Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
The main driver behind uptake of VAM projects is carbon price. Основным стимулом для реализации проектов по использованию ВМ является цена угля.
The driving force behind the realization of this goal will be the mobilization of resources for its implementation. Движущей силой для достижения этой цели должна стать мобилизация ресурсов для ее выполнения.
Although the global economy is recovering, employment lags behind other indicators, and opportunities for full, productive and decent work remain limited. Хотя в мировой экономике наблюдается процесс оживления, уровень занятости отстает от других показателей, и возможности для полноценной, производительной и достойной работы остаются ограниченными.
It is this belief that compels us to leave no son or daughter behind. Именно исходя из этого убеждения, мы делаем все для того, чтобы ни один сын или дочь не были забыты.
For UNFD officials, the ethos behind this initiative is quite simply to encourage reconciliation and the resolution of conflict within couples. Для ответственных лиц НСДЖ данная инициатива представляет собой просто способ поощрения примирения и разрешения конфликтов в семейной жизни.
The estate areas lag far behind and need to improve rapidly to reach the overall national target. Области плантаций существенно отстают и требуют скорейшего улучшения положения для достижения общенационального целевого показателя.
The purpose behind the reference to neutrality could be achieved simply through the reference to impartiality. Для достижения цели, которую преследует ссылка на нейтралитет, достаточно упоминания беспристрастности.
We have no right to hide behind the economic crisis in order to do less. Мы не имеем права использовать экономический кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше.
UNOPS will continue to align its performance management and organizational structure behind the framework used in reporting to the Executive Board. ЮНОПС будет и дальше согласовывать свою систему управления служебной деятельностью и свою организационную структуру с рамками, используемыми при составлении отчетов для Исполнительного совета.
States do not leave their human rights obligations behind when they enter multilateral institutions that deal with business-related issues. Государства не должны забывать о своих обязательствах в области прав человека, когда они обращаются в международные учреждения для решения своих экономических задач.
The driving economic force behind trafficking in persons is the proceeds derived from the exploitation of the victims. Экономическим стимулом для торговли людьми являются доходы от эксплуатации жертв.
Girl child education and school attendance trails behind boys' in nearly every developing nation. Образование девочек и посещение ими школ ниже аналогичного показателя для мальчиков практически во всех развивающихся государствах.
This is the real driver behind equal opportunity and true social mobility. Эти инициативы служат реальной основой для обеспечения равных возможностей и подлинной социальной мобильности.
The shared narcotics problem is, however, also the driving force behind various regional and subregional cooperation efforts. В то же время эта одна для всех проблема наркотиков является также побудительной силой для различных региональных и субрегиональных усилий по сотрудничеству.
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений.
I believe there are reasons behind this. Полагаю, что для этого есть причины.
There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей.
The world should provide the needed opportunities for the fulfilment of the purpose behind humankind's creation. Мир должен создавать необходимые возможности для достижения тех целей, ради которых было создано человечество.
However, economic returns to education for rural areas continue to lag behind those for urban areas. Вместе с тем, экономическая отдача от образования для сельских районов продолжает отставать от соответствующих показателей городских районов.
Indigenous peoples in the countries mentioned above consistently lag behind non-indigenous groups on most indicators of well-being. В вышеупомянутых странах показатели уровня благосостояния для коренных народов всегда ниже, чем для населения в целом.
Funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, must also be increased proportionately with needs in these areas. Кроме того, необходимо соразмерно с потребностями увеличить также объем финансовых ресурсов, предназначенных для планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, поскольку таких ресурсов по-прежнему не хватает.
The shift towards aligning donor support behind developing country priorities presents specific opportunities to do this. Предпринимаемые в настоящее время усилия по согласованию донорской поддержки с первоочередными задачами развивающихся стран обеспечивают для этого конкретные возможности.
The main factor behind this increase is a change in the formulation of the question used to determine the population's racial background. Основной фактор, который объясняет это изменение, заключается в изменениях, внесенных в формулировку вопроса, которая использовалась для определения расовой принадлежности населения.
The parties concerned must leave behind entrenched positions and reach a compromise to protect the interests of the Saharawi people. Заинтересованные стороны должны отказаться от устоявшихся позиций и прийти к компромиссу для защиты интересов народа Сахары.
While organizations generally support the concept behind recommendation 5, some have indicated that limited resources prevent full implementation. Хотя организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 5, некоторые организации отметили, что препятствием для полного осуществления являются ограниченные ресурсы.