Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
In order to study the deep hidden principles behind human behavior, meta-economics requires us to adopt an open-minded, systemic, and evolutionary approach, and to recognize the real economy as a complex living system within other systems. Для того чтобы изучать глубоко скрытые принципы, лежащие в поведении человека, метаэкономика требует от нас открытого, системного и эволюционного подхода, а также признания реальной экономики сложной системой, живущей внутри других систем.
It also confirmed that, during his interrogation, the detainee had been seated with his hands shackled behind his back to prevent him from attacking his interrogators, as had allegedly happened in the past. Она также подтвердила, что во время допроса задержанного сажали со связанными за спиной рукам для того, чтобы он не напал на проводящих допрос сотрудников, как, согласно утверждениям, это имело место в прошлом.
Mr. Abu Hazran also stated that IDF did not hold its exercises on a specific, fixed piece of land but seized tens of thousands of dunums, thereby destroying whole areas and endangering the residents' lives by leaving behind remains of ammunition. Г-н Абу Хазран заявил также, что ИДФ не проводят свои учения на каком-либо конкретном, установленном участке земли, а захватывают сразу десятки тысяч дунамов, разрушая тем самым целые районы и создавая опасность для жизни жителей в результате оставления после себя боеприпасов.
That notwithstanding, every effort is now being made by both ECOMOG and the Civil Defence Unit to flush them out and to finally put this whole tragic affair behind us. Несмотря на это, как ЭКОМОГ, так и подразделения гражданской обороны предпринимают сейчас все усилия для того, чтобы выбить их и закрыть, наконец, эту трагическую страницу нашей истории.
SSA industries had originally been established to supply domestic markets behind protective barriers; because of low productivity and inadequate know-how they were never in a position to compete internationally. Промышленность в АЮС первоначально создавалась для работы на внутренний рынок, защищенный протекционистскими барьерами; из-за низкой эффективности производства и низкого технического уровня у нее никогда не было шансов выдержать международную конкуренцию.
Month after month, the United Nations, led by the Security Council, stood firmly behind internationally accepted norms and principles in order to make possible a negotiated and peaceful solution in Bosnia and Herzegovina. Месяц за месяцем Организация Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности твердо отстаивала международно принятые нормы и принципы для того, чтобы сделать возможным мирное решение проблемы в Боснии и Герцеговине в результате переговоров.
The basic objectives behind the update and revision of the United Nations Model Convention are establishing fiscal guidelines for trade liberalization and expansion with a view to releasing additional resources for sustainable growth and promoting tax harmonization. Основными целями обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является установление руководящих принципов в отношении налогов в целях либерализации и расширения торговли, с тем чтобы высвободить дополнительные ресурсы для устойчивого роста и содействия гармонизации налоговых режимов.
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах.
In fact, the intention behind that gesture had been to make it clear to the whole country that the Khmer Rouge regime had well and truly ended by 25 December 1998. На самом деле, это было сделано для того, чтобы ясно показать всей стране, что режиму красных кхмеров 25 декабря 1998 года положен абсолютный и безусловный конец.
The reasoning behind this is that certain components are not dangerous in themselves and there is no danger to public safety in allowing persons to manufacture such items. Такое положение объясняется тем, что определенные компоненты сами по себе не являются опасными, и изготовление таких предметов не создает никакой угрозы для общественной безопасности.
The Study Group endorsed the "systemic" perspective taken in the study and the conclusion that general international law functioned in an omnipresent manner behind special rules and regimes. Исследовательская группа поддержала "систематический" подход, отраженный в исследовании, а также вывод о том, что общее международное право выступает в качестве постоянно присутствующего фона для специальных норм и режимов.
