Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Even through difficult, lengthy - but worthwhile - budget negotiations, they put all their differences behind them to insist that the Secretariat demonstrate more efficiency and effectiveness with their taxpayers' contributions. Проведя трудные и продолжительные, но стоящие того переговоры по согласованию бюджета, они даже оставили в стороне все свои разногласия для того, чтобы благодаря взносам своих налогоплательщиков настоять на проявлении Секретариатом большей эффективности и результативности.
Migrants in cities generally do better than people staying in rural areas, and their remittances are an important source of income for the relatives they leave behind. Мигранты в города, как правило, обеспечены лучше оставшихся в сельских районах людей, при этом их денежные переводы являются важным источником дохода для непереехавших родственников.
South Asia also lags behind on sanitation, and would need to increase the current rate of those gaining access by 72 per cent per year to meet the target. Отставание по линии санитарии также отмечается в Южной Азии, где для выполнения поставленной задачи необходимо на 72 процента в год увеличивать нынешние темпы повышения доступности услуг.
Another delegation suggested that in order to overcome the challenge of lack of ownership, emphasis should be put on communicating the rationale behind gender equity. Другая делегация считала, что для решения проблемы привязки деятельности упор необходимо ставить на достижение глубокого осознания причин, по которым гендерное равенство необходимо.
I also urge them to systematically focus attention on vulnerable groups as part of national efforts and create the conditions for the generation of real wealth and prosperity, as that is the only real way of leaving poverty behind. Я также настоятельно призываю их в рамках национальных усилий постоянно уделять внимание уязвимым группам и создавать условия для создания подлинных материальных богатств и процветания, так как это единственный реальный путь к преодолению нищеты.
Concerted vigilance and resolute action are needed to prevent the intrusion of those evils and to protect the noble ideals and spirit behind the Olympic Games and other sports. В этой связи для предотвращения проникновения этих пороков в спорт и для защиты благородных идеалов и духа Олимпийских игр и других видов спорта мы все должны проявлять бдительность и принимать решительные меры.
Much more goes on behind the scenes to ensure that victims and witnesses are not put at risk, while also guaranteeing the rights of the accused to a fair and public trial. Гораздо больше делается за рамками Суда для обеспечения того, чтобы не подвергать риску жертв и свидетелей, при одновременном обеспечении прав обвиняемых на справедливый и открытый судебный процесс.
At the same time, I am acutely aware that for too many people in the world, the Universal Declaration remains an unfulfilled promise, as the political will to give effect to States' human rights obligations lags lamentably behind their pledges. Вместе с тем я прекрасно понимаю, что для очень большого числа людей в мире Всеобщая декларация все еще остается неисполненным обещанием, поскольку политическая воля в отношении осуществления обязательств государств в области прав человека, к сожалению, отстает от их обещаний.
The representative of the European Commission informed the Working Party of the rationale behind the introduction of Regulation 561/2006: to increase road safety, to improve social conditions for workers, as well as to ensure fair competition in road transport services. Представитель Европейской комиссии информировал Рабочую группу об основных целях принятия Постановления 561/2006: повысить безопасность дорожного движения, улучшить социальные условия для работников, а также обеспечить справедливую конкуренцию в сфере оказания услуг по автомобильным перевозкам.
(b) specifying the expected results that contribute to these goals and aligning operations, processes, people and resources behind them. Ь) формулирование ожидаемых результатов, которые будут содействовать достижению этих целей и задействованию для этого операций, процессов, людей и ресурсов;
Therefore, I appeal to all members of the international community to put their full weight behind the positive developments in order to maintain momentum through the complex period ahead. В связи с этим я обращаюсь ко всем членам международного сообщества с призывом использовать все свои возможности для достижения позитивных подвижек, с тем чтобы сохранить положительную динамику в течение предстоящего сложного периода.
The upcoming 2010 review process presents an important opportunity to take stock of the progress made so far and plan the next steps needed to strengthen our ability to deliver on the vision behind the Commission's creation. Предстоящий процесс обзора в 2010 году обеспечит важную возможность дать оценку достигнутому прогрессу и запланировать следующие шаги, необходимые для укрепления нашей способности воплотить в жизнь концепцию Комиссии при ее учреждении.
