He thought how he would love to be able to reproduce one of the manuscript treasures on display so that he could study it in its entirety, and at his leisure, rather than just peruse the two open pages behind glass in the Museum's showcase. |
Он подумал о том, как бы ему хотелось воспроизвести какой-нибудь из бесценных манускриптов, выставленных в библиотеке, для того, чтобы изучить его во всех подробностях, а не ограничиваться двумя первыми страницами, находившимися за стеклом в библиотеке. |
We may have a superficial check-box understanding of what the companies behind this convenience do with our data; but, beyond the marketing, the actual people running these organizations are faceless and nameless. |
Мы можем иметь очень поверхностную информацию о компаниях, которые стоят за всеми этими удобствами и получают нашу информацию; но, помимо маркетинговой информации, сотрудники этих компаний являются для нас безликими и безымянными. |
So you put Desiree behind the wheel of her car, And you drove it into the Lake, Weighing down the accelerator |
Вы усадили Дезире за руль в ее машину и доехали до озера, зажав педаль газа одним из этих больших блоков замороженной воды, которые Вы используете для заморозки образцов. |
Referring to the traditional concentration of the Brazilian population along the coast, it was said in the past that Brazilians were like crabs on a beach, insistently hugging the sea line for fear of leaving behind the bounty of the ocean for the unexplored hinterland. |
Говоря о традиционном скоплении населения Бразилии для проживания вдоль береговой линии, ранее отмечалось, что бразильцы, как крабы на берегу, упорно держатся поблизости от береговой линии, поскольку они не хотят лишиться ее благ, соблазнившись неизведанными просторами суши. |
On the other hand, Lithuanians demanded that the troops in Central Lithuania be relocated behind the line drawn by the October 7, 1920 cease-fire agreement, while Hymans' proposal left Vilnius in Polish hands, which was unacceptable to Lithuania. |
С другой стороны, Литва потребовала отвода польских войск в центральной части Литвы за линию, проведенную по соглашению о прекращении огня 7 октября 1920 года соглашения, потому-что по проекту Гиманса Вильнюс оставался в руках поляков, что было категорически неприемлемо для Литвы. |
The bedrock behind the repositioning and reorientation of the public service must be a values-based leadership culture, with the administrative leadership building the right environment to get the best out of public servants. |
Реорганизация и переориентация государственной службы должны осуществляться на основе культуры лидерства, зиждущейся на морально-этических ценностях, и административного руководства, направленного на создание для государственных служащих надлежащей атмосферы в интересах достижения наивысших показателей служебной деятельности. |
The tamping machine PKT-1 is a tractor towing device behind the diesel hydraulic locomotive designed to tamp the narrow-gauge line and at workings while occurrence of goal dust and methane (CH4) in the ambient air. |
Шпалоподбойка рельсовых линий марки РКТ -1 является прицепным устройством к дизельному локомотиву и предназначена для подбивки пакеляжной основы узкоколейных рельсовых линий, также и в горных выработках с наличием угольной пыли и метана (CH4) в рудничной атмосфере. |
The 1st Platoon of C Company, at the base of the mountain behind B Company, climbed Sibidang-san in 45 minutes with an ammunition resupply for the company. |
Первый взвод роты С у подошвы горы, находившийся позади роты В за 45 минут поднялся на Сибиданг-сан неся с собой боеприпасы для роты. |
During pre-emergency protection or spraying without track lines, foam marking ensures the continual alignment of single spraying runs without unnecessary overlapping or bypassing (leaving behind unsprayed patches). |
В случае предвсходовой защиты или опрыскивания без рядов для колеи обеспечивает плавное продолжение отдельных трасс движения без ненужного перекрытия опрыскивания или пропуска участков. |
What is the secret behind Scandinavia's success? One explanation of Scandinavia's strong performance is Sweden's courageous product market liberalization, the reduced generosity of Denmark's wage replacement system and the Nokia miracle in Finland. |
Если быть точным, Скандинавия, с ее средним годовым приростом ВВП в 2,2% в период с 1995 по 2005 год, отставала от остальных стран ЕС-15, для которых этот прирост составил в среднем 2,8% в год. |
The voice began as a loose impression of Walter Matthau, but Castellaneta could not "get enough power behind that voice", or sustain his Matthau impression for the nine- to ten-hour-long recording sessions, and had to find something easier. |
Первоначально Гомер был озвучен под «свободным впечатлением» от Уолтера Маттау, но Кастелланета не смог «получить достаточно энергии для голоса» и не мог выдержать «свободное впечатление» во время девяти-десятичасовых сеансов записи и поэтому ему нужно было найти что-то полегче. |
He was surprised by the ease of his deception and felt that, with greater planning and preparation, the concept could be used more offensively, to assist raiding parties attack key targets behind enemy lines. |
Он сам был удивлён лёгкостью, с которой его хитрость сработала, и пришёл к убеждению, что при тщательном планировании и подготовке этот трюк может оказаться гораздо более болезненным для противника, помогая диверсионным группам проникать вглубь расположения противника к ключевым точкам его дислокации. |
Camille seems quite lucid tucked away behind the barrier spell in the city of the dead as she taunts me with the very means of my demise! |
