Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
At a time when many countries have focused attention on the necessity of humanitarian intervention in conflicts, it is difficult, at least to my delegation, to understand the reasoning behind the imposition of such sanctions considering the profound socio-economic consequences. В то время, когда многие страны уделяют большое внимание необходимости гуманитарного вмешательства в ситуации конфликтов, сложно понять, по крайней мере для моей делегации, мотивы введения блокады, учитывая ее глубокие социально-экономические последствия.
What would make you leave behind being an actress, Marie? Что для вас значило оставить профессию актрисы?
What hides behind that mask, those perfect gestures right out of a flight attendants manual? Что скрывается за этой маской, за этими совершенными жестами, скопированными из учебников для стюардесс?
I quit... and went traveling, just me and my camera... another observational tool to hide behind. Я ушла... и путешествовала, только я и моя камера... еще один прибор для наблюдения, за которым я просто пряталась.
While in most developed countries reported imports of ICT-enabled services grew in line with exports, in some developing countries the import growth rate lagged behind owing to more restrictive market access for foreign firms. В отличие от большинства развитых стран, где зарегистрированный импорт связанных с ИКТ услуг рос соразмерно экспорту, в некоторых развивающихся странах темпы роста импорта были менее высокими в силу более ограничительного режима доступа на рынок для иностранных компаний.
When is leaving your family behind ever the best thing? С каких это пор бросить семью - лучше для всех?
There was widespread uncertainty about the initiative to establish an office of the Taliban in Qatar, about the status of this initiative and about which elements of the Taliban were behind the initiative. Также неясным для многих остается вопрос об инициативе, касающейся создания отделения движения «Талибан» в Катаре, о ходе осуществления этой инициативы и о том, какие элементы «Талибана» стоят за ней.
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп.
These studies are based on an integrated evaluation methodology that draws on the CT's experience and other evaluation methodologies in order to identify both behind and at-the-border barriers to trade in goods. Эти исследования построены на методологии комплексной оценки, опирающейся на опыт КТ и другие методологии оценки и используемой для выявления как внутренних, так и пограничных барьеров в торговле товарами.
Such cooperation is essential to effectively address cross-border movements of armed elements and weapons as well as illicit trafficking and to ensure that those behind these destabilizing and criminal activities are held accountable. Такое сотрудничество также необходимо для эффективного решения проблемы трансграничных перемещений вооруженных лиц и трансграничной переправки оружия, а также незаконной торговли и для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих дестабилизирующих и преступных действий.
The rationale behind the special laws in force in the southern border provinces - namely, martial law, the Emergency Decree and the Internal Security Act - was to provide sufficient time for investigations and gather intelligence in order to prevent violent incidents. Причиной принятия особых законов в отношении южных приграничных провинций, а именно закона о военном положении, Декрета о чрезвычайном положении и Закона о внутренней безопасности, является обеспечение достаточного времени для проведения расследований и сбора разведывательных данных с целью предупреждения актов насилия.
There is a need to create a detailed understanding of the mechanisms behind the behaviour of the road user in different situations, and which is often affected by the technical, social and regulatory context in which the behaviour takes place to be able to take effective countermeasures. Для получения возможности принятия эффективных контрмер необходимо детально разобраться в механизмах, лежащих в основе поведения участника дорожного движения в различных ситуациях, которое нередко зависит от контекста, определяемого сочетанием технических, социальных и нормативных факторов.
The data behind the analysis in the report and additional information on contributions for and expenditures on United Nations operational activities for development can be found on the web page of the quadrennial comprehensive policy review. Данные, на основе которых проводился анализ для этого доклада, а также дополнительная информация о взносах на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития и расходах на нее размещены на веб-странице четырехгодичного всеобъемлющего обзора политикиа.
Some participants stressed the importance of further debt relief beyond the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, especially for countries suffering the consequences of conflicts and natural disasters or those lagging behind in efforts to achieve the Millennium Development Goals. Некоторые участники подчеркнули важное значение дальнейшего облегчения бремени задолженности вне рамок Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, особенно для стран, испытывающих последствия конфликтов и стихийных бедствий, или стран, которые отстают в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I urge the Government to ensure the inclusiveness and credibility of the dialogue and urge the armed groups to take this opportunity to put conflict behind them and embrace the political path to peace and democratic governance. Я настоятельно призываю правительство обеспечить всеохватный характер и авторитетность диалога, а вооруженные группы - воспользоваться этой возможностью, для того чтобы положить конец конфликту и выбрать политический путь для достижения мира и установления демократического управления.
