As we leave the cold war behind, we have no better instrument for cooperation than the United Nations. |
Сейчас, когда "холодная война" осталась позади, у нас нет лучшего инструмента для сотрудничества, чем Организация Объединенных Наций. |
Ideological concepts are today lagging behind a reality that persists in reaffirming the validity of freedom as a point of reference in every effort to regain and preserve human dignity. |
Идеологические концепции сегодня отстают от реальности, которая требует поддержать ценности свободы в качестве отправной точки всех усилий для сохранения человеческого достоинства. |
Look, if we can get a pass for Mr. Snyder here, we can put all of this behind us. |
Давай так: мы раздобудем пропуск для господина Снайдера и выбросим всю эту историю из головы. |
More than ever before, the time for professions of faith is definitely behind us; the time has come for action. |
Более чем когда-либо ранее время для выражения надежды уже прошло; настало время для конкретных действий. |
Did you know about that burn pit behind Steven's garage? |
Ты слышала о той яме для сжигания за гаражом Стивена? |
But operating behind the scenes running numbers, using our resources to help other races I feel like I've got some new options now. |
Но работать за кулисами, заниматься вот так цифрами, использовать наши ресурсы для помощи другим расам, - такое чувство, что у меня теперь появились новые возможности. |
There are two gallery levels above the interpreters' booths, and a Head of State gallery behind the rostrum. |
Кроме того, имеются две галереи над кабинами устных переводчиков и галерея для глав государств, находящаяся за трибуной. |
At the same time, it has become clear that the Council can no longer operate behind closed doors, as an exclusive club. |
В то же время стало очевидным, что Совет больше не может действовать за закрытыми дверями в качестве клуба для избранных. |
But Dr. Agard is willing to pay something in order to put this matter behind her. |
Но доктор Агард желает заплатить что-нибудь только для того, чтобы поскорее решить эту ситуацию. |
You told Wendell to hide behind privilege, knowing full well that they would ask you to the stand. |
Ты сказал Уэнделлу сослаться на привилегию отношений клиента и адвоката, отлично зная, что они бы вызвали тебя для дачи показаний. |
The driving principles behind the design of the ultraviolet element are: |
Основные принципы для конструирования ультрафиолетового элемента заключаются в следующем: |
By leaving this era behind, the convention would create a climate of confidence to take bolder steps in the direction of disarmament. |
Договор позволил бы оставить позади эту эпоху, создавая тем самым обстановку доверия, необходимую для осуществления более смелых шагов в направлении разоружения. |
The federal Government cannot hide behind "federalism", as it did in the case of Aguas Blancas, in order to extend impunity to influential persons. |
Федеральное правительство не может прикрываться принципом "федерализма", как в случае Агуас-Бланкас, для того чтобы обеспечить безнаказанность влиятельных лиц. |
The idea behind the fourth preambular paragraph was that a pool of expertise should be made available for use by the GEF as a way of furthering common objectives. |
Смысл пункта 4 преамбулы заключается в том, что объединенные спе-циальные знания и опыт следует предоставить в распоряжение ГЭФ для достижения общих целей. |
The mere fact of her weak state could not have delayed her interrogation for 17 months if that had been behind her expulsion to Spain. |
А простая слабость здоровья не смогла бы стать основанием для отсрочки на 17 месяцев ее допроса, если бы он служил причиной ее высылки в эту страну. |
The proposal is submitted by common friends, therefore there cannot be any alibi, and Eritrea cannot hide behind flimsy excuses. |
Предложение представлено нашими общими друзьями, и, следовательно, не может быть никаких причин для его отклонения, и Эритрея не может спрятаться за пустыми отговорками. |
∙ understand the concepts behind available theoretical financial models and assess the relevance of developments in financial management theory to an enterprise |
понимать концепции, лежащие в основе теоретических финансовых моделей, и оценивать значение развития теории финансового управления для деятельности предприятия |
For society as a whole, education provides the basis for more informed and effective citizenry and is the most important force behind economic growth. |
Для общества в целом образование обеспечивает основу для повышения информированности и эффективной роли его граждан, являясь наиболее важной силой, двигающей экономический прогресс. |
Costa Rica has spoken out to have the international economic order allow the development of those countries that are lagging behind. |
Коста-Рика выступила с предложением о том, чтобы в рамках международного экономического порядка были обеспечены условия для развития тех стран, которые относятся к категории отстающих. |
Obviously, the powerful political interests which lie behind such behaviour will not bow to simple declarations, nor will the international democratic community use force to implement its values. |
Очевидно, что могущественные политические интересы, являющиеся причиной такого поведения, не отступят перед лицом простых деклараций, а международное демократическое сообщество не будет применять силу для защиты своих ценностей. |
The accusations levelled against it concerning violations of the ceasefire behind enemy lines are only excuses by the aggressors for not living up to their commitments. |
Выдвигаемые в его адрес обвинения в нарушениях прекращения огня тайно от сил противника являются лишь предлогами, используемыми агрессорами для невыполнения своих обязательств. |
Canada stands firmly behind those commitments, and we will continue to work with our colleagues to consistently make women's equal participation in all post-conflict peace-building efforts a reality. |
Канада твердо поддерживает эти обязательства, и мы будем и впредь во взаимодействии с нашими коллегами делать все для того, чтобы равноправное участие женщин во всех постконфликтных усилиях по миростроительству стало реальностью. |
Regrettably, no significant progress had so far been made on issues of particular interest to the developing countries and the treatment of the relevant matters was behind schedule. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что на данный момент не удалось достичь существенного продвижения вперед по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и что рассмотрение этих вопросов отстает от запланированного графика. |
His Government was pleased at the broad consensus behind the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law, which set down guidelines in a very complex legal field. |
Его правительство удовлетворено широким консенсусом, достигнутым в связи с проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в котором изложены руководящие принципы, предназначенные для регулирования весьма сложной области права. |
Policy instruments could be found to accelerate progress in countries that were lagging behind, but should be based upon an understanding of the cultural and political constraints inhibiting development. |
Можно найти политические инструменты для ускорения прогресса в отстающих странах, однако эти инструменты должны опираться на понимание культурных и политических аспектов, тормозящих развитие. |