Ками осознанно спряталась под заклятием границы в городе мертвых и она насмехается надо мной, что очень много значит для моей кончины! |
However, this does require in return that the rule should not be adulterated and that some parties should not seek to hide behind group positions in order to block any chance of agreement and progress. |
С другой же стороны, это требует, однако, чтобы этот принцип не извращался и чтобы кое-кто не пытался прятаться за позициями групп с целью заблокировать всякую возможность для достижения согласия и прогресса. |
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. |
Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников. |
The size, porosity, morphology and composition of fences vary between places but operate on the same principle of creating a barrier and producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the vegetation belts. |
Размер, пористость, морфология и состав ограждений могут быть различными для отдельных участков, однако все эти характеристики служат прежней цели, заключающейся в строительстве ветрозащитных барьеров и создании участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных по обе стороны зеленого пояса. |
The project's main goal is thus to identify situations of children who are ill-treated, diagnose the dysfunctions in the family which are behind this ill-treatment and take the action required to put an end to the situation of risk for the child. |
Поэтому приоритетная цель данного проекта состоит в выявлении случаев жестокого обращения с детьми, установлении характера семейных проблем, лежащих в основе такого обращения, и выборе необходимых мер, с тем чтобы положить конец опасной для ребенка ситуации. |
Fig 10 shows that the availability of data is not enough, although the Dental Association was behind the proposal for the monitoring; until the profession itself reacts to the data and starts implementing remedial action, there will be no reduction in outcome. |
Рис. 10 показывает, что наличия данных недостаточно для достижения успеха, хотя стоматологическая ассоциация и была инициатором предложения относительно проведения мониторинга; до тех пор, пока сами стоматологи не начнут принимать соответствующие меры на основе этих данных, конечные результаты не будут улучшены. |
The production of heavy enriched uranium by enrichment of domestic uranium, assigned to the First Group (centrifuge enrichment) and the Second Group (electromagnetic isotope separation (EMIS)) was lagging far behind. |
Решение проблемы обогащения местного урана для получения высокообогащенного урана, порученное первой группе (обогащение методов центрифугирования) и второй группе (электромагнитное разделение изотопов) (ЭМРИ), продвигалось значительно менее быстрыми темпами. |
Creating a rule of law and institutions for political participation has lagged behind economic growth, and growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, and corruption could foster political instability. |
Темпы создания правового государства и учреждений для участия в политической деятельности отстают от темпов экономического роста, а увеличивающееся неравенство, массовая внутренняя миграция, неудовлетворительная система социального обеспечения и коррупция могут способствовать политической нестабильности. |
The most active extreme-right organizations are the British National Party (BNP), which promotes an ideology of exclusivity or "Rights for Whites", and Combat 18, a much more violent organization, which is behind the skinhead and hooligan movements. |
К числу наиболее активных организаций ультраправых относятся Британская национальная партия (БНП), которая пропагандирует идеологию исключительности или превосходства белой расы под лозунгом "Права для белых", и организация "Борьба-18", которая является значительно более агрессивной и поддерживает движения бритоголовых и хулиганов. |
The report states that the rest of the world has left sub-Saharan Africa behind, and that it will take 150 years for our region to achieve the Millennium Development Goals that Member States of this Organization had hoped to achieve by 2015. |
В докладе отмечается, что страны Африки, расположенные к югу от Сахары, оказались далеко позади остальных стран мира и что нашему региону потребуется 150 лет для реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которые государства-члены нашей Организации надеялись достичь к 2015 году. |
The establishment of the Sustainable Tourism Unit within the Ministry of Tourism is the driving force behind the development of a set of sustainable-tourism policy guidelines. |
Создание Постоянного отдела туризма в рамках Министерства туризма является движущей силой для развития целого ряда руководящих принципов в области политики устойчивого туризма. |
Let me point out that achievement of the MDGs requires that the assumptions behind the MDG agenda hold at all times. Thus, achieving the MDGs requires the implementation of commitments by all stakeholders. |
Позвольте мне также отметить, что достижение ЦРДТ требует неизменного и единого понимания повестки дня в области ЦРДТ. Поэтому для достижения ЦРДТ необходимо, чтобы все заинтересованные стороны выполнили лежащие на них обязательства. |
The series, written by Robinson and drawn by Cully Hamner, launched in late 2011 and dealt with Shade and his descendants, flashing back to various points in his life as he travelled the globe trying to find who is behind a plot to kill him. |
Эта серия комиксов, сценарий для которой написал Робинсон, а иллюстрации создал Кулли Хамнер, вышла в 2011 году и повествовала о Мраке и его потомках, возвращаясь к различным точкам его истории, когда он путешествовал и пытался выяснить, кто стоит за стремлением его убить. |