In order to enable them to do this, the transparency of the Ombudsperson process has to be further strengthened, including by publishing the comprehensive report as well as the reasoning behind each decision. Чтобы создать условия для этого, необходимо принять дополнительные меры для повышения уровня транспарентности процесса с участием Омбудсмена, для чего необходимо, в том числе, издавать всеобъемлющий доклад, а также обоснование каждого решения.
Recognizing the aspiration of every citizen to a clean, healthy and productive environment as an essential standard for leaving no one behind and eradicating poverty. признание стремления каждого человека к наличию чистой, здоровой и производительной окружающей среды в качестве важнейшего стандарта для того, чтобы охватить всех и искоренить нищету.
However, the response in terms of impact on the ground is still lagging behind in terms of the scale and development of the threat to wildlife, including forests, and, increasingly, the targets of various development goals. Между тем, влияние этих решений на местном уровне по-прежнему ощущается слабо в сравнении с масштабами и интенсивностью угроз для диких животных и растений, включая леса, а также применительно к достижению различных целей в области развития.
Mr. Lambert Kuijpers, co-chair of the task force, gave an explanation of the assumptions behind two mitigation scenarios for the refrigeration and air-conditioning sector, which indicated the extent to which low-GWP alternatives could be expected to penetrate their respective markets. Г-н Ламберт Кёйперс, сопредседатель целевой группы, разъяснил допущения, лежащие в основе двух сценариев смягчения последствий для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха, и отметил, что эти допущения указывают, какой степени проникновения на соответствующие рынки можно ожидать от альтернатив с низким ПГП.
In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families. Повторив доводы, приведенные ею для обоснования своего отрицательного решения от 11 июня 2004 года, Комиссия также заявила о том, что заявителя вряд ли будут по-прежнему преследовать за действия, которых он не совершал и в которых он был обвинен лишь на основании предположений родственников казненных лиц.
The objectives behind transitional justice and the measures implemented in their pursuit can resonate with indigenous peoples' objectives and conceptions of appropriate means to achieve justice, and peace, in the long term. Цели правосудия переходного периода и меры, осуществляемые для их достижения, могут перекликаться с целями коренных народов и их представлениями о надлежащих средствах обеспечения справедливости и мира в долгосрочной перспективе.
This is to capture the intention behind paragraph (7), which is to enable a tribunal to take appropriate measures in the face of potential risks to the integrity of the arbitral process. Это делается для того, чтобы учесть цель пункта (7), заключающуюся в предоставлении суду возможности принимать соответствующие меры в свете потенциальных рисков для целостности арбитражного процесса.
The fundamental need behind censuses has never lost its force: to take stock of the population and its housing situation, and to have data of the precision and detail needed for administrative planning, governance and policy-making. Главная задача, стоящая перед переписью, не утратила своей актуальности и по-прежнему связана с необходимостью учета населения и его жилищных условий и получения точных и подробных данных для административного планирования, управления и принятия решений.
In 2011 the ministry drew up the "Professional Directive" for all crisis centres and halfway houses, which defines the objectives of the services, their target groups, the specific services and the guiding principles behind them, the output indicators and the guaranteed components. В 2011 году Министерство подготовило "профессиональную директиву" для всех кризисных и транзитных центров, в которой определены задачи их услуг, целевые группы и конкретные виды услуг, а также лежащие в их основе руководящие принципы, показатели работы и гарантированные элементы обслуживания.
Sir Nigel Rodley said that the main idea behind the inter-committee meetings had been that the membership of the chairpersons' meeting was not necessarily truly representative of the committees. Сэр Найджел Родли говорит, что основным мотивом для организации межкомитетских совещаний был тот факт, что состав участников совещаний председателей необязательно представляет собой центр тяжести комитетов.