One of the misapprehensions informing the reasoning behind the D'Amato-Kennedy Act is that Libyan behaviour represents a threat to United States national security. |
Одна из ложных посылок, лежащих в основе указываемых причин принятия закона Д'Амато-Кеннеди, заключается в том, что поведение Ливии представляет собой угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов. |
This will require an analysis of the factors behind it; (2) of preventing harm in the event that acts do occur. |
Для этого потребуется провести анализ факторов, их порождающих; 2) не допускать нанесения ущерба, исходя из предположения, что такие акты могут произойти. |
Africa and LDCs are particularly far behind because they lack the infrastructure and the skills required to participate effectively in this new type of economic activity. |
Особенно отстают Африка и НРС, поскольку у них нет инфраструктуры и навыков, необходимых для активного участия в этой новой форме экономической деятельности. |
It was that registration problem, widespread in Cameroon, which was behind the authorities' decision to postpone the legislative elections slightly. |
Именно эта характерная для всего Камеруна проблема с регистрацией избирателей привела к тому, что власти решили не намного отложить проведение выборов в законодательные органы. |
External development agencies have also provided funds and technical assistance to support those systems; but improvements have lagged behind the growing demands placed on an efficient judicial system. |
Учреждения, занимающиеся оказанием помощи в области развития в зарубежных странах, также выделяют средства и оказывают техническое содействие для оказания поддержки таким системам; однако темпы улучшения положения дел в этой области не отвечают все возрастающим требованиям, предъявляемым к эффективной судебной системе. |
The justification behind government involvement is the need to encourage investment in the sector, enable markets to work more efficiently and assist marginalized groups to access affordable housing. |
Государственное вмешательство должно быть обоснованным, для того чтобы поощрять инвестиции в данный сектор, создавать условия для более эффективного функционирования рынков и помогать в обеспечении доступным по цене жильем маргинализованных групп населения. |
We must, in particular, build some momentum behind solutions that can be constructively pursued elsewhere in the United Nations disarmament machinery - ultimately the Conference on Disarmament. |
Мы должны, в частности, заложить определенную основу для решений, которые можно было бы конструктивно применять в рамках других органов механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в конечном счете, на Конференции по разоружению. |
In general, it is more common for pupils in rural areas to fall behind in their studies, at both the primary and secondary levels. |
В целом отставание в учебе характерно главным образом для учащихся как начальных, так и средних школ в сельских районах. |
Therefore, any proposal or recommendation to depart from that practice must not be reached lightly, if the spirit behind the Commission's mandate is to be preserved. |
Поэтому для сохранения духа мандата Комиссии, к любому предложению или рекомендации об отступлении от этой практики нельзя относиться с легкостью. |
There were plans to improve educational facilities in the regions and small communities, which were lagging behind, by setting up more kindergartens for underprivileged children, including Roma children. |
В настоящее время есть планы модернизации учебных заведений в регионах и небольших коллективах, которые отстают от общих тенденций, путем создания большего числа детских садов для детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая детей рома. |
Therefore, the other factor I have identified to explain why Africa lags behind is the lack of access to the lucrative markets of the world. |
Поэтому другим фактором, который я бы выделил для объяснения того, почему Африка отстает, является отсутствие доступа к прибыльным мировым рынкам. |
The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. |
Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация. |
As is evident, France has rallied strongly behind the two main themes of the Istanbul summit: adequate shelter for all, and the sustainable development of human settlements. |
Очевидно, что Франция решительно поддерживает две основные темы Стамбульской конференции: надлежащее жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов. |
The delegation of the United States summarized the contents of and rationale behind the paper on "UN/CEFACT support service provider - request for offers". |
Делегация Соединенных Штатов кратко изложила содержание и причины подготовки документа "Поставщик вспомогательных услуг для СЕФАКТ ООН - запрашивание предложений". |
It can be noted that Maori life expectancy, while rising, continues to lag behind that of the total population. |
Нужно отметить, что продолжительность жизни маори, хотя и увеличивается, но продолжает отставать от показателя для всего населения. |
It follows that individuals, groups and nations must have access to ICT in order to share the promised benefits of globalization and development and not fall further behind. |
Из этого следует, что для того, чтобы различные люди, группы людей и государства могли пользоваться преимуществами глобализации и развития и не отставать, им обязательно должен быть обеспечен доступ к ИКТ. |
To create an environment in which a mission can close, leaving behind it a sustainable peace, the rule of law must be re-established. |
А для того, чтобы создать условия, при которых миссия может закрыться, оставив после себя прочный мир, необходимо восстановить верховенство права. |
The observer for Ireland said that the idea behind the Agreement was to build reconciliation between the two communities while keeping open opportunities for constitutional change. |
Наблюдатель от Ирландии сказал, что идея данного соглашения заключается в налаживании примирения между двумя общинами, сохраняя при этом открытой возможность для конституционных перемен. |
Presumably, many remained behind as wives or to fulfil other domestic roles, and hence were not regarded as being child soldiers. |
Считается, что многие из них остаются в вооруженных отрядах в качестве жен или для выполнения других видов домашней работы, и поэтому не считаются детьми-солдатами. |
The revelation of the truth about those who are behind these acts is paramount for the long-term stability of Lebanon and the consolidation of its democracy. |
Выяснение истины о том, кто стоит за этими актами, имеет ключевое значение для стабильности Ливана и консолидации его демократии в долгосрочной перспективе. |
This was the rationale behind the creation of the Chicago Board of Trade in 1848 by a group of merchants keen to establish a central marketplace for trade. |
Это стало основной причиной создания Чикагского торгового совета в 1848 году по инициативе группы торговцев, нуждавшихся в создании одного центра для проведения рыночных торгов. |
If other delegations had concerns about the political motive behind a given resolution, the appropriate response was to vote against it or to abstain. |
Если у других делегаций возникают сомнения по поводу политических мотивов, стоящих за данной резолюцией, то правильным для них будет проголосовать против нее или воздержаться. |
The Board is working to increase understanding of the rationale behind its decision-making in order to increase predictability and transparency for stakeholders. |
Совет проводит работу по повышению уровня понимания тех определяющих факторов, которые лежат в основе принимаемых им решений, с тем чтобы обеспечить большую предсказуемость и транспарентность для заинтересованных кругов. |
But one person, finding an old wheelbarrow behind the house, was able to efficiently transport her small children and possessions and still have the energy to help others. |
Но есть и другие люди, которые, отыскав за домом старую тележку, ухитряются перевезти на ней и своих маленьких детей, и свое имущество, и у них еще остаются силы для того, чтобы помочь другим. |
One of the main reasons behind the consolidated appeals process was to raise awareness and thereby increase the amount of resources provided for humanitarian action. |
Одна из основных целей процесса свободных призывов заключалась в том, чтобы привлечь общественное внимание и тем самым увеличить объем ресурсов, предоставляемых для гуманитарной деятельности. |