Those who like to get behind the scenes may enjoy master classes by our chefs. |
Кроме того, специально для Вас может быть проведен мастер-класс от шеф-повара. |
Needless to say, these are the reasons behind the dilapidated conditions of the bridge now. |
Предназначен для строительства свайных оснований промежуточных опор разборных мостов. |
Makes sense - an ideal place to poison someone is behind the ear because a coroner seldom looks there. |
Логично, идеальное место для отравления, судмедэксперт вряд ли бы его нашёл. |
His country strongly supported the motivation behind the critical reform work that should enable UNHCR to better serve the needs of refugees. |
Управление Верховного комиссара проводит важные реформы, нетрадиционные для системы Организации Объединенных Наций. |
The guiding principle behind EFA FTI is the idea that significant improvements in education are possible only on the basis of shared responsibility. |
Именно в этом контексте была разработана Инициатива по оперативному мониторингу мер, направленных на обеспечение образования для всех. |
When paid domestic work was unregulated in Uruguay workers in this sector fell far behind, and the recovery is now underway. |
Неурегулированность оплачиваемого труда домашней прислуги в Уругвае представляла собой огромную проблему для работников этого сектора, которая теперь начала решаться. |
This guidance includes the compilation of available information on the methodology and procedure behind the indicators contained in various documents. |
Для того чтобы облегчить заполнение формы, разрабатывается неофициальное руководство по представлению отчетности. |
My delegation will therefore throw its weight behind you in the Working Group, Mr. President, in order to ensure a speedy reform of the Security Council. |
Поэтому, г-н Председатель, моя делегация поддержит Вас в Рабочей группе для обеспечения оперативной реформы Совета Безопасности. |
Design and implement a system of remediation for students who have fallen behind; |
Разработка и внедрение системы исправления оценок для отстающих учащихся |
In the past years, Hungary had become the driving force behind the Regional Initiative on Technology Foresight for Central and Eastern Europe and NIS. |
За прошедшие годы Венгрия активно продви-гала Региональную инициативу по технологической перспективе для стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств. |
The aim behind the realization of this scheme is placing content-containing pages on.edu and.gov sites. |
Основная задача для реализации этой схемы заключается в том, что бы разместить контентосодержащие страницы на.edu и.gov ресурсах. |
The president wants to get behind a $30 million appropriations bill the Justice Department's had in your committee for months. |
Президент хочет провести 30-ти миллионный законопроект, по ассигнованиям для департамента юстиции который рассматривается в вашем комитете в течение месяцев. |
The man behind it was a utopian visionary who had worked as an engineer in the US military. |
ТЕХНИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ КОСМИЧЕСКОГО КОРАБЛЯ "ЗЕМЛЯ" Человек стоящий за этим был утопистом - мечтателем, работавшим инженером в вооруженных силах США. |
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter and eight mop heads drop on your head. |
Пока вы читаете надпись на знаке, мы дергаем за веревку под прилавком, и вам на голову сыпятся восемь насадок для швабры. |
Right, and-and in order to fix those flats, you'd have to patch the inner tube, which may leave a print behind. |
Да, и для того чтобы его накачать, ты бы взялся за входящую трубочку, на которой, возможно, оставлен отпечаток. |
To take en passant, move the capturing pawn onto the empty square behind the captured pawn. |
Для применения этого хода необходимо переместить бьющую пешку на свободное поле позади «съедаемой» пешки. |
On 29 April 1871 several thousand Freemasons of both obediences gathered behind dozens of banners for a large demonstration gathered before the Versaillan forces. |
29 апреля 1871 года несколько тысяч франкмасонов обоих послушаний собрались под множеством флагов для проведения крупной демонстрации перед лицом версальских войск. |
In order to create in it enough fresh air one usually uses the additional ventilator, behind which he/she puts the filter and air intake. |
Для создания в нем достаточного напора свежего воздуха обычно используют дополнительный вентилятор, перед которым ставят фильтр и воздухозаборную решетку. |
Maybe the SA's office would like to know that you're having ex parte discussions with me, about the case, behind their back. |
Может, офис окружного прокурора хотел бы знать, что вы ведете дискуссии с пользой только для одной стороны в этом деле, за их спиной. |
Last week when we spotted this place, there was a bunch of walkers behind this chain-link keeping people out like a bunch of guard dogs. |
На прошлой неделе, когда мы обнаружили это место, за ограждением было полно ходячих для отпугивания людей, подобно своре сторожевых псов. |
I hired you to handle the optics, and now the optics are behind that barricade, where they belong. |
Я тебя нанял для разборок с прессой, а теперь эта пресса за заграждениями, где ей и место. |
Many industrial companies attempt to leave their competitors behind by reducing its production time and the related expenses. |
Один из путей для вашей производственной компании оторваться от конкурентов - это снизить время на производственные процессы и снизить затраты. |
And these modestly dressed tan-faced people with packages and bags are waiting to be received to give the parcels to relations and relatives, who got behind the bars . |
А эти скромно одетые смуглолицые люди с узелками и кошелками дожидаются приема, чтобы вручить передачи для родных и близких, попавших за решетку . |
Use of arms is not allowed, and often are tied behind the back to prevent cheating. |
Пользоваться для доставания яблок руками запрещено, и руки игроков нередко связывают за спиной, чтобы предотвратить возможное мошенничество. |
Schneider was killed behind the front line. |
Для Шнайдера он пришел даже раньше. |