Примеры в контексте "Behind - Для"

Примеры: Behind - Для
Who are the Equalists, and what nefarious plan does the mysterious man behind the mask have in store for our hero? Но в то же время в городе готовится революция и какой гнусный план припас загадочный человек в маске для нашего героя
On June 4, 1896 in a tiny workshop behind his home on 58 Bagley Avenue, Detroit, where the Michigan Building now stands, Ford put the finishing touches on his pure ethanol-powered motor. 4 июня 1896 года, в крошечной мастерской во внутреннем дворе своего дома по адресу Bagley Avenue, дом 58, после более чем двух лет экспериментов, в 32 года Форд закончил работу над своим первым автомобилем, использующим для работы бензин.
And I heard that the prince is behind him! Вы разрушили паланкин Консультанта и пришли к нам для защиты?
Initial consideration will be given to past energy development in trying to understand the driving factors behind growth in energy services and factors related to technology development which cause fuel switching and improved energy efficiency. Для того чтобы понять движущие силы роста сектора энергетических услуг и развития технологии, ведущие к переходу на альтернативные виды топлива и повышению энергоэффективности, в первую очередь будут изучаться прошлые тенденции развития энергетики.
The programme had fallen far behind schedule. This had facilitated the occupation of particular zones by members of a particular ethnic community - a factor which prevented the former occupants of the zone from finding accommodation. Его положения выполняются с вызывающей беспокойство задержкой, которая создает благоприятные условия для занятия того или иного района представителями конкретной этнической группы, и в результате жители, ранее проживавшие в этом районе, сталкиваются с трудностями при своем размещении в нем.
We are humbled by the knowledge that the Security Council is fully behind that African position and that it has always been prepared to lend its full support so that we may achieve the noble objective of a peaceful and prosperous Africa. Мы придерживаемся той точки зрения, что для того, чтобы Африка была в мире сама с собой, мы должны все работать вместе, чтобы поддержать нации, которые идут к миру и стабильности.
If nationals are hired with the clear purpose of employing them as mercenaries and then hiding their use as such behind their status as nationals, the legal definition should take no account of nationality but should emphasize the mercenary nature of the act. Если таких граждан нанимают с явным намерением использовать их в качестве наемников и на основании их гражданского статуса завуалировать использование таких лиц специально для этой цели, тогда в этой норме следовало бы не принимать во внимание гражданство и подчеркнуть наемнический характер деяний.
Achieving this will be a priority of the new management, as the Centre must leave behind the past and achieve credibility in financial as well as other areas of management, if it is to fully regain and retain the confidence of Member States and all its partners. Новое руководство уделит первостепенное внимание достижению этой цели, поскольку для полного восстановления и сохранения доверия к себе со стороны государств-членов и его партнеров Центр должен оставить позади прошлое и добиться признания эффективности своей деятельности как в финансовой, так и в других областях процесса управления.
On the one hand, if the local competitors lag far behind TNC standards, FDI may drive these firms out of the market, attaining oligopolistic market power and hindering endogenous technological development. С одной стороны, если уровень производства местных конкурентов гораздо ниже стандартов ТНК, то ПИИ могут вытеснить эти компании с рынка и обеспечить ТНК возможность установить олигополию на рынке, а также создать препятствия для развития местных технологий.
The problem by the year 2000 for latecomers trailing behind Thailand in manufacturing growth and industrial diversification is precisely the lack of a culture or vision to "get the job done". К 2000 году для стран, позже других приступивших к индустриализации и отстающих от Таиланда по показателям роста обрабатывающей промышленности и диверсификации промышленности, проблемой является именно отсутствие культуры или видения, предполагающих действия по принципу "сделать дело".
Mr. Bray shared the origins of the new human rights work programme of the UNEP Finance Initiative: in April 2006, financial institutions convened to discuss business drivers behind human rights and how those drivers were reflected in different organizations. Г-н Брей остановился на истоках новой программы работы в области прав человека "Финансовой инициативы ЮНЕП": в апреле 2006 года финансовые учреждения собрались для обсуждения движущих деловых факторов, связанных с правами человека, и вопроса о том, каким образом эти факторы отражаются в различных организациях.
It had come as something of a shock that the international community had thrown its weight behind the idea of introducing voluntary guidelines on food security, given that the existing International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contained legally binding obligations. Для многих было потрясением то, что международное сообщество всячески поддержало идею введения добровольных руководящих принципов в отношении продовольственной безопасности, учитывая, что в существующем Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах содержатся имеющие обязательную юридическую силу обязательства.
The rationale behind the one house idea is to reduce administrative costs, which absorb resources that, instead, could be dedicated to development, thereby improving the ratio of programme to support costs. Идея "единого центра" обосновывается тем, что благодаря этому будут уменьшены административные расходы, отвлекающие ресурсы, которые в противном случае можно было бы выделить для развития, и соответственно возрастет доля расходов на программы за счет уменьшения доли вспомогательных расходов.
