In this publication, women entrepreneurs analyse the reasons behind their determination to start a business, give their opinion about the factors crucial to the successful operation of the business, and provide other relevant information. |
В этом издании женщины-предприниматели анализируют мотивы, лежащие в основе их решения открыть свое дело, выражают свое мнение относительно факторов, имеющих решающее значение для успешного ведения дела, и предоставляют иную актуальную информацию. |
Since reducing decent work deficits went hand in hand with reducing the tensions behind the challenges posed by globalization, the international community must pursue coherent policies that created an environment conducive to decent work. |
Поскольку сокращение дефицита достойной занятости идет рука об руку со снижением напряженности, лежащей в основе проблем, порождаемых глобализацией, международное сообщество должно проводить согласованную политику, обеспечивающую условия для создания достойной работы. |
The result has been that countries which are internationally most competitive in products characterized by low demand growth and low income elasticities in their main traditional markets, and which have a high dependence on them, have fallen further behind. |
Результатом явилось дальнейшее отставание стран, обладающих высокой конкурентоспособностью на международном уровне в случае продуктов, для которых на основных традиционных рынках сбыта характерны низкие темпы роста спроса и низкая эластичность по доходу, и сильно зависящих от таких продуктов. |
So far, the secretariat has been able to secure 31 per cent of funds needed for technical assistance projects under implementation or proposed, a proportion that has decreased since last year as new funding has lagged behind new project proposals. |
До настоящего времени секретариат смог обеспечить 31% финансовых средств, необходимых для осуществляемых или предложенных проектов оказания технической помощи; этот показатель снизился по сравнению с прошлым годом, поскольку объем новых получаемых финансовых средств отстает от числа новых предложений по проектам. |
The contribution and participation of non-governmental actors, who are often the driving forces behind the fast and deep changes occurring in technology, finance and trade at both the national and the international levels, are essential for the implementation of successful development strategies. |
Вклад и участие неправительственных субъектов, которые во многих случаях выступают движущими силами быстрых и глубоких изменений, происходящих в области технологии, финансов и торговли как на национальном, так и на международном уровне, необходимы для успешного осуществления стратегий развития. |
The claimant does not provide any evidence to support the claimed reason behind the sale of shares or to establish that the sale of shares was forced in any manner. |
Заявитель не представляет никаких доказательств в обоснование того, что именно этой причиной была вызвана продажа акций, или для подтверждения того, что продажа акций была так или иначе вынужденной. |
While political parties are beginning to focus on preparations for the midterm elections, envisaged in the Comprehensive Peace Agreement to take place in 2009, development of the legislative framework and other prerequisites for the vote are well behind schedule. |
И хотя политические партии начинают концентрировать свою деятельность на подготовке среднесрочных выборов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении на 2009 год, разработка законодательных рамок и создание других необходимых условий для проведения голосования по-прежнему отстают от намеченных сроков. |
The procedures and processes behind the regime are slow to change and the Committee and the Team need to find ways to manage the expectations of States while at the same time doing what they can to respond to their concerns. |
Процедуры и процессы, на которых основан этот режим, меняются медленно, и Комитету и Группе необходимо думать над тем, как учитывать ожидания государств, и в то же время делать все, что от них зависит, для реагирования на их замечания. |
In our own research, we have found that people remain somewhat mysterious to dogs for the first five months of life, and dogs at our local pound lag considerably behind house dogs when it comes to understanding human beings. |
В наших исследованиях мы обнаружили, что люди остаются для собак чем-то мистическим в течение первых пяти месяцев жизни, а собаки в местном приюте намного отстают в развитии от домашних собак, когда дело касается понимания людей. |
The new consensus, moreover, is well aware that the international institutions that stand behind their policy advisers may offer "carrots" or "sticks" to prod policy reform, but that in the end it is only the Government that implements any policy decision. |
Помимо этого в рамках нового консенсуса достаточно полно осознается, что, хотя международные учреждения, стоящие за стратегическими рекомендациями, могут использовать для стимулирования стратегических реформ как "пряник", так и "кнут", в конечном итоге осуществление любого стратегического решения обеспечивает только правительство. |
For other categories, in UNCTAD, past decisions have been taken in the light of the target audience, but the thinking behind these decisions has not always been clear. |
В случае других категорий документов в ЮНКТАД в прошлом принимались решения с ориентацией на целевую аудиторию, однако основания для таких решений не всегда представлялись вполне ясными. |
A second meeting in March 2011 focused exclusively on the upcoming report, highlighting the analysis behind its chosen theme, emerging patterns and trends, and basic questions the 2011 Report will be seeking to answer. |
На второй встрече в марте 2011 года все внимание уделялось исключительно предстоящему докладу, с упором на анализ выбранной для него темы, новые модели и тенденции и основные вопросы, на которые Доклад 2011 года попытается ответить. |
The countries lagging behind, especially the least developed, the Pacific islands and the transition economies, have considerable headway to make in order to join the regional mainstream and the global economy. |
