребления наркотиками повсюду, для большинства этих стран ситуация застоя и безнадежности является главной движущей силой, обусловливающей распространение тенденций, связанных с наркотиками. |
How, for example, are mainstream schools to be equipped to cope with the differences between their pupils, how can pupils with individual problems (including handicaps) best be helped, and what can be done to assist children who fall behind. |
Каким образом, например, должны быть оснащены обычные школы для уменьшения различий между учащимися, каким образом лучше всего организовать помощь учащимся с индивидуальными проблемами (включая физические и психические недостатки) и что можно сделать для оказания помощи детям с низкой успеваемостью. |
The report states that in order to draw conclusions about the reasons behind the findings, more facts have to be known about the individuals, e.g. when they arrived to Sweden, their age, education and ambitions. |
В докладе отмечается, что для обоснования выявленных фактов необходимы более подробные сведения об отдельных лицах, например о том, когда они приехали в Швецию, об их возрасте, образовательном уровне и стремлениях. |
The Polish logistic unit ceased to function on 1 October 1993, leaving behind a team of 25 for handover and preparations for the arrival of the Polish infantry battalion, whose advance party arrived on 1 November 1993. |
Польское подразделение тылового обеспечения прекратило функционировать 1 октября 1993 года, оставив лишь отряд в 25 человек для передачи дел и подготовки к встрече польского пехотного батальона, передовая группа которого прибыла 1 ноября 1993 года. |
Fourth, in order to show their good will, the Government and the rebel movements should all withdraw behind reasonable and well-defined lines, such as those that prevailed on 8 December, before the commencement of road-clearing operations by the Government. |
В-четвертых, для того чтобы продемонстрировать свою добрую волю, и правительство, и повстанческие движения должны уйти на разумно и четко обозначенные позиции, такие, как те, которые сложились по состоянию на 8 декабря, а именно до начала операций по расчистке дорог, проводимых правительством. |
Any serious attempt to accelerate progress towards the goals will require an immediate reversal in the declining trend in ODA, increasing allocations to basic social services and to the countries that are lagging behind on the goals. |
Любая серьезная попытка ускорить прогресс в достижении целей потребует немедленного обращения вспять тенденции к сокращению объемов ОПР и увеличения ассигнований в сферу основных социальных услуг, а также для стран, которые отстают в деле реализации целей. |
At the opening of the Conference and at subsequent meetings of the Plenary, each government delegation will be assigned six seats: three seats at a table and three seats behind. |
При открытии Конференции и на последующих пленарных заседаниях для каждой правительственной делегации будет выделено шесть мест: три места за столом и три места сзади. |
The two main factors behind the revival of the construction industry have been the efforts to maintain macro-economic stability, and the development of new mechanisms for the funding of public works and the construction of housing. |
Оживление деловой активности в строительном секторе обеспечивалось за счет двух таких основных факторов, как поддержание макроэкономической стабильности, а также создание новых возможностей для финансирования сооружения государственных объектов и строительства жилья. |
An observer for a State argued that the current priority of the Working Group should be the study of the causes behind the discrimination against people of African descent as well as of the contribution made by them to the development of their respective communities. |
Наблюдатель от государства подчеркнул, что в настоящее время приоритетное значение для Рабочей группы имеет исследование причин дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, а также вклада этих лиц в развитие соответствующих общин, в которых они проживают. |
In order to achieve targets 10 and 11 and to make significant progress towards meeting other targets, investment in water and sanitation must be increased significantly in the rural areas of the country, particularly in those departments that lag farthest behind. |
Для решения задач 10 и 11 и получения результатов, которые бы в значительной мере способствовали решению других задач, необходимо значительно расширить инвестиции в решение вопросов водоснабжения и санитарии в сельских районах страны и, в частности, в департаментах, в которых эта проблема стоит более остро. |
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. |
Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО. |
However, this debate must not be allowed to provide excuses for inaction in the face of humanitarian need, or for lack of political will to deal with the crisis behind the emergency. |
В то же время нельзя допустить, чтобы такие дебаты стали оправданием для бездействия в условиях существования гуманитарных потребностей или для отсутствия политической воли, направленной на то, чтобы заниматься урегулированием кризиса помимо оказания чрезвычайной помощи. |
This article should thus have the effect of encouraging States to cover their liability by means of insurance and of preventing insurance companies from hiding behind the cloak of State immunity in order to evade their obligations towards victims. |
Таким образом, указанная статья должна побуждать государства гарантировать выполнение своих обязанностей посредством страхования и не позволять страховым компаниям прикрываться иммунитетом государства, для того чтобы не выполнять свои обязательства по отношению к пострадавшим. |
Not only biological and non-conventional weapons pose a threat to the peace in the world and to its inhabitants; the drug market represents no less a danger and leaves behind dead and poisoned people day after day. |
Не только биологическое оружие и оружие массового уничтожения представляют угрозу для мира на планете и ее жителей; оборот наркотиков представляет собой не меньшую опасность, наркотики ежедневно убивают и отравляют людей. |