A. Financial scheme behind breaches of the sanctions regime |
А. Финансовые схемы, используемые для нарушения режима санкций |
In SPECA (UN Special Programme for the Economies of Central Asia) countries, growth in electric generation capacity has lagged behind growth in demand. |
В странах СПЕКА (Специальная программа ООН для стран Центральной Азии) рост электрогенерирующих мощностей отстает от увеличения спроса. |
Yet, the nature of these indicators, which measure final impact, does not allow for an in-depth analysis of the reasons behind these shortfalls. |
Тем не менее эти показатели, используемые для оценки конечного результата, в силу своего характера не предполагают проведения углубленного анализа причин, стоящих за этими недостатками. |
Working closely with the Fund provides another way for the Commission to build up the political and programmatic momentum behind commonly agreed priorities. |
Тесное взаимодействие с Фондом предоставляет Комиссии еще одну возможность для придания большего политического и программного импульса решению взаимосогласованных приоритетных задач. |
EFA Global Monitoring Report 2013/4: Achieving Equality for All, published by UNESCO in early 2014, found that migrant children in secondary schools in developed countries lag behind native-born students on reading benchmarks. |
Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ 2013/14 года: достижение равенства для всех, опубликованном ЮНЕСКО в начале 2014 года, было установлено, что дети-мигранты, учащиеся в средней школе в развитых странах, отстают от учащихся из числа местных уроженцев по показателям, касающимся чтения. |
If chocks are used to hold a vehicle placed lengthwise, they shall be placed in front of and behind each wheel. |
Если для предотвращения перемещения транспортного средства в продольном направлении используются клинья, они должны устанавливаться спереди и сзади каждого колеса. |
I call upon all the Lebanese people to stand behind their State institutions, including the army and security forces, as the best means to confront such unacceptable and indiscriminate actions. |
Я призываю весь народ Ливана поддержать свои государственные институты, включая армию и силы безопасности, являющиеся наиболее эффективным инструментом для борьбы с такими неприемлемыми и неизбирательными действиями. |
Leave assets behind for future generations, by building social, economic and environmental capital. |
с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений, наращивая социальный, экономический и природоохранный капитал. |
(c) Leave assets behind for future generations. |
с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений. |
Negotiations should be conducted within the allocated time and in an open, inclusive and transparent manner instead of in small groups behind closed doors. |
Обсуждение этих вопросов должно быть проведено в отведенное для этого время в духе открытости, всеохватности и транспарентности, а не в рамках небольших групп за закрытыми дверями. |
The goal would be to distinguish the effects of insolvency on the enterprise from those on the individuals behind the enterprise. |
Цель будет заключаться в разграничении последствий несостоятельности для предприятия и для отдельных лиц, которые стоят за этим предприятием. |
There is considerable scope for participation to rise further, as it still lags well behind that of many high income countries. |
Существуют значительные возможности для дальнейшего увеличения такого участия, поскольку оно по-прежнему отстает от показателей многих стран с высоким уровнем дохода. |
Wars not only devastate human lives, but cause irreparable damage to the environment and leave behind mines that endanger lives. |
Войны не только уносят человеческие жизни, они также наносят непоправимый ущерб окружающей среде и оставляют после себя мины, которые представляют опасность для жизни людей. |
Only one indicator - assessing Governments and other Habitat Agenda partners use of UN-Habitat knowledge products - is slightly behind the target for end of 2013. |
Лишь по одному показателю - использование правительствами и партнерами по Повестке дня Хабитат информационных материалов ООН-Хабитат при проведении оценок - работа несколько отстает от темпов, необходимых для выполнения поставленной задачи к концу 2013 года. |
The principles behind this method could also be used to distinguish urban and rural areas |
Лежащие в основе этого метода принципы можно также использовать для проведения различия между городскими и сельскими районами. |
Hopefully, they are behind us; in fact, I am sure they are behind us and we have to look for ways of moving forward. |
Надеюсь, что все это осталось позади; и более того, я уверен в том, что это позади, и нам следует искать пути для продвижения вперед. |
States also have incentives to develop LARs to enable them to continue with operations even if communication links have been broken off behind enemy lines. |
Стимулом для государств разрабатывать БАРС является также возможность продолжать военные операции даже в случае нарушения линий связи за линией фронта. |
This financial flow has deep income, wealth distribution and human rights effects on people around the world, creating opportunities for the few, but leaving many behind. |
Этот финансовый поток оказывает значительное влияние на доход, распределение благ и соблюдение прав человека применительно к людям во всем мире, создавая возможности лишь для немногих, но забывая о многих других. |
The modelling methodology used for estimating the mineral resource considers the scale of deposit, geological mechanism and controls behind nodule formation and nature of the sampling method. |
Методология моделирования, используемая для оценки минеральных ресурсов, учитывает размер месторождения, геологические механизмы и принципы образования конкреций и метод пробоотбора. |
A great deal of work lay behind the proposal, and every effort had been made to minimize the impact of the reductions it included. |
При выработке этого предложения был проделан большой объем работы, и были приложены все усилия для уменьшения воздействия предложенных сокращений. |
The Constitution sets up an Equalization Fund to accelerate the developmental growth of areas in Kenya which lag behind mainly due to historical injustices. |
Конституция предусматривает создание Стабилизационного фонда для ускорения роста с точки зрения развития районов в Кении, которые отстают главным образом по причине исторической несправедливости. |
While there had been advances in military equipment, the standard of technology for United Nations mandate implementation continued to lag behind. |
Наблюдается прогресс в области развития военной техники, однако уровень техники и технологии, имеющейся для выполнения мандатов Организации Объединенных Наций, по-прежнему недостаточно высок. |
We recommend the measures set out below as an avenue towards the realization of a world that "leaves no one behind". |
Мы рекомендуем принять изложенные ниже меры в качестве средства для построения мира, в котором "никто не будет забыт". |
The reasons keeping women out of decision-making posts also lie behind their relative absence in entrepreneurship: discriminatory norms, family responsibilities, insufficient self-esteem, managerial experience and role models, etc. |
Причины, по которым женщины не получают доступа к должностям, связанным с принятием решений, объясняют также их относительную нехватку в сфере предпринимательства: дискриминационные нормы, семейные обязанности, невысокая самооценка, нехватка опыта руководства и примеров для подражания и т.д. |
It was first necessary to explain the rationale behind Article 4, especially in terms of its advantages for military forces. |
В первую очередь он счел необходимым разъяснить смысл существования статьи 4, особенно в плане ее выгод для вооруженных сил. |