Отстающие страны, особенно наименее развитые, тихоокеанские островные страны и страны с переходной экономикой, должны многое наверстать для того, чтобы влиться в основной поток стран региона и интегрироваться в глобальную экономику. |
This philosophy is behind all these reform measures, and my Government is determined to continue the economic reforms this year with a view to establishing a sound basis for durable recovery and restoring full economic stability by 1999. |
Эта концепция лежит в основе всех мер по реформам, и в этом году мое правительство намерено продолжать экономические реформы в целях создания прочной основы для уверенного восстановления вплоть до полной экономической стабильности к 1999 году. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private security companies may be due to the fact that existing international law does not offer the best means of anticipating and resolving situations such as those posed by the presence of mercenaries. |
К тому же эволюция явления наемничества, когда оно может скрываться за фасадом современных охранных фирм, может быть связана с тем, что ныне действующее международное право не является вполне адекватным для того, чтобы предвидеть и регулировать ситуации, для которых характерно присутствие наемников. |
Large urban centres, such as Sarajevo and Banja Luka, however, remain a source of concern, as they lag well behind the Entity averages of 71 per cent and 61 per cent in the Federation and the Republika Srpska, respectively. |
Однако такие крупные городские центры, как Сараево и Баня-Лука, по-прежнему вызывают обеспокоенность, поскольку они отстают от средних показателей для Образований, составляющих 71 и 61 процент, соответственно, в Федерации и Республике Сербской. |
In Sierra Leone the crucial factors behind our current success range from the commitment of the United Kingdom to provide military training to the Sierra Leone army to the military weakness of the Revolutionary United Front following its miscalculation in invading Guinean territory. |
В Сьерра-Леоне ключевые факторы нашего нынешнего успеха варьируются от обязательства Соединенного Королевства обеспечивать подготовку кадров для сьерра-леонской армии до боевого ослабления Объединенного революционного фронта после его просчета при вторжении на гвинейскую территорию. |
Regarding advance planning, OIOS found that although progress has been achieved in the updating of generic job profiles for various mission posts, the development of mission modules, templates and succession plans was lagging behind. |
Что касается перспективного планирования, то УСВН установило, что, несмотря на прогресс, достигнутый в обновлении общих описаний должностных функций для различных должностей в рамках миссий, в разработке модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий наблюдается отставание. |
Acts of terrorism must be characterized not only by where they are committed or by their global or national scope, but also in terms of the origin of the phenomena behind them and that of the funds that are used. |
Акты терроризма должны определяться не только с учетом того, где они совершаются, или их глобального или национального охвата, но также с учетом происхождения стоящего за ними явления или использованных для их совершения средств. |
It is precisely the thinking behind the establishment of the Member States support groups on the protection of civilians, as well as the implementation group within the Executive Committee on Humanitarian Affairs, to promote those objectives. |
Именно эти соображения учитывались при создании групп поддержки государств-членов по защите гражданских лиц, а также имплементационной группы при Исполнительном комитете по гуманитарным вопросам для содействия достижению этих целей. |
The road map for the implementation of the Declaration prepared by the United Nations Secretary-General is building up a powerful momentum behind these goals and commitment to eradicating extreme poverty and hunger, investing in health and education, promoting gender equality and achieving environmental sustainability. |
План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовленный Генеральный секретарем Организации Объединенных Наций, служит мощным стимулом для достижения этих целей и свидетельством приверженности решению задач ликвидации крайней нищеты и голода, финансирования здравоохранения и образования, содействия гендерному равенству и обеспечения экологической устойчивости. |
Regrettably, the report on the implementation of the Millennium Declaration points out that many of us are being left far behind, and to those countries those goals are becoming increasingly distant. |
К сожалению, в докладе об осуществлении Декларации тысячелетия отмечается, что многие из нас остаются далеко позади и что для этих стран данные цели становятся все более отдаленными. |
But there are a number of economies in transition where the framework conditions for the development and use of new ICTs are still lacking and where a special effort will be required to ensure that these countries do not fall further behind. |
Однако существует целый ряд стран с переходной экономикой, в которых все еще отсутствуют базовые условия для развития и использования новых ИКТ и в которых необходимо предпринять особые усилия для недопущения еще большего их отставания. |
The Committee may like to consider, with the help of the Monitoring Team, whether there are Member States that have the capacity to implement the measures and yet have done little to do so, and if so what are the reasons behind this. |
Комитет, действуя с помощью Группы по наблюдению, возможно, пожелает изучить вопрос о том, есть ли государства-члены, которые в состоянии применять необходимые меры, но еще сделали слишком мало для этого, а если это так, то каковы причины такого поведения. |
One significant achievement of the past decade is that national Governments and their partners, even in countries lagging far behind on many Millennium Development Goals, have a good sense of the programmes and interventions required to meet the Goals. |
Одно из важных достижений минувшего десятилетия заключается в том, что национальные правительства и их партнеры, даже в странах, отстающих в реализации многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хорошо понимают суть программ и мероприятий, необходимых для достижения этих целей. |