Some aspects of the foreign investment law have fallen behind the good treatment of foreign investors in practice, and the law is less forthcoming on standards of treatment and protection than in the Dominican Republic's international treaties. В некоторых аспектах законодательство об иностранных инвестициях на практике не всегда обеспечивает благоприятный режим для иностранных инвесторов и с точки зрения режима и защиты его положения жестче предусматриваемых международными договорами, подписанными Доминиканской Республикой.
Special thanks go to all interpreters, translators, record-keepers, press officers, document officers, conference officers and sound engineers, who have been diligently working behind the scenes in support of the Committee's work. Я также глубоко признателен всем устным и письменным переводчикам, составителям отчетов, сотрудникам по работе с прессой и документами, сотрудникам конференционного обслуживания и звукооператорам, которые усердно работали «за сценой» для обеспечения успешной работы нашего Комитета.
Guaranteeing the rights of the prison population poses a significant challenge for the Government, which continues to tackle this issue seriously and forcefully, since it is having to combat the violent legacy of more than half a century of a mafia culture behind bars. Ввиду этого гарантия прав человека заключенных оказалась весьма непростым делом для венесуэльского государства; тем не менее оно подходит к решению этой проблемы со всей серьезностью и ответственностью, несмотря на то, что ему приходится сталкиваться с пятидесятилетним наследием мафиозных структур, оказывающих непосредственное влияние на жизнь заключенных.
As it is unacceptable to excuse ourselves using the imperatives of the operational demands to justify shortcuts, it is also unacceptable to hide behind the existing framework without questioning its continued applicability and, where relevant, without seeking the appropriate empowerment to do our job better. Насколько неприемлемо оправдывать несоблюдение правил ссылками на настоятельность оперативных потребностей, настолько неприемлемо и прятаться за существующие правила, не подвергая сомнениям их дальнейшую применимость и под любым предлогом не пытаясь отыскать соответствующие возможности, для того чтобы сделать нашу работу лучше.
the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people, instead of leaving billions of them behind in squalor. наша главная задача сегодня - добиться, чтобы глобализация стала для всех народов мира позитивной силой, а не фактором, обрекающим миллиарды людей на нищету.
How else can any international system of governance enunciate, promulgate, protect and deliver justice without the necessary force behind its own pronouncements? Необходимо пересмотреть положения, согласно которым Международный суд по-прежнему не может осуществлять свои полномочия в отношении соблюдения обязательных для исполнения решений.
Although for several years the female unemployment rate has bee below male unemployment rate, female employment rate has been constantly falling behind male employment. Хотя в течение ряда лет безработных женщин было меньше, чем безработных мужчин, коэффициент занятости среди женщин постоянно отставал от того же показателя для мужчин.
As a result, developing countries face a stark choice: take advantage of new technologies to stimulate economic growth and enhance productivity or fall even further behind as businesses and consumers in rich countries increasingly embrace digital advances. Таким образом, перед развивающимися странами стоит вопрос выбора: использовать с выгодой для развития экономики новые технологии, или еще больше увеличить разрыв с развитыми странами, все более вовлекающимися в мир цифровых технологий.
UNOPS employs several types of financial and non-financial mechanisms to limit risk or its effects, with the operational reserve as the safety net and final recourse behind them all: Для ограничения риска и его последствий УОПООН использует различные виды финансовых и нефинансовых механизмов, среди которых главную страховочную и защитную роль выполняет оперативный резерв:
It is a fact that women/girls in rural areas lag behind the urban female in terms of education, NAR for Primary showed 41.5% in urban while 27.2% in rural. Очевидно, что с точки зрения образования сельские женщины/девочки находятся в худшем положении, чем горожанки: в городах ЧПП для начальной школы составляет 41,5 процента, в деревне - 27,2 процента.
The Registry has also communicated with ADC to clarify the rationale behind the policy to withhold final disbursements as well as the type and extent of information required from defence counsel before the final disbursement is released. Кроме того, Секретариат связывался с Ассоциацией адвокатов с тем, чтобы прояснить вопрос об основаниях для удержания заключительных выплат, а также о виде и объеме информации, которую должны представить адвокаты до осуществления окончательных выплат.
They were able to escape and return to Central America by plane, leaving behind the technical means and explosives, which were then seized. "In the second case, three mercenaries were arrested with explosives and other means. Поистине дьявольские способы: легко приводящиеся в действие механизмы, составные части которых практически невозможно обнаружить, минимально необходимая подготовка к использованию, почти полная безнаказанность и чрезвычайно высокая степень угрозы для воздушных путей сообщения, туристических комплексов и любых других объектов.