Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
One of the misapprehensions informing the reasoning behind the D'Amato-Kennedy Act is that Libyan behaviour represents a threat to United States national security. Одна из ложных посылок, лежащих в основе указываемых причин принятия закона Д'Амато-Кеннеди, заключается в том, что поведение Ливии представляет собой угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов.
This will require an analysis of the factors behind it; (2) of preventing harm in the event that acts do occur. Для этого потребуется провести анализ факторов, их порождающих; 2) не допускать нанесения ущерба, исходя из предположения, что такие акты могут произойти.
Africa and LDCs are particularly far behind because they lack the infrastructure and the skills required to participate effectively in this new type of economic activity. Особенно отстают Африка и НРС, поскольку у них нет инфраструктуры и навыков, необходимых для активного участия в этой новой форме экономической деятельности.
It was that registration problem, widespread in Cameroon, which was behind the authorities' decision to postpone the legislative elections slightly. Именно эта характерная для всего Камеруна проблема с регистрацией избирателей привела к тому, что власти решили не намного отложить проведение выборов в законодательные органы.
External development agencies have also provided funds and technical assistance to support those systems; but improvements have lagged behind the growing demands placed on an efficient judicial system. Учреждения, занимающиеся оказанием помощи в области развития в зарубежных странах, также выделяют средства и оказывают техническое содействие для оказания поддержки таким системам; однако темпы улучшения положения дел в этой области не отвечают все возрастающим требованиям, предъявляемым к эффективной судебной системе.
The justification behind government involvement is the need to encourage investment in the sector, enable markets to work more efficiently and assist marginalized groups to access affordable housing. Государственное вмешательство должно быть обоснованным, для того чтобы поощрять инвестиции в данный сектор, создавать условия для более эффективного функционирования рынков и помогать в обеспечении доступным по цене жильем маргинализованных групп населения.
We must, in particular, build some momentum behind solutions that can be constructively pursued elsewhere in the United Nations disarmament machinery - ultimately the Conference on Disarmament. Мы должны, в частности, заложить определенную основу для решений, которые можно было бы конструктивно применять в рамках других органов механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в конечном счете, на Конференции по разоружению.
In general, it is more common for pupils in rural areas to fall behind in their studies, at both the primary and secondary levels. В целом отставание в учебе характерно главным образом для учащихся как начальных, так и средних школ в сельских районах.
Therefore, any proposal or recommendation to depart from that practice must not be reached lightly, if the spirit behind the Commission's mandate is to be preserved. Поэтому для сохранения духа мандата Комиссии, к любому предложению или рекомендации об отступлении от этой практики нельзя относиться с легкостью.
There were plans to improve educational facilities in the regions and small communities, which were lagging behind, by setting up more kindergartens for underprivileged children, including Roma children. В настоящее время есть планы модернизации учебных заведений в регионах и небольших коллективах, которые отстают от общих тенденций, путем создания большего числа детских садов для детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая детей рома.
Therefore, the other factor I have identified to explain why Africa lags behind is the lack of access to the lucrative markets of the world. Поэтому другим фактором, который я бы выделил для объяснения того, почему Африка отстает, является отсутствие доступа к прибыльным мировым рынкам.
The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация.
As is evident, France has rallied strongly behind the two main themes of the Istanbul summit: adequate shelter for all, and the sustainable development of human settlements. Очевидно, что Франция решительно поддерживает две основные темы Стамбульской конференции: надлежащее жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов.
The delegation of the United States summarized the contents of and rationale behind the paper on "UN/CEFACT support service provider - request for offers". Делегация Соединенных Штатов кратко изложила содержание и причины подготовки документа "Поставщик вспомогательных услуг для СЕФАКТ ООН - запрашивание предложений".
It can be noted that Maori life expectancy, while rising, continues to lag behind that of the total population. Нужно отметить, что продолжительность жизни маори, хотя и увеличивается, но продолжает отставать от показателя для всего населения.
It follows that individuals, groups and nations must have access to ICT in order to share the promised benefits of globalization and development and not fall further behind. Из этого следует, что для того, чтобы различные люди, группы людей и государства могли пользоваться преимуществами глобализации и развития и не отставать, им обязательно должен быть обеспечен доступ к ИКТ.
To create an environment in which a mission can close, leaving behind it a sustainable peace, the rule of law must be re-established. А для того, чтобы создать условия, при которых миссия может закрыться, оставив после себя прочный мир, необходимо восстановить верховенство права.
The observer for Ireland said that the idea behind the Agreement was to build reconciliation between the two communities while keeping open opportunities for constitutional change. Наблюдатель от Ирландии сказал, что идея данного соглашения заключается в налаживании примирения между двумя общинами, сохраняя при этом открытой возможность для конституционных перемен.
Presumably, many remained behind as wives or to fulfil other domestic roles, and hence were not regarded as being child soldiers. Считается, что многие из них остаются в вооруженных отрядах в качестве жен или для выполнения других видов домашней работы, и поэтому не считаются детьми-солдатами.
The revelation of the truth about those who are behind these acts is paramount for the long-term stability of Lebanon and the consolidation of its democracy. Выяснение истины о том, кто стоит за этими актами, имеет ключевое значение для стабильности Ливана и консолидации его демократии в долгосрочной перспективе.
This was the rationale behind the creation of the Chicago Board of Trade in 1848 by a group of merchants keen to establish a central marketplace for trade. Это стало основной причиной создания Чикагского торгового совета в 1848 году по инициативе группы торговцев, нуждавшихся в создании одного центра для проведения рыночных торгов.
If other delegations had concerns about the political motive behind a given resolution, the appropriate response was to vote against it or to abstain. Если у других делегаций возникают сомнения по поводу политических мотивов, стоящих за данной резолюцией, то правильным для них будет проголосовать против нее или воздержаться.
The Board is working to increase understanding of the rationale behind its decision-making in order to increase predictability and transparency for stakeholders. Совет проводит работу по повышению уровня понимания тех определяющих факторов, которые лежат в основе принимаемых им решений, с тем чтобы обеспечить большую предсказуемость и транспарентность для заинтересованных кругов.
But one person, finding an old wheelbarrow behind the house, was able to efficiently transport her small children and possessions and still have the energy to help others. Но есть и другие люди, которые, отыскав за домом старую тележку, ухитряются перевезти на ней и своих маленьких детей, и свое имущество, и у них еще остаются силы для того, чтобы помочь другим.
One of the main reasons behind the consolidated appeals process was to raise awareness and thereby increase the amount of resources provided for humanitarian action. Одна из основных целей процесса свободных призывов заключалась в том, чтобы привлечь общественное внимание и тем самым увеличить объем ресурсов, предоставляемых для гуманитарной деятельности.