The main driver behind uptake of VAM projects is carbon price. |
Основным стимулом для реализации проектов по использованию ВМ является цена угля. |
The driving force behind the realization of this goal will be the mobilization of resources for its implementation. |
Движущей силой для достижения этой цели должна стать мобилизация ресурсов для ее выполнения. |
Although the global economy is recovering, employment lags behind other indicators, and opportunities for full, productive and decent work remain limited. |
Хотя в мировой экономике наблюдается процесс оживления, уровень занятости отстает от других показателей, и возможности для полноценной, производительной и достойной работы остаются ограниченными. |
It is this belief that compels us to leave no son or daughter behind. |
Именно исходя из этого убеждения, мы делаем все для того, чтобы ни один сын или дочь не были забыты. |
For UNFD officials, the ethos behind this initiative is quite simply to encourage reconciliation and the resolution of conflict within couples. |
Для ответственных лиц НСДЖ данная инициатива представляет собой просто способ поощрения примирения и разрешения конфликтов в семейной жизни. |
The estate areas lag far behind and need to improve rapidly to reach the overall national target. |
Области плантаций существенно отстают и требуют скорейшего улучшения положения для достижения общенационального целевого показателя. |
The purpose behind the reference to neutrality could be achieved simply through the reference to impartiality. |
Для достижения цели, которую преследует ссылка на нейтралитет, достаточно упоминания беспристрастности. |
We have no right to hide behind the economic crisis in order to do less. |
Мы не имеем права использовать экономический кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше. |
UNOPS will continue to align its performance management and organizational structure behind the framework used in reporting to the Executive Board. |
ЮНОПС будет и дальше согласовывать свою систему управления служебной деятельностью и свою организационную структуру с рамками, используемыми при составлении отчетов для Исполнительного совета. |
States do not leave their human rights obligations behind when they enter multilateral institutions that deal with business-related issues. |
Государства не должны забывать о своих обязательствах в области прав человека, когда они обращаются в международные учреждения для решения своих экономических задач. |
The driving economic force behind trafficking in persons is the proceeds derived from the exploitation of the victims. |
Экономическим стимулом для торговли людьми являются доходы от эксплуатации жертв. |
Girl child education and school attendance trails behind boys' in nearly every developing nation. |
Образование девочек и посещение ими школ ниже аналогичного показателя для мальчиков практически во всех развивающихся государствах. |
This is the real driver behind equal opportunity and true social mobility. |
Эти инициативы служат реальной основой для обеспечения равных возможностей и подлинной социальной мобильности. |
The shared narcotics problem is, however, also the driving force behind various regional and subregional cooperation efforts. |
В то же время эта одна для всех проблема наркотиков является также побудительной силой для различных региональных и субрегиональных усилий по сотрудничеству. |
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. |
Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений. |
I believe there are reasons behind this. |
Полагаю, что для этого есть причины. |
There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. |
Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей. |
The world should provide the needed opportunities for the fulfilment of the purpose behind humankind's creation. |
Мир должен создавать необходимые возможности для достижения тех целей, ради которых было создано человечество. |
However, economic returns to education for rural areas continue to lag behind those for urban areas. |
Вместе с тем, экономическая отдача от образования для сельских районов продолжает отставать от соответствующих показателей городских районов. |
Indigenous peoples in the countries mentioned above consistently lag behind non-indigenous groups on most indicators of well-being. |
В вышеупомянутых странах показатели уровня благосостояния для коренных народов всегда ниже, чем для населения в целом. |
Funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, must also be increased proportionately with needs in these areas. |
Кроме того, необходимо соразмерно с потребностями увеличить также объем финансовых ресурсов, предназначенных для планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, поскольку таких ресурсов по-прежнему не хватает. |
The shift towards aligning donor support behind developing country priorities presents specific opportunities to do this. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по согласованию донорской поддержки с первоочередными задачами развивающихся стран обеспечивают для этого конкретные возможности. |
The main factor behind this increase is a change in the formulation of the question used to determine the population's racial background. |
Основной фактор, который объясняет это изменение, заключается в изменениях, внесенных в формулировку вопроса, которая использовалась для определения расовой принадлежности населения. |
The parties concerned must leave behind entrenched positions and reach a compromise to protect the interests of the Saharawi people. |
Заинтересованные стороны должны отказаться от устоявшихся позиций и прийти к компромиссу для защиты интересов народа Сахары. |
While organizations generally support the concept behind recommendation 5, some have indicated that limited resources prevent full implementation. |
Хотя организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 5, некоторые организации отметили, что препятствием для полного осуществления являются ограниченные ресурсы. |