Creating a real national consensus behind sustainable development seems critical to providing the support and energy to drive the implementation process; Как представляется, формирование реального национального консенсуса в поддержку устойчивого развития имеет решающее значение для обеспечения поддержки и активизации процесса осуществления практических мер;
There are two factors in particular that lie behind this increasingly positive trend towards greater participation by women in political life: Для понимания причин возникновения тенденции ко все большей вовлеченности женщины в политическую жизнь следует напомнить два определяющих фактора:
From 16 to 19 January, three Team members were also in Mambasa interviewing a small number of victims who had stayed behind in Mambasa and Mandima. В период с 16 по 19 января три члена Группы также находились в Мамбасе для проведения бесед с небольшой группой потерпевших, которые остались в Мамбасе и Мандиме.
As Chair of the Process, South Africa has consistently shown the firm yet consensual touch needed to galvanize a varied coalition of Governments, industry representatives and non-governmental organizations behind a common purpose. В своем качестве председательствующей в этом Процессе страны Южная Африка последовательно проявляла твердость и, в то же время, согласованность с другими - качества, необходимые для сплочения вокруг общей цели многоликой коалиции правительств, представителей отрасли и неправительственных организаций.
We fully stand behind the European Union's intention to confirm, at its forthcoming summit with South-Eastern European countries in Thessaloniki on 21 June, the European perspective for the Balkan region. Мы всецело поддерживаем намерение Европейского союза подтвердить на его предстоящем совещании на высшем уровне с руководителями стран Юго-Восточной Европы, которое состоится 21 июня в городе Тесалоники, европейскую перспективу для балканского региона.
In addition, no State or group of States should be permitted to hide behind an international organization in order to evade international responsibility. Кроме того, ни одному государству или группе государств не должно разрешаться прикрываться международной организацией для уклонения от международной ответственности.
As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества.
These will include winding down its core activities, devising mechanisms to continue necessary residual activities and leaving behind a legacy of accountability for violations of international humanitarian law. Они будут предусматривать свертывание его основной деятельности, разработку механизмов для продолжения необходимой остаточной деятельности и оставление в качестве наследства примера привлечения к ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права.
Indeed, if the vision behind the Millennium Declaration is to be realized, the Goals must be seen as a global deal that is built on mutual commitments and mutual accountability. Действительно, для воплощения в жизнь того видения, которое легло в основу Декларации тысячелетия, сформулированные в ней цели должны рассматриваться как глобальный договор, строящийся на взаимных обязательствах и взаимной подотчетности.
Without a firm and sustained commitment in these fields, even an enhanced African capacity in the area of peacekeeping will not be sufficient to ensure that the legacy of two generations of conflict in Africa is put firmly behind us. Без твердой и постоянной приверженности деятельности в этих областях даже усиленного африканского потенциала в области поддержания мира будет недостаточно для того, чтобы навсегда оставить позади наследие двух поколений конфликтов в Африке.
The Rome Declaration on Harmonization of February 2003 has provided new impetus for alignment behind national priority plans and procedures, stressing the importance of national leadership of the process. Римская декларация по вопросам согласования от февраля 2003 года обеспечила новый стимул для согласования деятельности на основе национальных приоритетных планов и процедур, подчеркнув большое значение национального руководства данным процессом.
Nigeria recognizes the spirit behind the adoption of this document and believes that it will continue to serve as a guide in our cooperative efforts in tackling the illicit proliferation of small arms. Нигерия приветствует дух, лежащий в основе принятия этого документа, и полагает, что он будет и впредь служить в качестве руководства для наших совместных усилий по решению проблемы незаконного распространения стрелкового оружия.
The first is mass awareness of individual rights, which is behind the progressive development of humanitarian laws and the strengthening of human rights. Во-первых, речь идет о массовом осознании прав личности, послужившем основой для последующих разработок в области гуманитарного права и укрепления прав человека.
The submission of this document is behind schedule to allow time to inquire whether there are any recent alternative solutions concerning the subject matter in other environmental organizations and agencies. Настоящий документ представлен с опозданием от графика, поскольку потребовалось время для выяснения того, разработаны ли в других природоохранных организациях и учреждениях какие-либо новые альтернативные решения данного вопроса.