I brought you here to fill the seats behind Annalise, not to bicker. |
Я привела вас сюда, чтобы поддержать Аннализ, не для споров. |
Well, you seem quite happy for a man behind bars. |
Вы выглядите счастливым для человека за решёткой. |
We put inmates in cells behind solid steel doors with cuff ports so we could restrain them and feed them. |
Мы содержим заключённых в камерах за стальными дверьми с отверстиями для наручников, чтобы мы могли удерживать и кормить их. |
And the only way is for a court to put him behind bars. |
И это единственный способ для суда, чтобы упрятать его за решетку. |
I'll follow behind you, jotting notes for the graphic novel. |
А я буду следовать за тобой и делать наброски для комикса. |
Shoves the spices down behind the sandwich bags. |
Заныкала специи за пакетами для сендвичей. |
We found it in the alley behind the alien bar. |
Мы нашли его в аллее, за баром для пришельцев. |
Putting that woman behind a mike is like putting Typhoid Mary in a kissing booth. |
Посадить эту женщину за микрофон всё равно что посадить Тифозную Мэри в будку для поцелуев. |
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. |
Они получают «торговую марку» банды, для мерчандайзинга и маркетинга. |
Plus a ponytail for women to not leave hair behind. |
Плюс хвост для женщин, чтобы не оставить свои волосы. |
There were several factors behind my decision to step down. |
Для этого решения было несколько причин. |
Me and Sofia stayed behind and opened a dive shop. |
Мы с Софией остались и открыли магазин для дайверов. |
You were the hardest for me to leave behind. |
Ты была для меня самой тяжелой потерей, которую мне пришлось оставить позади. |
They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. |
Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов. |
The Tribunal was more than a mechanism for putting war criminals behind bars. |
Трибунал представляет собой нечто большее, чем механизм для отправки военных преступников за решетку. |
In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. |
В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
The rooftop behind it should offer good vantage points for our snipers. |
На соседней крыше неплохие позиции для снайперов. |
This message is for the person behind that attack. |
Это сообщение для человека, стоящего за этим нападением. |
We need to leave Nassau behind us. |
Нассау для нас останется в прошлом. |
While this process is already somewhat behind schedule, the establishment of the transitional government is crucial to reinforcing national reconciliation. |
Несмотря на то, что темпы развития этого процесса уже сейчас несколько отстают от намеченного графика, учреждение временного правительства имеет ключевое значение для содействия национальному примирению. |
Practise correct procedure after demonstration by instructor (instructor should ride behind learner driver for protection from other traffic). |
Соблюдение правил поворота налево после демонстрации инструктором (инструктор должен ехать сзади ученика для того, чтобы защищать его от других транспортных средств). |
The development of a legal and institutional framework to support this transition has been lagging behind. |
Создание организационно-правовой базы для обеспечения этого перехода идет медленными темпами. |
For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. |
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. |
The processes behind the goals must lay the foundation. |
Основу для этого должны составлять процессы, определяемые поставленными целями. |
Please elaborate, explaining the policies and the reasoning behind such practices and their effects on education. |
Просьба прокомментировать изложенную выше информацию, пояснив политические мотивы и причины, лежащие в основе этого явления, а также его последствия для системы образования. |