However, it was important to question the motivation behind their use: whether it was to preserve and reproduce life, or simply to accumulate capital. Однако важно задаться вопросом о мотивах их использования: делается ли это с целью сохранять и воспроизводить жизнь или просто для того, чтобы накапливать капитал.
To that end, the international community's efforts geared towards eliminating the root causes of conflicts - the driving force behind such movements of persons worldwide - should be consolidated. В связи с этим необходимо консолидировать усилия международного сообщества для устранения причин происходящих в мире конфликтов, которые приводят к перемещению населения.
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we continue to face both within and across borders and can thus place at risk the promotion and protection of all human rights. Нищета и изоляция лежат в основе тех многих угроз для безопасности, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся на национальном и международном уровнях и которые соответственно подрывают наши усилия по поощрению и защите всех прав человека.
This will require stronger and better supported leadership teams that are empowered to set out an early strategy with clearly defined priorities, working with national counterparts, and to align action and resources behind that strategy. Для этого потребуется создать более мощные и лучше оснащенные руководящие группы, которые могли бы совместно с национальными партнерами своевременно разрабатывать стратегию, содержащую четко сформулированные приоритеты, и обеспечивать мобилизацию сил и средств в поддержку этой стратегии.
We also need to ensure that mechanisms used to do this are suited to the fluid and volatile nature of early post-conflict environments, and that they enable funds to come in behind a coherent strategy. Мы должны также обеспечить, чтобы механизмы, используемые в этих целях, были приспособлены к быстро изменяющимся условиям, характерным для постконфликтного периода, и чтобы финансовые средства поступали в соответствии с продуманной стратегией.
With the support of the international community, his Government had done its utmost to ensure that the country and its people could leave behind the vestiges of past conflicts and build lasting peace and security. При поддержке международного сообщества правительство Центральноафриканской Республики сделало все возможное для обеспечения того, чтобы страна и народ смогли преодолеть прошлые конфликты и строить прочный мир и безопасность.
On 1 May 2009, in their letter to Secretary-General Ban Ki-moon, chief executive officers from some of the world's leading companies threw their support behind the Convention and called on governments to implement it more effectively and robustly. В своем письме от 1 мая 2009 года на имя Генерального секретаря Пан Ги Муна руководители ряда ведущих в мире компаний заявили о своей поддержке Конвенции и призвали правительства принять более энергичные и эффективные меры для ее осуществления.
At the same time, more targeted affirmative action programmes may be advanced, without reducing the opportunities for others, in order to help the marginalized sections of society that have been lagging behind. В то же время можно, не сокращая возможности для других, продвигать более целенаправленные программы позитивных действий, с тем чтобы помочь отстающим маргинализированным слоям общества.
It is time to take stock to see where we are, who is falling behind, and what must be done to make up lost ground. Настало время подвести итоги и проанализировать, где мы находимся, кто отстает и что необходимо сделать для того, чтобы наверстать упущенное.
In this regard, Austria asked Poland to elaborate on the reasoning behind this abolishment and what measures the Government has taken to promote gender equality in all spheres of life and not only in the labour market. В этом контексте Австрия попросила Польшу представить подробную информацию о причинах упразднения упомянутого поста, а также о том, какие меры правительство принимает для поощрения равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни, а не только на рынке труда.
This phenomenon is more characteristic for poor areas of the country, where large communities migrated abroad, leaving behind a high number of children, in the care of grandparents, other relatives or even in no one's care. Это явление более характерно для выходцев из бедных районов страны, откуда большие партии населения мигрируют за рубеж, часто бросая детей на попечение своих родителей и других родственников или просто одних.
Ironically, the Russian Federation has never pursued any international mechanism as the proper arena for discussion of its concerns, even if one could argue that there is legitimate reasoning behind Russia's argument. Ирония состоит в том, что Российская Федерация никогда не востребовала никакой международный механизм в качестве надлежащей платформы для обсуждения своих озабоченностей, даже если предположить, что российская аргументация опирается на законные резоны.
Russia and China continue to stand behind the PPWT proposal, but also remain open to dialogue and wish to include as many stakeholders as possible in the discussion. Россия и Китай продолжают придерживаться предложения по ДПРОК, но и по-прежнему открыты для диалога и хотят вовлечь в дискуссию как можно больше заинтересованных сторон.