| Space for seated passengers behind a partition or other rigid structure other than a seat | Пространство для сидящих пассажиров за перегородкой или другим жестким |
| You know, I am way behind on Sophie's kindergarten applications. | Знаешь, мне давно надо заполнить бумаги для школы Софи. |
| The justification behind government involvement is the need to encourage investment in this sector, enable markets to work more efficiently and help marginalized groups access affordable housing. | Участие правительства обусловлено необходимостью поощрения инвестиций в этот сектор, создания возможностей для более эффективной работы рынка и расширения доступа маргинальных групп к недорогостоящему жилью. |
| The time for thinking about secession is behind us, and the emphasis is now on finding options involving multi-ethnic and regional integration. | Теперь уже не время думать об отделении; теперь главное - это поиск путей для многоэтнической и региональной интеграции. |
| In many cases persistent oversupply, arising from the constant pressure to increase exports in order to earn foreign exchange, was behind the decline. | Во многих случаях снижение цен объясняется сохраняющимся перепроизводством, которое вызвано постоянной необходимостью увеличивать экспорт для получения иностранной валюты. |
| In response to issues raised by delegations, the Administrator indicated that it was necessary to undertake a campaign in support of widespread mobilization behind the Millennium Development Goals. | В ответ на вопросы делегаций Администратор указал, что необходимо провести кампанию в поддержку широкомасштабной мобилизации ресурсов для достижения целей развития на новое тысячелетие. |
| The driving forces behind these placements are related less to fundamentals of commodity supply and demand per se than to macroeconomic and financial factors. | Мотивы для этих вложений в меньшей степени связаны с реалиями предложения и спроса на сырье как таковое, чем с макроэкономическими и финансовыми факторами. |
| To accelerate progress, in March 2006, a consortium of international partners offered advisory support to Governments that have fallen behind in developing national capacity. | Для ускорения прогресса в этом направлении в марте 2006 года консорциум международных партнеров предложил консультативную помощь правительствам, испытывающим трудности в создании национального потенциала. |
| In this world, we need the United Nations to manage change, rather than lag behind. | В этом мире нам нужна Организация Объединенных Наций для того, чтобы управлять изменениями, а не тащиться позади. |
| When the few skilled people available in poorer countries leave for jobs overseas, development falls behind, thus creating conditions for more emigration. | Когда немногие имеющиеся в бедных странах квалифицированные специалисты уезжают в поисках работы за границу, процесс развития тормозится, что создает условия для дальнейшей эмиграции. |
| Members may remember that in February 2001, our 7th Battalion was withdrawn from Gemena, but some units remained behind, guarding the airport. | Члены Совета, вероятно, помнят, что в феврале 2001 года наш 7-й батальон был выведен из Гемены, но некоторые подразделения оставались там для охраны аэропорта. |
| Some States also try to hide behind the excuse of "balance", to shirk their responsibilities. | Некоторые государства также пытаются прикрыться предлогом о необходимости сохранения «баланса», для того чтобы избежать ответственности. |
| It was not convinced, however, by the reasoning behind the Advisory Committee's recommendation that there should be no additional appropriation for the support office. | В то же время ей представляются неубедительными доводы рекомендации Консультативного комитета о том, что дополнительных ассигнований для этого управления по поддержке выделяться не должно. |
| The Government should study the reasons behind such figures and report the findings at the grass-roots level, to raise awareness of women's rights. | Правительству следует изучить причины такого положения и обнародовать сделанные выводы на низовом уровне, для того чтобы повысить информированность по вопросам прав женщин. |
| In addition, each time we meet to address these topics there is, behind the courteous and sometimes rhetorical phrases, a certain amount of finger-pointing. | Кроме того, каждый раз, когда мы собираемся для обсуждения этих тем, мы понимаем, что эти вежливые фразы и риторика зачастую содержат определенную долю обвинений. |
| The policy behind liability for employers is one of "social insurance" and of determining who can best carry the loss. | В основе ответственности нанимателей лежит политика "социального страхования" и установления того, кто имеет большие возможности для возмещения убытков. |
| In March 2004, Nordström and Ridderstråle appeared on CNN's program Global Office for an extensive interview on the ideas behind Karaoke Capitalism. | В марте 2004 года Нордстрём и Риддерстраль появились на CNN в программе глобального управления для обширного интервью по идеи караоке-капитализм. |
| Under VIA, the S3 brand has generally held onto a 10% share of the PC graphics market, behind Intel, AMD, and Nvidia. | В руках VIA бренд S3 удерживал 10 % рынка графических карт для ПК, будучи четвёртым после Intel, AMD и NVIDIA. |
| Weinstein is sent behind enemy lines, to interview a successful guerrilla commander, in whom he unexpectedly discovers his old friend. | Вайнштейн был направлен в тыл врага, чтобы взять интервью у удачливого партизанского командира, в котором он неожиданно для себя узнаёт своего друга. |
| He was runner-up in the 2003 Yamaha R6 Cup behind Tommy Hill, who earned a factory sponsored ride in the British Superbike series for this achievement. | Он занял второе место в соревнованиях «Virgin Mobile Yamaha R6 Cup» в 2003 году вслед за Томми Хиллом, который получил после этого спонсорский контракт для выступлений в британской серии Superbike за это достижение. |
| A mechanism designed to monitor conversions and thus the reasons and purposes behind them could in this way constitute a limitation on freedom of conscience. | В связи с этим создание механизма, предназначенного для контроля за обращением в иную веру и, следовательно, за его причинами и целями, может представлять собой ограничение свободы совести. |
| For the Russians, in fact, Guatemala remains an exotic country behind the «banana curtain», although diplomatic relations were established in 1996. | Для россиян, по большому счету, Гватемала остается экзотической страной за «банановым занавесом», хотя дипломатические отношения были установлены в 1996 году. |
| Until the new transfer level 06 opened, the northernmost gates were behind an additional security checkpoint for departures to the USA most of the day. | До открытия нового трансферного уровня 06, самые северные выходы на посадку были за дополнительными пунктами проверки безопасности для рейсов в США. |
| He joined the band for their Wings of Tomorrow tour in 1984, taking vocalist Joey Tempest's place behind the keyboards. | Он присоединился к группе для участия в туре Wings of Tomorrow в 1984 году, заменив вокалиста Джоуи Темпеста за клавишными. |
| OPDS is based on the initial work done by Lexcycle, the company behind Stanza, an eBook reader application for iOS. | OPDS основан на базовых принципах Lexcycle, компания Stanza, приложение для чтения электронных книг для iOS. |