Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
A. Financial scheme behind breaches of the sanctions regime А. Финансовые схемы, используемые для нарушения режима санкций
In SPECA (UN Special Programme for the Economies of Central Asia) countries, growth in electric generation capacity has lagged behind growth in demand. В странах СПЕКА (Специальная программа ООН для стран Центральной Азии) рост электрогенерирующих мощностей отстает от увеличения спроса.
Yet, the nature of these indicators, which measure final impact, does not allow for an in-depth analysis of the reasons behind these shortfalls. Тем не менее эти показатели, используемые для оценки конечного результата, в силу своего характера не предполагают проведения углубленного анализа причин, стоящих за этими недостатками.
Working closely with the Fund provides another way for the Commission to build up the political and programmatic momentum behind commonly agreed priorities. Тесное взаимодействие с Фондом предоставляет Комиссии еще одну возможность для придания большего политического и программного импульса решению взаимосогласованных приоритетных задач.
EFA Global Monitoring Report 2013/4: Achieving Equality for All, published by UNESCO in early 2014, found that migrant children in secondary schools in developed countries lag behind native-born students on reading benchmarks. Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ 2013/14 года: достижение равенства для всех, опубликованном ЮНЕСКО в начале 2014 года, было установлено, что дети-мигранты, учащиеся в средней школе в развитых странах, отстают от учащихся из числа местных уроженцев по показателям, касающимся чтения.
If chocks are used to hold a vehicle placed lengthwise, they shall be placed in front of and behind each wheel. Если для предотвращения перемещения транспортного средства в продольном направлении используются клинья, они должны устанавливаться спереди и сзади каждого колеса.
I call upon all the Lebanese people to stand behind their State institutions, including the army and security forces, as the best means to confront such unacceptable and indiscriminate actions. Я призываю весь народ Ливана поддержать свои государственные институты, включая армию и силы безопасности, являющиеся наиболее эффективным инструментом для борьбы с такими неприемлемыми и неизбирательными действиями.
Leave assets behind for future generations, by building social, economic and environmental capital. с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений, наращивая социальный, экономический и природоохранный капитал.
(c) Leave assets behind for future generations. с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений.
Negotiations should be conducted within the allocated time and in an open, inclusive and transparent manner instead of in small groups behind closed doors. Обсуждение этих вопросов должно быть проведено в отведенное для этого время в духе открытости, всеохватности и транспарентности, а не в рамках небольших групп за закрытыми дверями.
The goal would be to distinguish the effects of insolvency on the enterprise from those on the individuals behind the enterprise. Цель будет заключаться в разграничении последствий несостоятельности для предприятия и для отдельных лиц, которые стоят за этим предприятием.
There is considerable scope for participation to rise further, as it still lags well behind that of many high income countries. Существуют значительные возможности для дальнейшего увеличения такого участия, поскольку оно по-прежнему отстает от показателей многих стран с высоким уровнем дохода.
Wars not only devastate human lives, but cause irreparable damage to the environment and leave behind mines that endanger lives. Войны не только уносят человеческие жизни, они также наносят непоправимый ущерб окружающей среде и оставляют после себя мины, которые представляют опасность для жизни людей.
Only one indicator - assessing Governments and other Habitat Agenda partners use of UN-Habitat knowledge products - is slightly behind the target for end of 2013. Лишь по одному показателю - использование правительствами и партнерами по Повестке дня Хабитат информационных материалов ООН-Хабитат при проведении оценок - работа несколько отстает от темпов, необходимых для выполнения поставленной задачи к концу 2013 года.
The principles behind this method could also be used to distinguish urban and rural areas Лежащие в основе этого метода принципы можно также использовать для проведения различия между городскими и сельскими районами.
Hopefully, they are behind us; in fact, I am sure they are behind us and we have to look for ways of moving forward. Надеюсь, что все это осталось позади; и более того, я уверен в том, что это позади, и нам следует искать пути для продвижения вперед.
States also have incentives to develop LARs to enable them to continue with operations even if communication links have been broken off behind enemy lines. Стимулом для государств разрабатывать БАРС является также возможность продолжать военные операции даже в случае нарушения линий связи за линией фронта.
This financial flow has deep income, wealth distribution and human rights effects on people around the world, creating opportunities for the few, but leaving many behind. Этот финансовый поток оказывает значительное влияние на доход, распределение благ и соблюдение прав человека применительно к людям во всем мире, создавая возможности лишь для немногих, но забывая о многих других.
The modelling methodology used for estimating the mineral resource considers the scale of deposit, geological mechanism and controls behind nodule formation and nature of the sampling method. Методология моделирования, используемая для оценки минеральных ресурсов, учитывает размер месторождения, геологические механизмы и принципы образования конкреций и метод пробоотбора.
A great deal of work lay behind the proposal, and every effort had been made to minimize the impact of the reductions it included. При выработке этого предложения был проделан большой объем работы, и были приложены все усилия для уменьшения воздействия предложенных сокращений.
The Constitution sets up an Equalization Fund to accelerate the developmental growth of areas in Kenya which lag behind mainly due to historical injustices. Конституция предусматривает создание Стабилизационного фонда для ускорения роста с точки зрения развития районов в Кении, которые отстают главным образом по причине исторической несправедливости.
While there had been advances in military equipment, the standard of technology for United Nations mandate implementation continued to lag behind. Наблюдается прогресс в области развития военной техники, однако уровень техники и технологии, имеющейся для выполнения мандатов Организации Объединенных Наций, по-прежнему недостаточно высок.
We recommend the measures set out below as an avenue towards the realization of a world that "leaves no one behind". Мы рекомендуем принять изложенные ниже меры в качестве средства для построения мира, в котором "никто не будет забыт".
The reasons keeping women out of decision-making posts also lie behind their relative absence in entrepreneurship: discriminatory norms, family responsibilities, insufficient self-esteem, managerial experience and role models, etc. Причины, по которым женщины не получают доступа к должностям, связанным с принятием решений, объясняют также их относительную нехватку в сфере предпринимательства: дискриминационные нормы, семейные обязанности, невысокая самооценка, нехватка опыта руководства и примеров для подражания и т.д.
It was first necessary to explain the rationale behind Article 4, especially in terms of its advantages for military forces. В первую очередь он счел необходимым разъяснить смысл существования статьи 4, особенно в плане ее выгод для вооруженных сил.